Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#11673
Hát ez teljes mértékben igat, mert én is kezdtem ilyesztõen butulni, a fórum meg a cset miatt helyesírásügyileg, ezért is használok egyre kevesebbet ilyenfajta szlenget, van azért egy két nagyon durva...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

Hunnenkoenig
#11672
Ez szörnyü!
En is lattam mar olyan filmszinkront, amiben szmajlik voltak...

Na ezt is valami L33t gyerek csinalta...

Hunnenkoenig
#11671
Nem tudom, de en meg a forumon sem erzek kesztetest szlengek hasznalatara, mivel esetleg ugy szokom meg es kesöbb, ahol fontos, ott is ugy fogom hasznalni.

Mar az is szörnyü, hogy neha szmajlit akarok irni papirra is!

Amugy meg az ilyen L337 beszedet nem komoly emberek hasznaljak, szoval, ha azt akarod, hogy a szavad valamit is erjen ebben a topicban, szokj le rola! :-)

#11670
"Nincs benne sok szöveg, hungames lehet holnapra megcsinálja" 😄DDDDDD

#11669
Imyke lécci a bloodrayne hunt, nem töltenéd fel valahova ha adok egy ftp-t? mer nagyon érdekelne, fõleg egy i2k féle verzió, mer ebben úgy érdekelne a történet...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

#11668
Nincs benne sok szöveg, hungames lehet holnapra megcsinálja

Na jó bocs rossz vicc volt...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

#11667
Hát itt tisztán látszik a helyesírás hiánya, és nem elírásbõl, tényelg ilyenek vannak benne? "A bátyjám szörnyü lázban szenvedett, de ö mégis elhagyta az ágyát, és nem tért vissza (BETEGEN MINEK MENT EL,IDIÓTA).") még szerencsére nem volt hozzá szerencsém, hát igen erre én is azt mondanám hogy ez most mér kellett...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

#11666
Tényleg, a Painkiller nemszerepel vkinek a tervei között h lefordítsa?😛

#11665
Az h itt félreírunk, vagy akármi, az mind1. Ez egy fórum nemkell senkinek sem megfelelni... de a magyarítást azért sokan látják, és zavarhatják õket a hibák.

#11664
Tudtam h lesz vki aki nemérti meg...tudod, én direkt rövidítek, mert letudom írni az "ilyet" de rövidebb ha azt írom "iet", menj fel egy chatre csak ien "szlengeket" látsz...(h,kira,lol,jáccik, stb.) De nem ezekrõl beszélek! Mert ezek direkt vannak így írva! De a muszály meg a építzsd meg, biciGli, ecetera ecetera a mûveltség hiánya. Ha én csinálnék magyarítást biztos figyelnék az ienekre...remélem érted mit akarok mondani...

bazza
#11663
Nekem erre kéne help:
3. Fordítsd be a lexicon fájlt a plexicon.exe -c lexiconAll.dat.xml paranccsal;
Hov írjam a parancsot????Vagy hogy??
MERT EZT:1. Dekódold a lexikon fájlt a plexicon.exe lexiconAll.dat paranccsal;
Úgy csináltam meg, hogy a lexiconALL.dat file-t társítottam a plexicon.exe-fájllal. Ezt hogy csináljam meg fordítva?Mert szerintem meg kell fordítani...
Köszi a helpet elõre is!

\"Cum Deo pro patria et libertate!\"

IMYke2.0.0.0
#11662
A Black & White például hemzseg a félrefordítéstól, és az ilyen hangulatrontó szövegektõl.
A minimális hiba, amire leginkább kiakadok a vesszõk hiánya, vagy rossz helyre írása... pl. azt úgy látszik nehéz volt megtanulni általános (?), középiskolában, hogy a "hogy" szó elé mindig teszünk egy vesszõt, és a vesszõ és a "hogy" szó között bizony üreshely (értsd: space) is van...

