Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
En is lattam mar olyan filmszinkront, amiben szmajlik voltak...
Na ezt is valami L33t gyerek csinalta...
Mar az is szörnyü, hogy neha szmajlit akarok irni papirra is!
Amugy meg az ilyen L337 beszedet nem komoly emberek hasznaljak, szoval, ha azt akarod, hogy a szavad valamit is erjen ebben a topicban, szokj le rola! :-)
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
Na jó bocs rossz vicc volt...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
3. Fordítsd be a lexicon fájlt a plexicon.exe -c lexiconAll.dat.xml paranccsal;
Hov írjam a parancsot????Vagy hogy??
MERT EZT:1. Dekódold a lexikon fájlt a plexicon.exe lexiconAll.dat paranccsal;
Úgy csináltam meg, hogy a lexiconALL.dat file-t társítottam a plexicon.exe-fájllal. Ezt hogy csináljam meg fordítva?Mert szerintem meg kell fordítani...
Köszi a helpet elõre is!
\"Cum Deo pro patria et libertate!\"
A minimális hiba, amire leginkább kiakadok a vesszõk hiánya, vagy rossz helyre írása... pl. azt úgy látszik nehéz volt megtanulni általános (?), középiskolában, hogy a "hogy" szó elé mindig teszünk egy vesszõt, és a vesszõ és a "hogy" szó között bizony üreshely (értsd: space) is van...
ADD_TEXT( 1, HELP_TEXT_NARRATOR_DEFAULT, "HELP_TEXT_CREATURE_LESSON_DECREASE_OPINION_25", "A lényed megtanulta ,hogy ne engedelmeskedjen neked annyira.")
ADD_TEXT( 1, HELP_TEXT_NARRATOR_DEFAULT, "HELP_TEXT_CREATURE_LESSON_DECREASE_OPINION_26", "A lényed megtanulta ,hogy ne legyen annyira beteges.")
ADD_TEXT( 1, HELP_TEXT_NARRATOR_DEFAULT, "HELP_TEXT_CREATURE_LESSON_DECREASE_OPINION_27", "A lényed megtanulta ,hogy ne engedelmeskedjen más lényeknek annyira.")
ADD_TEXT( 1, HELP_TEXT_NARRATOR_DEFAULT, "HELP_TEXT_CREATURE_LESSON_DECREASE_OPINION_28", "A lényed megtanulta ,hogy ne legyen annyira szomoru és szánalmas.")
ADD_TEXT( 1, HELP_TEXT_NARRATOR_DEFAULT, "HELP_TEXT_CREATURE_LESSON_DECREASE_OPINION_29", "A lényed megtanulta ,hogy ne legyen olyan sokat otthon.")
ADD_TEXT( 1, HELP_TEXT_NARRATOR_DEFAULT, "HELP_TEXT_CREATURE_LESSON_DECREASE_OPINION_30", "A lényed megtanulta ,hogy ne mondja el olyan sokszor amit gondol rólad.")
ADD_TEXT( 1, HELP_TEXT_NARRATOR_DEFAULT, "HELP_TEXT_CREATURE_LESSON_DECREASE_OPINION_31", "A lényed megtanulta ,hogy ne játszon veled olyan sokat.")
ADD_TEXT( 1, HELP_TEXT_NARRATOR_DEFAULT, "HELP_TEXT_CREATURE_LESSON_DECREASE_OPINION_32", "A lényed megtanulta ,hogy ne mondja el olyan sokszor más lényeknek ,hogy mit gondol róluk.")
ADD_TEXT( 1, HELP_TEXT_NARRATOR_DEFAULT, "HELP_TEXT_CREATURE_LESSON_DECREASE_OPINION_33", "A lényed megtanulta ,hogy ne tanitson olyan sokszor más lényeket.")
ADD_TEXT( 1, HELP_TEXT_NARRATOR_DEFAULT, "HELP_TEXT_CREATURE_LESSON_DECREASE_OPINION_34", "A lényed megtanulta ,hogy ne utánozzon téged annyira.")
