1490
Fordítási egítség kellene...
  • oliwwer
    #730
    Tehát angolra? :D

    The problem is that this picture was taken pretty bad, but it would be urgent, I need it until tonight.

    Gondolom képről van szó, azért fordítottam így, egy alanyt bele kellett csempészni valahogy. Ha esetleg nem arról lenne szó, írj.
  • DJKonya
    #729
    Sziasztok!
    Valaki le tudná nekem ezt fordítani magyarra? Az a baj hogy elég rosszul lett lefényképezve, de sürgős lenne, estéig kéne.
    Nagyon szépen köszönöm előre is aki tudna segíteni.
    kép
  • polarka
    #728
    Sztem így jobb a 2. mondat:
    Hogy legyen saját irata róla, jegyezze fel a pénzfelvételi kérelme azonosítóját.
  • oliwwer
    #727
    A Webdollar feldolgozta a visszavonási kérésed, amit 2010. 01. 28-án 7:52:29-kor (délután) kezdeményeztél 24 euróért/ról az Envoy-jal. Hogy legyen saját iratod róla, csinálj egy feljegyzést/kötelezvényt a határozatról összekapcsolva a kívánt visszavonási ügylettel.

    A megközelítő kézbesítési idők a visszavonási opciókkal összevonva, elérhetőek számodra a WebDollar Cashier-ben, a "Visszavonás" szekcióban listázva. Ha nem kaptad meg a pénzed a feltüntetett, visszavonási opciónál kiválasztott időn belül, lépj kapcsolatba a 24 órás (tehát ezt mindig megteheted) Webdollar Vásárlók Segítése szolgáltatókkal, az alábbi listázott információk igénybevételével.


    Elég nehéz szöveg, ha valaki talál benne hibát javítson ki.
    Remélem neked azért mond valamit, ha nekem nem is :P
  • Danny1987
    #726
    WebDollar has processed your withdrawal request initiated on 1/28/2010 7:52:29 PM for 24 EUR by Envoy. For your own records, please make a note of the order ID associated with your requested withdraw transaction.

    The approximate delivery times associated with the withdrawal options available to you are listed in the WebDollar Cashier in the "Withdrawal" section. If you have not received your funds within the time indicated for the withdrawal option you have selected, please contact the 24-hour WebDollar Customer Support service using the information listed below.

    Vki lefordítaná?
  • balibacsika
    #725
    Na ezt fordítsa le valaki (tudom kiragadott mondatokkal elég nehéz mit kezdeni, de az alábbi szituban mondja egy rendőr a kolláginak egy kocsmában, miközben mindkettő hátára csap):

    Haven't uniform got their own boozer?
    You have to rubber-eel mine?

    Nem boldogultam vele, pls. halp! Egyébként is megőrjítenek az angolok, az állandó rövidítéseikkel, amiket élőszóban is használnak...
  • szucsy89
    #724
    köszönöm ezt a sűrű időszakos részt nem sikerült megfejtenem:) így sztem jó
  • ba32107
    #723
    Először is, nagyon kevés vállalkozás marad változatlan hónapról hónapra - és évről évre kevesebb. Vannak olyan szakmák, melynek természetéből fakadóan vannak sűrű és kevésbe sűrű időszakai. Ezidőtájt az emberek akik elégedetlenek a munkájukkal, dönthetnek úgy hogy keresnek egy másik munkát, és / vagy munkanélküliek lesznek egy időre.
  • szucsy89
    #722
    Gyakorlatilag miért jellemző mindig a szabad gazdaságban a munkanélküliség?
    First, very few business activities remain unchanged month after month – much less year after year. There are occupations that naturally experience, busy and slack seasons. At these times, some people who are dissatisfied with their jobs may decide to look for another job and for some time remain unemployed.

    ezt kérném, nagyjából tudom de nem 100%osan ...thx.
  • oliwwer
    #721
    Mostanság szeretnék angol szótárat venni. Angol-magyart. Tud valaki ajánlani valami jóat? 3-4k körül kellene.
  • BenedekFeco
    #720
    Erre gondoltam én is,de nem volt tuti...
    Köszi.
  • ba32107
    #719
    De jelenleg keresünk jelentezőket gyakornoki posztra a gyárunkban / üzemünkben.
  • BenedekFeco
    #718
    valaki lefordítaná ezt nekem?Értem,de mégsem értem,hogy mit akar.:-)