ADD_TEXT( 1, HELP_TEXT_NARRATOR_DEFAULT, "HELP_TEXT_CREATURE_LESSON_DECREASE_OPINION_25", "A lényed megtanulta ,hogy ne engedelmeskedjen neked annyira.")
ADD_TEXT( 1, HELP_TEXT_NARRATOR_DEFAULT, "HELP_TEXT_CREATURE_LESSON_DECREASE_OPINION_26", "A lényed megtanulta ,hogy ne legyen annyira beteges.")
ADD_TEXT( 1, HELP_TEXT_NARRATOR_DEFAULT, "HELP_TEXT_CREATURE_LESSON_DECREASE_OPINION_27", "A lényed megtanulta ,hogy ne engedelmeskedjen más lényeknek annyira.")
ADD_TEXT( 1, HELP_TEXT_NARRATOR_DEFAULT, "HELP_TEXT_CREATURE_LESSON_DECREASE_OPINION_28", "A lényed megtanulta ,hogy ne legyen annyira szomoru és szánalmas.")
ADD_TEXT( 1, HELP_TEXT_NARRATOR_DEFAULT, "HELP_TEXT_CREATURE_LESSON_DECREASE_OPINION_29", "A lényed megtanulta ,hogy ne legyen olyan sokat otthon.")
ADD_TEXT( 1, HELP_TEXT_NARRATOR_DEFAULT, "HELP_TEXT_CREATURE_LESSON_DECREASE_OPINION_30", "A lényed megtanulta ,hogy ne mondja el olyan sokszor amit gondol rólad.")
ADD_TEXT( 1, HELP_TEXT_NARRATOR_DEFAULT, "HELP_TEXT_CREATURE_LESSON_DECREASE_OPINION_31", "A lényed megtanulta ,hogy ne játszon veled olyan sokat.")
ADD_TEXT( 1, HELP_TEXT_NARRATOR_DEFAULT, "HELP_TEXT_CREATURE_LESSON_DECREASE_OPINION_32", "A lényed megtanulta ,hogy ne mondja el olyan sokszor más lényeknek ,hogy mit gondol róluk.")
ADD_TEXT( 1, HELP_TEXT_NARRATOR_DEFAULT, "HELP_TEXT_CREATURE_LESSON_DECREASE_OPINION_33", "A lényed megtanulta ,hogy ne tanitson olyan sokszor más lényeket.")
ADD_TEXT( 1, HELP_TEXT_NARRATOR_DEFAULT, "HELP_TEXT_CREATURE_LESSON_DECREASE_OPINION_34", "A lényed megtanulta ,hogy ne utánozzon téged annyira.")
ADD_TEXT( 1, HELP_TEXT_NARRATOR_DEFAULT, "HELP_TEXT_CREATURE_LESSON_DECREASE_OPINION_35", "A lényed megtanulta ,hogy gombát enni rossz dolog.")

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#11661
Hát igen, én a Black & White magyarítástól buktam ki!
Õrjítõ, hogy mit meg nem engedtek maguknak!

Ilyet egy magyarításba nem teszünk:
"A bátyjám szörnyü lázban szenvedett, de ö mégis elhagyta az ágyát, és nem tért vissza (BETEGEN MINEK MENT EL,IDIÓTA).")

A fordítás a "full"-ból származik.

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#11660
Én a minõség helyett inkább a történethûség és a hangulat érzékeltetése az auditív és vizuális képek odaillõ szöveggel való alátámasztása eza definíció... vagy inkább axióma?

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

#11659
Szerintem nem az elírásról beszélt, van aki szándékosan írja, mert nem tud helyesen írni és nem veszi észre, pl én teljesen másképpen írok cseten meg fórumon, de attól tudok helyesen írni, bár max a teccik, vagy jáccok, ilyesmiket írok, de attól még tudom hogy kell leírni, van aki jópofizik így egy magyarításba is, pedig oda nem illó lenne

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

IMYke2.0.0.0
#11658
NiGhTM4R3: Egyetértek. A verssel amúgy arra akartam rámutatni, hogy lehet fordítani úgyis, hogy az érthetõ, de nem a készítõ (itt költõ) szándéka szerint szól az anyag. S láss csodát, mégis érthetõ, a Játék mégis végigjátszható, csak tudod, a minõség...

bazza:

1. Dekódold a lexikon fájlt a plexicon.exe lexiconAll.dat paranccsal;
2. Editáld az xml fájlt a text/xml editorral (én erre UltraEdit-et ajánlok!);
3. Fordítsd be a lexicon fájlt a plexicon.exe -c lexiconAll.dat.xml paranccsal;
4. Másold a 'lexiconAll.dat.xml.new' fájlt a MOD könyvtáradba;
5. Nevezd át a lexicon fájlodat lexiconAll.dat -ra (elõtte másold át más helyre / nevezd át a régit!).