ADD_TEXT( 1, HELP_TEXT_NARRATOR_DEFAULT, "HELP_TEXT_CREATURE_LESSON_DECREASE_OPINION_35", "A lényed megtanulta ,hogy gombát enni rossz dolog.")
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Õrjítõ, hogy mit meg nem engedtek maguknak!
Ilyet egy magyarításba nem teszünk:
"A bátyjám szörnyü lázban szenvedett, de ö mégis elhagyta az ágyát, és nem tért vissza (BETEGEN MINEK MENT EL,IDIÓTA).")
A fordítás a "full"-ból származik.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
bazza:
1. Dekódold a lexikon fájlt a plexicon.exe lexiconAll.dat paranccsal;
2. Editáld az xml fájlt a text/xml editorral (én erre UltraEdit-et ajánlok!);
3. Fordítsd be a lexicon fájlt a plexicon.exe -c lexiconAll.dat.xml paranccsal;
4. Másold a 'lexiconAll.dat.xml.new' fájlt a MOD könyvtáradba;
5. Nevezd át a lexicon fájlodat lexiconAll.dat -ra (elõtte másold át más helyre / nevezd át a régit!).
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
A "muszaly" szo nem tudom, hol ütközött ki, de nalam is gyakran elöfordul, hogy j helyett ly-t irok figyelmetlenseg miatt.
Minden forditasnal megkerem a jatekosokat, hogy ha ilyen hibat talalnak, azt irjak meg. Az mas kerdes, hogy kevesen veszik a faradsagot.
Egy Gothic2 mennyisegü szövegnel sajna becsuszhat ilyesmi es bár probalom a többiek munkajat is leellenörizni, ez nem lehet 100%-os. Csak jatek közben veheti eszre az ember igazan, mivel a szövegek ömlesztve egy nagy betüsalatat adnak es elegge atlathatatlan. :-)
Szoval ahelyett, hogy cikiznel, inkabb segits a forditoknak es ird fel a hibakat es küldd el nekik. Ha nem köszönik meg es meg csak ki sem javitjak, akkor cikizhetsz :-)
1) Decode a lexicon file with
plexicon.exe lexiconAll.dat
2) Edit xml file with text/xml editor
3) Compile lexicon
plexicon.exe -c lexiconAll.dat.xml
4) Copy your 'lexiconAll.dat.xml.new' file to your mod directory
5) Rename your lexicon file to lexiconAll.dat (backup/rename the old one first)
Az elsõ 2 lépés már megvan....
PLEASE HELP!!!!!
\"Cum Deo pro patria et libertate!\"
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
Én nemmondom h én tökéletesen írok, de azért a "muszáj" szó nekem muszáj marad, és nem muszály...ez talán a leggyakoribb hiba. Apróság de sztem ciki.
De attól mégjó😛
Akik meg nemtudnak azoknak meg "jó" az amit mások csinálnak...
A vers meg erõs túlzás. Mondj inkább konkrét példát, pl. a Far Cry-ban h fordítták, és te h fordítanád.
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Sajna, az ilyen gyors munkák miatt azonban elbatallizálják a többiek (és lásd NiGhTM4R3 meg is tette az enyémmel!) munkáját...!
Még egyszer elmondom: engem nem érdekel, ha valaki az elsõségre hajt egyes új játékok magyarításakor - nevetséges néha, mit meg nem tesznek ennek érdekében az emberek - engem az érdekel, hogy a kiadott fordítások a lehetõ leghûbb és leghangulatosabb fordítások legyenek!
A tegezõdés-magázódás és a valódi, bonyolult mondatok egyszerûre lekonvertáltálása egyszerûen a halálom nem egy "kiadott" fordításban!
Könyörgöm, ha már tudunk egy adott nyelven (itt tényleg azokra gondolok, akik tudnak legalább olvasni azon a nyelven, s nem szótáraznak!), akkor becsüljük is azt annyira, hogy vissza akarjuk adni - rendesen, hûen! - az azt nem értõknek!
s hogy megvilágítsam, mire is gondolok: József Attila: Tiszta szívvel c. verse...
