Fordítási egítség kellene...
-
#272
csak vázlatosan, mert fáradt vagyok, meg mert járatlan a témában:
- Japán társadalmi rendszer a "seki" elvén alapszik, ami kb arról szól, hogy amíg egy egyén nem tagja valamilyen szervezetnek csoportnak, addig nem teljes értékű tagja a társadalomnak
- ez a seki elég alapvető a Japánok életében, nagy ügyet csinálnak abból, hoyg ki hova lép be, honnan lép ki, és hoygan csinálja ezt
- a seki része az iskoláztatásnak is és még a halottakat is úgy kezelik, hogy a túlvilági körbe lép be az elhunyt
- ez a mindennapi életben pl. ott is megjelenik, hogy a bejárat közelében általában fel van tűntetve a családnév, illetve a családfő teljes neve, esetleg az összes ottlakó neve és a családfőé kiemelve
- japánban a hivatalos nyilvántartás is ezen a rendszeren alapszik, ahol a család az alapazonosító (nem pl. személyi szám, vagy születési bizonyítvány stb.)
- emiatt azok, akik nem besorolhatók ebbe a férfiközpontú és megszokott rendszerbe hátrányt szenvednek (társadalmi megvetés)
- ezért a de facto kapcsolatok (nah ez egy kicsit homályos, de azt hiszem azt akarja jelenti, hogy pl. egy leszbikus kapcsolatban élő nőnek is van hivatalosan férje, de a "de facto" = tényleges kapcsolata az az amelyike a másik nővel ápol, vagy pl. olyan párkapcsolatok, ahol a nő hordja a nadrágot), tehát ezeket a valódi kapcsolatokat eléggé titkolják
- utóbbi időben az ilyen nem hivatalos kapcsolatokban élők és a szexuálisan vonzalom terén eltérő (gondolom homo- és biszexuális) csoportok hangja megerősödött
- a kevés számú de facto kapcsolat főleg olyan nőknél jelenik meg, akik vagy nagyon jól állnak: pénz, karrier, megbecsülés, vagy akiknek már amúgy sincs mit veszteni