33675


  • MIMACSKA
    #1293
    helló
    sajnos megjöttem
  • ultrarec888
    #1292
    Hali mindenkinek!
    Már csak -félig suttogva- kérdem,esetleg van még arra remény hogy a beigért BS 1 még 1x felkerül??Gondolok itt a NOLF 1 ill.2 helyére mert az tán nem igazán vág a témába.

    Más:A "Journey to the Center of the Earth" -t szívesen felrakom ha zöld utat kapok rá.

    UI:LEZLEE köszi az infót BS2 -vel kapcsolatban


  • mandm
    #1291
    Én is azt olvasom mindenhol, hogy márciusban megjelenik
  • zaki
    #1290
    elhiszem
  • LezLee
    #1289
    Hidd el nekem, hogy március-április környékén tuti megjelenik
  • zaki
    #1288
    thx :)

    de most nem tudom mi van, mert ezt meg a hcgamer-en olvastam:


    Benoit Sokal 2001-es Syberia-ja alaposan felkavarta a point and click metódust követő kalandjátékok állóvizét. Számtalan díjat kaparintott meg a gamma, ami nem meglepő, látva remek történetét, gyönyörűen kidolgozott helyszíneit és azt a varázslatos hangulatot, mellyel csak igen kevés program büszkélkedhet. Szerencsére a sztori lezáratlan maradt, így a Microids a kiadás után azon nyomban neki is állt a folytatás elkészítésének. Számtalan csúszás után úgy tűnik, nyár elején végre folytathatjuk Kate kalandjait, a srácok ugyanis tető alá hozták a megállapodást a Vivendi Universal Games-el, így az amerikai disztribútor megtalálásával egy újabb akadály gördült el a megjelenés elől.
  • LezLee
    #1287
    Hmm, már alig bírom kivárni a Syberia 2-t :)))

    Ja, és majd el felejtettem:
    Boldog Születésnapot Zaki!!!
  • Axon
    #1286
    Jó....
  • szurmakotium
    #1285
    Obscure nem ujdonság konzol fronton de akkor ezek szerint PC-n is megjelenik ??
    juhéé
  • zaki
    #1284
    hallottátok a hírt?

    A Microids egy új megállapodást kötött az XS Games-el. Ebben még nem is lenne semmi érdekes, ám az élelmes aktakukacok észrevettek egy eddig be nem jelentett játékot az iratok közt. Ez nem más, mint az Obscure, ami egy újabb túlélő horror lesz. Erről egyenlőre még mást nem lehet tudni, valamikor a közeljövőben jelentik majd be. A papírokból az is világossá vált, hogy Syberia II Március 15-20 között kerül a boltok polcaira.

    info: Gamestar

  • szurmakotium
    #1283
    szal' felment a sanitarium cd2-cd3, holnap meg majd az 1-es is felkúszik remélhetőleg ...
  • IMYke2.0.0.0
    #1282
    pluhi: Jó, nekem mindegy, fordíts ahogy akarsz, ahogy tudsz - egyedül.

    Axon: Dettó.