EREDETI:
Nincsen apám, se anyám,
se istenem, se hazám,
se bölcsõm, se szemfedél,
se csókom, se szeretõm.
EGY MAGYARUL ÉPPENHOGY TUDÓ - FIKTÍV - ÍGY FORDÍTANÁ:
Nekem nincs papám, mamám se,
istenem sincs, hazám sincs,
függöágyam sincs, szemtakaróm sincs,
csókom sincs, bébim sincs.
Ugye, milyen fura? Pedig ugyanaz a vers, és érthetõ is. De nem ugyanaz!
Ez csak egy vers volt, de gondoljatok bele, egy összetett mondatba, netán egy történetbe, melyben az adott mondat késõbb fontos lesz... ha az rosszul van fordítva, akkor az egész gagyi.
S folytathatnám a dolgot...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
egyébként szerintem a gyorsaság azon is múlik, hogy mennyi szöveg van a játékban, és az említett játékokba kevés, ezt imyke te is meg tudtad volna csinálni 1-2 nap alatt, csak innen is látszik hogy ez nem a te stílusod, te az összetettebb, magával ragadó játékokat szereted, mint pl én is, ugye max payne 2 hun szerintem azért az egyik legjobb magyarítás, mer a szöveg tükrözi a komor hangulatot, zenét, nincsenek elbagatelizálva a dolgok de ez hunnenköenigre is igaz, ugye ha megnézzük eddigi munkáit
Ezzel csak annyit akartam, hogy szerintem a far cry és a Knights of the temple esetében semmi jelentõsége ezeknek a dolgoknak, én élveztem ígyis mind a kettõt a h&d 2-õt nem próbáltam
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
Azt az embert Dévid Dukovni-nak hivjak... (fonetikusan)
Ez annyira felnyomta az idegeimet, hogy felhivtam a magyar TV-t, de persze hülyenek neztek es nem valtoztattak rajta :-)
Sem angolul, sem nemetül nem tegeztek egymast sosem. Pont ez adta meg azt az erotikus feszültseget, ami mindig is volt köztük, mert sosem lépték at a hivatalos kolegiális hangnemet.
Arra gondolok, mint pl. a Syberia elsõ részénél, hogy az is megjelent magyarul, amibõl aztán kiszedve a nyelvi fájlokat le lehetet tölteni.
A magyar verziót sokkal nehezebb letölteni, mint az angolt...
Need for Kill HFP http://nfk.uw.hu
- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...
A Car Tycoon-ról csinált valaki magyarítást?
(azt tudom, hogy magyarul is megjelent...)
Köszi
Need for Kill HFP http://nfk.uw.hu
http://s2b-hu.ikariam.gameforge.com/reg.php?fh=400ce81271ab4218ebc88d115104c2f1
Értsetek meg már, úristeeen!
Én mindig szószerint igyekszem fordítani, a lehetõ leghûbben.
Gondoljatok bele: a fejlesztõk valamit el akarnak érni egy szöveggel, hiszen a Játék hangulatát a hangok és képek mellett a szövegek adják meg leginkább. Ha azok ratyik, akkor szart sem ér a Játék...
Én ezért bajlódok sokat a film- és játékfeliratokkal, szövegekkel. Ugyanis, nem mindegy, hogy kit és hol magázol, miként használod a félszlenges, könnyed, vagy hivatalos megszólítást és a többit...
Az említett, problémás magyarítások gyorsak, de a fenti szisztémát nélkülözõ fordítások.
Ugyanis, bár az angolban nincs magázás - közvetve mégis van.
S azt az ember érzékeli az angol eredeti olvasásakor.
Lehet, hogy én tudok túl jól angolul, de engem rettentõen zavar, amikor egy angol eredetiben magázódó játékot tegezõ formulában fordítanak le.
Legjobb példa: Hidden & Dangerous 2, FarCry.
Ufff!
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...

Ebben a pillanatban találtam a hírt.
Megjelent egy új kaland játék
Forever Worlds
Ami azért is különlegesebb a többinél, mert ebbõl a játékból szerepel egy háttér már jóideje a gépemen.
Be is linkelem ide ha sikerül.
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