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

bazza
#11657
HELP! #11653

\"Cum Deo pro patria et libertate!\"

#11656
Hát asszem 30, kb 4 -5 óra, csak a fõszõrny a kegyetlen brutál, az is 4-5 óra

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

Hunnenkoenig
#11655
A "meik" es "ien" szavakat remelem peldakent irtad, ha mar helyesirasrol beszelsz! :-)

A "muszaly" szo nem tudom, hol ütközött ki, de nalam is gyakran elöfordul, hogy j helyett ly-t irok figyelmetlenseg miatt.

Minden forditasnal megkerem a jatekosokat, hogy ha ilyen hibat talalnak, azt irjak meg. Az mas kerdes, hogy kevesen veszik a faradsagot.

Egy Gothic2 mennyisegü szövegnel sajna becsuszhat ilyesmi es bár probalom a többiek munkajat is leellenörizni, ez nem lehet 100%-os. Csak jatek közben veheti eszre az ember igazan, mivel a szövegek ömlesztve egy nagy betüsalatat adnak es elegge atlathatatlan. :-)

Szoval ahelyett, hogy cikiznel, inkabb segits a forditoknak es ird fel a hibakat es küldd el nekik. Ha nem köszönik meg es meg csak ki sem javitjak, akkor cikizhetsz :-)

#11654
Holvagy most? Meik pálya? Nemtudod összessen hány pálya van?

bazza
#11653
Valaki leírná mit jelent ez:
1) Decode a lexicon file with

plexicon.exe lexiconAll.dat

2) Edit xml file with text/xml editor

3) Compile lexicon

plexicon.exe -c lexiconAll.dat.xml

4) Copy your 'lexiconAll.dat.xml.new' file to your mod directory

5) Rename your lexicon file to lexiconAll.dat (backup/rename the old one first)

Az elsõ 2 lépés már megvan....
PLEASE HELP!!!!!

\"Cum Deo pro patria et libertate!\"

#11652
Ja igen dehát nem volt idõ tesztelni, én asszem 3 vagy 4 helyen találkoztam ilyennel, de a játék "összetettségét" tekintve 3mp alatt rájöttem mit csináltam, bár a játék felénél tartok eddig, meg van egy két király mádzsáros kombó is...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

#11651
i2k: Engem tudod mi háborít fel a magyarításokban? A helyesírás. Sajnos egyes "fordítóink" kimaradtak az iskolából amikor a helyesírást tanították. Nem mondok konkrét példát, meik csapat munkáiban van rendszeresen ien probléma.
Én nemmondom h én tökéletesen írok, de azért a "muszáj" szó nekem muszáj marad, és nem muszály...ez talán a leggyakoribb hiba. Apróság de sztem ciki.

#11650
Jah, a Knights of the Temple meg nem teljesen jó. Jópár helyen szöveg furcsa írás van. Vhol meg nincs is szöveg, csak a "megerõsítés" felirat van. Ez gáz, nemtod mit erõsítesz meg, legalább az angol lenne akkor ott, és ez sajnos nemcsak 1 helyen van😞
De attól mégjó😛

#11649
i2k: Miért háborodsz fel ezeken? Neked úgyis mind1, te jól tudsz angolul, te úgyis angolul játszasz.
Akik meg nemtudnak azoknak meg "jó" az amit mások csinálnak...
A vers meg erõs túlzás. Mondj inkább konkrét példát, pl. a Far Cry-ban h fordítták, és te h fordítanád.