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • Axon
    #1281
    Igen jól látod, 4 vagy 5 cd-s, de ha 5-öt írtam oda akkor biztos annyi, bár nekem 4 rémlik.
  • mandm
    #1280
    A "Journey to the Center of the Earth" és az Atlantis 2-t is megköszönném, de ráér, mert egyenlőre egy kis múlasztást pótlok: végignyomom a BrokenSword 2-t, ill elkezdem a BS3-at. ÉS már vár engem is Drakula 1 és 2- Szóval van mit kalandozni. Plusz egy-két kihagyhatatlan FPS is biztos bejön (talán elkészul a MOHA újabb része is :))
    De alkalomadtán szívesen :) lerántom (bár jól olvasom hogy, az Atlantis 5db cd??)
  • Axon
    #1279
    Pontosan!
    A Drakula 1-et én töltöttem fel és garantáltan magyar (ez magyar szinkront jelent ráadásul). Én is éppen most nyomom, egy kupacnyi rokon körében. A laptoppomon van rajta és állandóan hurcolnom kell mert belebolondult mindenki. Na ja még sosem láttak kalandjátékot. Egyébként én is kb. a felénél járok, de ez inkább az időhiánynak tudható be nem pedig a bonyolultságnak.
    Az Atlantis 2. nekem is megvan teljesen magyar szinkronnal. Szükség esetén azt is fel tudom tölteni.
  • mandm
    #1278
    Ja igen! Most, hogy újra megnéztem és értő olvasással végignéztem, már értem és látom is. Ezek szerint ami az ftp-ről leszedhető Drakula 1,1 az is magyar?
    És ezek szerintaz Atlantis II is megvanb magyarul? Arról is csak jót olvastam a kritikusoktól.
  • Axon
    #1277
    Imyke listáját szoktad nézegetni?
    Abban benne van az összes program ami nekünk megvan.
    Abban láthatod, hogy az általad keresett program nekem is megvan és szívesen fel is töltöm ha lesz rá hely.
    Egyébként egy srác el is kezdte fordítani. Van is neki egy fóruma csak rá kell keresni. Bár segítőket keresett, de nem tolongott senki, pedig baromira jó kis kaland a Journey to the Center of the Earth. Kár, hogy az igazán jó fordítók - köztük Imyke is - nem igazán fordítanak kevésbé populáris programokat és sajna a kalandjátékok ezek közé tartoznak.
  • Axon
    #1276
    Na akkor látom nem értettél meg igazán.
    Pluhi már annál inkább.
    Én is hasonlóan értelmeztem a mondatot mint te, de a magyar nyelvben nem igazán használjuk azt, hogy "ötvenes éveire" "ötven körüli" "ötven éves". Ellenben az idősödő kifejezést pontosan az ötven körüli férfiakra (nőkre nem igazán) használják. Pont ez a magyarítás lényege - szerintem. Nem szószerint értelmezni, hanem "magyarítani".
    Természetesen ne gondold azt, hogy pont én foglak kioktatni fordításból téged. Ezt inkább csak egy helyi probléma boncolgatása.
    Úgyhogy a 3 elhangzott verzió közül, még mindig az én fordításom a leg- jobb/magyarabb. Na persze nem ebből az egy mondatból áll a szöveg. Tegnap annyira belejöttem, hogy 7 órán át fordítottam. Kb a szöveg 2 %-ával elkészültem. Szinte abba sem tudtam hagyni
    MerlinW meglátására válaszolva, tényleg kezd ragadni rám némi angol tudás. Egyébként nem sokáig tanítgattam a NeuroTran-t. Egy idő után már ment gördülékenyen a fordítás a MobiMaus és egy barominagy angól szótár segítségével.
    Ki is próbáltam és működik.
    Ami jó hír, hogy a több mint 3 megás szöveg állomány nem csak az angol nyelvi file-t tartalmazza. 7 nyelven van meg benne a szöveg, így az angol rész a szöveg 15 %-a. Na ennek a 15%-nak van meg kb. 2 %-a.
    A probléma a szlengekkel van azokat nem igazán tudom fordítani, ezek inkább a párbeszédekben szerepelnek. Találtam két olyan szót is amit nem ismert egyik szótár sem, azokat majd leírom (vagy az egész mondatot) aztán bedobom ide, hátha jönnek a jobbnál-jobb ötletek.

    Egyébként tényleg nem elég egy sima fordítás. Azután végig kell nyomni a játékot, mert az adott környezetben, néha meg kell változtatni a mondatot mert nem biztos, hogy pont az van a képen amit én lefordítottam.
  • mandm
    #1275
    Egy kaland, amit szívesen felkutatnék, feltennék az ftp-re, letölteném és végigjátszanám:
    -Journey to the Center of the Earth
    Ha tud valaki segítsen!
  • mandm
    #1274
    Nemtom sikerült-e megoldani a problémát, de leírom, hogy mit csinálj. Vmiért a BS2 telepítő nem azon a cd-n keresi a telepítendőt ahonnan indítottad. PL ebben az esetben
    G: valódi cd-rom
    H: daemon virtuális cd. (ide mountoltad a BS2-t)
    Na ekkor ő a G-n keresi az adott könyvtárat.
    teendők:
    cseréld fel a kettőt. A vezérlőpult rendszer helyén a valódi cd-t tedd át H-ra, és a daemont tedd át g-re.
    Restart, majd mountold újra és telepítsd.
  • pluhi
    #1273
    Akkor most a "tövig" volt a szlenges, hogy lecserélted "ennyire"-re?
    Ha az eredeti szlenges, miért csináljak belőle ORTT kompatibilis szöveget?
    Ennek semmi értelme amúgy, hiszen Manny is csontváz, neki sincsen semmiféle ajka. Ez a gáz.
  • IMYke2.0.0.0
    #1272
    Eredeti:
    --------
    Manny: Is it hard to kiss up to the boss so much with no lips?
    Dom: Hey, I got all the lip I need. I get it from you.