    But we are looking for applicants for an apprenticeship in our plant

    Előre is köszi.
  • oliwwer
    #717
    kicsi reklám?:)
  • szigetlakó
    #716
    Az új nyelvtanulási lehetőség: angol-nyelvtan
    A szomszéd gyerekek szerint működik.
  • oliwwer
    #715
    grat:D
  • Mor3llo
    #714
    Csak nem "an" tall, red, hanem "a" tall, red building(Y)
  • byzhouse
    #713
    ötös lett angol dogám :DD
  • balint1111
    #712
    Valamit összeszedek a tudásomból.
  • oliwwer
    #711
    Excuse me ma'am.

    jaja kb jó
  • balint1111
    #710
    Excuse me! Can You help me? I'm a turist and I cant find the National Museum.
    Yes, of course.It's very easy.I have got a map.
    -Very Good.Go to middle of this street, then you can see an tall, red building.This is the bus station.After the station, turn right to the first street and at the second corner turn left.This is a very long street.
    Így jó az eleje nem?
  • oliwwer
    #709
    ez kb másodikos szöveg. simán megcsinálod, csak olvass bele. Meg amúgy is, gondolj bele, mit tudnál adni érte, interneten keresztül?:D
  • balint1111
    #708
    Adok cserébe amit kértek. Csak csinálja meg vki.
  • oliwwer
    #707
    nem gondolod komolyan h mi csináljuk majd meg a házidat :D
  • balint1111
    #706
    Elnézést asszonyom. Segítene nekem. Turista vagyok és nem találom a Nemzeti Múzeumot. Persze természetesen. Nagyon könnyű. És van egy térképem is. Nagyon jó. Menjen el ennek az utcának a közepéig ott ott egy magas vörös épület. Ez a buszpályaudvar. A pályaudvar után fordulj jobbra az első utcába és a 2 saroknál fordulj balra. Ez egy nagyon hosszú utca. Fogsz találni egy alacsony sárga épületet zöld kerítéssel ami a postahivatal előtt van. Posta mellett van egy épület magas oszlopokkal és sok lépcsővel ez a Nemzeti Múzeum. Nagyon hálás vagyok köszönöm szépen. Remélem ne fogok eltévedni.
    Ezt a szöveget vki fordítsa le nekem mert holnap kéne a suliba. Előre is köszönöm.
  • byzhouse
    #705
    wáh tényleg kösz :D(holnap doga és ahoz kell)
  • toysoldier
    #704
    anyós
  • byzhouse
    #703
    mother in law - mit jelent? :D
  • oliwwer
    #702
    Írtam neked üzenetet.
  • oliwwer
    #701
    okés, majd valahogy 2-re meglesz.
  • toysoldier
    #700
    itt a szöveg
  • oliwwer
    #699
    Oké.. hülye szlenges szar:D de megcsinálom. de akkor írd ki :D
  • toysoldier
    #698
    tessék :D

    angolul még nem találkoztam vele

    szerk: belinkelem a videot, de ha így nem jó, akkor leírom a szöveget
    link
  • oliwwer
    #697
    google-be nincs meg? tuti fentvan valahol neten.
  • toysoldier
    #696
    nemgond :D

    nem kibaszni akarok veled, télleg érdekel, viszont csak 1-2 óra múlva tudom linkelni, mer még le kell gépelni :D
  • oliwwer
    #695
    meg csak akkor ha tényleg jó lenne ha tudnád a jelentését. ne azért emrt kiakarsz baszni velem :D
  • oliwwer
    #694
    jöhet. de ha nem gond nem szedem rímekbe:D
  • toysoldier
    #693
    dalszöveg jó lesz?

    jó hosszú :D
  • oliwwer
    #692
    Nem kell senkinek fordítani? Nagyon unatkozok és gyakorolni kéne.
  • oliwwer
    #691
    pontosan. Ha tehetem én is mindig angol szinkronnal, és felirattal nézem a filmeket.