pluhi
#11648
Most a Viasat3-on megy, a Duchovni-t már jól mondják a fõcimnél. Magázás, hát nemtom. Nálunk nem jellemzõ, hogy ilyen közeli kollégák magázzák egymást. Angolul még nem nagyon láttam részeket, ezt majd pótolom, kiváncsi vagyok érzõdik-e ua., mint a német szinkronon. Szerintem a tiszta magázódás túllõne a célon, a tegezés meg valszeg kevés. A kettõ között vannak az angolok.
#11647
Jaja egy két játékban nagyon nem mindegy és tényleg a szöveg a lelke, de ezt megfigyelhetjük a filmek fordításánál is, bár én nem nagyon látok bele annyira mint te, mer pl egy olyan szintû játékot mint a far cry vagy a knights of the temple megértek hangsúlyozom megértek, az nem az hogy szöveghûen le tudnám fordítani, de még a feliratozás nélküli videorészek nagy részyét is értettem, de pl egy mafia max payne 2, vagy neadjisten ghotic 2 dungeon siege, már nekem is gondot okozna, ezekben a játékokban érzem inkább hogy minden szó ott van ahol kell, de igazából hogy szöveghû e azt nem tudom...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

IMYke2.0.0.0
#11646
Mi van vele?

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

bazza
#11645
Tudja vki ezt használni:??
Lexicon Editor version 0.03

\"Cum Deo pro patria et libertate!\"

IMYke2.0.0.0
#11644
"elbagatellizálják"... elírtam korábban, bocs.

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#11643
Értelek.

Sajna, az ilyen gyors munkák miatt azonban elbatallizálják a többiek (és lásd NiGhTM4R3 meg is tette az enyémmel!) munkáját...!
Még egyszer elmondom: engem nem érdekel, ha valaki az elsõségre hajt egyes új játékok magyarításakor - nevetséges néha, mit meg nem tesznek ennek érdekében az emberek - engem az érdekel, hogy a kiadott fordítások a lehetõ leghûbb és leghangulatosabb fordítások legyenek!
A tegezõdés-magázódás és a valódi, bonyolult mondatok egyszerûre lekonvertáltálása egyszerûen a halálom nem egy "kiadott" fordításban!
Könyörgöm, ha már tudunk egy adott nyelven (itt tényleg azokra gondolok, akik tudnak legalább olvasni azon a nyelven, s nem szótáraznak!), akkor becsüljük is azt annyira, hogy vissza akarjuk adni - rendesen, hûen! - az azt nem értõknek!

s hogy megvilágítsam, mire is gondolok: József Attila: Tiszta szívvel c. verse...

EREDETI:
Nincsen apám, se anyám,
se istenem, se hazám,
se bölcsõm, se szemfedél,
se csókom, se szeretõm.

EGY MAGYARUL ÉPPENHOGY TUDÓ - FIKTÍV - ÍGY FORDÍTANÁ:
Nekem nincs papám, mamám se,
istenem sincs, hazám sincs,
függöágyam sincs, szemtakaróm sincs,
csókom sincs, bébim sincs.

Ugye, milyen fura? Pedig ugyanaz a vers, és érthetõ is. De nem ugyanaz!
Ez csak egy vers volt, de gondoljatok bele, egy összetett mondatba, netán egy történetbe, melyben az adott mondat késõbb fontos lesz... ha az rosszul van fordítva, akkor az egész gagyi.
S folytathatnám a dolgot...

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#11642
Hát lehet igazatok van,de nekem fel se tûnt, pla far cry-ban vagy a knights of the temple hun-ba, mert ezekbe nem nagyon érdekelt a szöveg, nincs is, ha mondjuk a far cry-ban az in gém video is feliratozva lenne más tészta, a hidden & dangerous-t még nem próbáltam, majd ha 100 % lesz,

egyébként szerintem a gyorsaság azon is múlik, hogy mennyi szöveg van a játékban, és az említett játékokba kevés, ezt imyke te is meg tudtad volna csinálni 1-2 nap alatt, csak innen is látszik hogy ez nem a te stílusod, te az összetettebb, magával ragadó játékokat szereted, mint pl én is, ugye max payne 2 hun szerintem azért az egyik legjobb magyarítás, mer a szöveg tükrözi a komor hangulatot, zenét, nincsenek elbagatelizálva a dolgok de ez hunnenköenigre is igaz, ugye ha megnézzük eddigi munkáit