    Fordítás (Magyarosabb is lehet, ha ismerem a teljes szövegkörnyezetet!):
    ----------
    Manny: Nehéz ennyire becsókolni a fönöknek, ajkak nélkül?
    Dom: Hé, meg vannak a szükséges ajkak. Megszerzem tőled.

    S hogy miért "becsókolni"? Mert már írtam neked DC-n: a lehető legritkábban írunk obszcén, szlenges szarságot fordításba...!

    -----------------------------------------
    Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
    >> Max Payne 2 MAGYAR MOD telepítési infók a honlapomon! <<
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004

    ------------------------------------------
  • pluhi
    #1271
    Hi! Aki nyomta a GF-t és/vagy király angolos, az pillantson rá az alábbi mondatváltásra. Aki nem nyomta soha a játékot, annak annyit segitek, hogy a párbeszéd két csontváz között zajlik.

    Manny: Is it hard to kiss up to the boss so much with no lips?
    Dom: Hey, I got all the lip I need. I get it from you.

    Forditásom:
    Manny: Nehéz tövig becsókolni a fönöknek igy, hogy nincsenek is ajkaid?
    Dom: ????

    Ez az első rész a játékban, ahol tanácstalan vagyok, hogy mi a túrót akar jelenteni egy mondat. Kettő helyesebben. Tehát mit takar a "lip" Dom mondatában? Nem találtam rá semmi értelmeset. Lehet, hogy szleng.
  • MerlinW
    #1270
    Axon: Mire betanitod a programot, te is pörfekt inglis leszel, jól. Tedd, csináld, lelkesen, max játszani nem fogunk, de legalább lesz egy jó angolos a csapatvan:)

    Figyelitek az oktatási módszereimet?:DD
  • IMYke2.0.0.0
    #1269
    De nem idősödő, hanem ötvenes éveiben járó! Nem ugyanaz!

    -----------------------------------------
    Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
    >> Max Payne 2 MAGYAR MOD telepítési infók a honlapomon! <<
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004

    ------------------------------------------
  • pluhi
    #1268
    Az egyetemről 5MB/sec-kel is töltöttem már fel, tehát nincs korlát. Otthonról 20Kval ment a BS2 és a NOLF2 is.
    A hiba az ön készülékében van.
  • pluhi
    #1267
    Az örmester egy ötvenes éveiben járó ványadt férfi volt, leginkább egy székrekedéses csirkére hasonlitott.
    Ez az én verzióm, itt már csak árnyalat különbség van persze.
    Azért szögezzük le, Axon-é sem rossz! Sőt frappáns. Nekem tetszik a tömörsége miatt.
  • szurmakotium
    #1266
    akkor nem értem általaban 20-30Kval tudok uppolni ...
  • IMYke2.0.0.0
    #1265
    Nincs limitálva az upload!

    -----------------------------------------
    Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
    >> Max Payne 2 MAGYAR MOD telepítési infók a honlapomon! <<
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004

    ------------------------------------------
  • szurmakotium
    #1264
    gyerekek !
    ne mondjátok hogy 5K-ra van limitálva az upload !!!!!!!

    az életbe se fog feljutni ....
  • szurmakotium
    #1263
    na van 1 rossz hírem

    az eredeti sanitarium cd-ket behuztam ISO-ba azaz
    csak huzam volna mert az 1es CD-t karolásra hivatkozzva
    nem olvassa a cd-romom

    ugyhogy a 2-es és a 3-as talán felbirom rakni ma, de az 1es
    cd-re még varni kell, mert elkérem öcsém cd-romját és azzal fogm behúzni ... (az övé még olvasta 1 hónpja, akkor játszott vele ...)

    azért úgye kezdjem el feltolni ?

    ha nincs más elkérem egy havertól neki megvan írottan ...

    csak jelzem hogy csúszás lesz ...
  • IMYke2.0.0.0
    #1262
    Na látod, erről beszéltem...

