• Axon
    #1276
    Na akkor látom nem értettél meg igazán.
    Pluhi már annál inkább.
    Én is hasonlóan értelmeztem a mondatot mint te, de a magyar nyelvben nem igazán használjuk azt, hogy "ötvenes éveire" "ötven körüli" "ötven éves". Ellenben az idősödő kifejezést pontosan az ötven körüli férfiakra (nőkre nem igazán) használják. Pont ez a magyarítás lényege - szerintem. Nem szószerint értelmezni, hanem "magyarítani".
    Természetesen ne gondold azt, hogy pont én foglak kioktatni fordításból téged. Ezt inkább csak egy helyi probléma boncolgatása.
    Úgyhogy a 3 elhangzott verzió közül, még mindig az én fordításom a leg- jobb/magyarabb. Na persze nem ebből az egy mondatból áll a szöveg. Tegnap annyira belejöttem, hogy 7 órán át fordítottam. Kb a szöveg 2 %-ával elkészültem. Szinte abba sem tudtam hagyni
    MerlinW meglátására válaszolva, tényleg kezd ragadni rám némi angol tudás. Egyébként nem sokáig tanítgattam a NeuroTran-t. Egy idő után már ment gördülékenyen a fordítás a MobiMaus és egy barominagy angól szótár segítségével.
    Ki is próbáltam és működik.
    Ami jó hír, hogy a több mint 3 megás szöveg állomány nem csak az angol nyelvi file-t tartalmazza. 7 nyelven van meg benne a szöveg, így az angol rész a szöveg 15 %-a. Na ennek a 15%-nak van meg kb. 2 %-a.
    A probléma a szlengekkel van azokat nem igazán tudom fordítani, ezek inkább a párbeszédekben szerepelnek. Találtam két olyan szót is amit nem ismert egyik szótár sem, azokat majd leírom (vagy az egész mondatot) aztán bedobom ide, hátha jönnek a jobbnál-jobb ötletek.

    Egyébként tényleg nem elég egy sima fordítás. Azután végig kell nyomni a játékot, mert az adott környezetben, néha meg kell változtatni a mondatot mert nem biztos, hogy pont az van a képen amit én lefordítottam.