    Eredeti: The Sergeant was a scrawny man in his fifties who resembled a constipated chicken.

    Magyar: Az Örmester ötvenes éveire egy sovány férfi volt, ki leginkább egy székrekedéses csirkére hasonlított.

    Érzed a különbséget?

    -----------------------------------------
    Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
    >> Max Payne 2 MAGYAR MOD telepítési infók a honlapomon! <<
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004

    ------------------------------------------


  • Axon
    #1261
    "Bántja a fülem ez a hitetlen beszéd!" Dátvéder - Csillagok Háborúja

    Bármennyire is megpróbálsz eltántorítani én már bele is kezdtem a fordításba. Bevallom tetszik.
    Félretéve a tréfát, azért majd lenne néhány kérdésem.
    Ultraedit-el írom be a szöveget a file-ba. Ez jó módszer, vagy te nem így csinálnád?

    Egyébként első mondatom fordítása a két szótárprogi segítségével.

    The Sergeant was a scrawny man in his fifties who resembled a constipated chicken.
    Az idősödő örmester leginkább egy székrekedéses csirkére hasonlított.
  • MerlinW
    #1260
    Nemtom, talán probáld egyesével. Csak a daemont használd. Egyes CD, majd mount kettes, oszt gyí. Nekem igí zsíros XP alatt.
  • reaper4
    #1259
    halihó!

    megmondaná vki miért nem engedi feltelepíteni a bs2?
    egyszer már végignyomtam, de gondoltam magyarul is :).
    could not cluster in either g:\clusters or h:\
    ezt írja ki. namost a g a cd-romom a h és az i daemon-meghajtó és ezekben van a 2 cd. kiírni nem szeretném. van rá megoldás vagy töröljem?

    ha már volt róla szó akkor sorry. végigfutottam pár oldalt,de ilyennel nem találkoztam.

    köszi
  • IMYke2.0.0.0
    #1258
    cleric: Ez nem megy ilyen könnyen.
    Itt ugyanis adni is kell valamit. Leginkább egy listát arról, azon kalandjátékokról melyek neked vannak meg - a címemre.
    Ezután, az érdeklődésnek megfelelően a listárdról fel is kell tölteni valamit...
    Ez nem ex cathedra szabály, bizalmi kérdés. Itt nincs ratio vagy ilyesmi, egyszerűen nincs leech!

    Ha nem értettél valamit, kérdezz! De mindenekelőtt: regisztráld magad a Supergamez Fórumára Utána kérdezhetsz, s szerintem a többiek sem lesznek megrökönyödve...

    -----------------------------------------
    Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
    >> Max Payne 2 MAGYAR MOD telepítési infók a honlapomon! <<
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004

    ------------------------------------------
  • IMYke2.0.0.0
    #1256
    Fenn vagyok Mátrix-on! [HVIP]_i2k

    -----------------------------------------
    Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
    >> Max Payne 2 MAGYAR MOD telepítési infók a honlapomon! <<
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004

    ------------------------------------------
  • pluhi
    #1255
    i2K: gyere DC vagy ICQ, beszélnünk kell GF-fel kapcsolatban.
    Axon: mondtam én, hogy gázos lesz az.
  • IMYke2.0.0.0
    #1254
    Hát, ha a NeuroTran 2000-el csinálod, akkor nem fogok elismerően csettinteni!
    Nem szabad abban a progiban bízni! Elhiheted - kipróbáltam, csak a rend kedvéért. Annak idején 1 hónapig, mindennap tanítottam, és még így is egy rakás okádék lett, amit néha csinált...
    Nagyon erős jóhiszeműség kell ahhoz, hogy az ember egy kalandjáték fordításához felhasználja.

    -----------------------------------------
    Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
    >> Max Payne 2 MAGYAR MOD telepítési infók a honlapomon! <<
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004

    ------------------------------------------
  • Axon
    #1253
    Látom fentvan a teljes szótárprogram.
    Töltöm is lefele iziben!
    Mégegyszer nagyon köszönöm!
    Legközelebb már a BS 1 teljes magyarításával fogok jelentkezni, amitől még Imyke is elismerő csettintéssel tud majd nyilatkozni