Ezzel csak annyit akartam, hogy szerintem a far cry és a Knights of the temple esetében semmi jelentõsége ezeknek a dolgoknak, én élveztem ígyis mind a kettõt a h&d 2-õt nem próbáltam

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

janos666
#11641
Nem volt az gáz, angolban amúgy sem adnak annyit a tegezésre.
Hunnenkoenig
#11640
Ja, es a legnagyobb, mikor a szinesz nevet bemondja a narrátor, aszongya: "Dácsovni"

Azt az embert Dévid Dukovni-nak hivjak... (fonetikusan)
Ez annyira felnyomta az idegeimet, hogy felhivtam a magyar TV-t, de persze hülyenek neztek es nem valtoztattak rajta :-)

Hunnenkoenig
#11639
Engem qrvara idegesitett annak idejen, hogy az X-Aktakban a Scully es a Mulder tegezödnek magyarul.

Sem angolul, sem nemetül nem tegeztek egymast sosem. Pont ez adta meg azt az erotikus feszültseget, ami mindig is volt köztük, mert sosem lépték at a hivatalos kolegiális hangnemet.

Zola NFK
#11638
...megszerezni, mint az angolt...
(letölteni ua 😊

Need for Kill HFP http://nfk.uw.hu

Zola NFK
#11637
Na igen, azért írtam hogy -ról...
Arra gondolok, mint pl. a Syberia elsõ részénél, hogy az is megjelent magyarul, amibõl aztán kiszedve a nyelvi fájlokat le lehetet tölteni.

A magyar verziót sokkal nehezebb letölteni, mint az angolt...

Need for Kill HFP http://nfk.uw.hu

Mayday
#11636
Hat, ha valami megjelenik magyarul, azt ritkan magyaritjak meg egyszer a "magyaritoink", ha mondhatom igy!

- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...

Zola NFK
#11635
Halihó!

A Car Tycoon-ról csinált valaki magyarítást?
(azt tudom, hogy magyarul is megjelent...)
Köszi

Need for Kill HFP http://nfk.uw.hu

Imremagdi
#11634
a colin 4 magyaritása kb mikorra várhat ó?

http://s2b-hu.ikariam.gameforge.com/reg.php?fh=400ce81271ab4218ebc88d115104c2f1

IMYke2.0.0.0
#11633
"én nem az értelmi fordításról beszélek, hanem arról, amikor a fordítás egyben elferdítés is... nem ugyanaz, remélem, érted."

Értsetek meg már, úristeeen!

Én mindig szószerint igyekszem fordítani, a lehetõ leghûbben.
Gondoljatok bele: a fejlesztõk valamit el akarnak érni egy szöveggel, hiszen a Játék hangulatát a hangok és képek mellett a szövegek adják meg leginkább. Ha azok ratyik, akkor szart sem ér a Játék...
Én ezért bajlódok sokat a film- és játékfeliratokkal, szövegekkel. Ugyanis, nem mindegy, hogy kit és hol magázol, miként használod a félszlenges, könnyed, vagy hivatalos megszólítást és a többit...

Az említett, problémás magyarítások gyorsak, de a fenti szisztémát nélkülözõ fordítások.
Ugyanis, bár az angolban nincs magázás - közvetve mégis van.
S azt az ember érzékeli az angol eredeti olvasásakor.
Lehet, hogy én tudok túl jól angolul, de engem rettentõen zavar, amikor egy angol eredetiben magázódó játékot tegezõ formulában fordítanak le.

Legjobb példa: Hidden & Dangerous 2, FarCry.

Ufff!

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#11632
😄

Mayday
#11631
Ha egy jatekra gondolunk (nightfire), akkor abban hogy lehet elakadni? 😊

- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...

#11630
James Bond végigjátszást tud valaki???

Axon
#11629
Reggel már egyszer kitöröltem, de most nincs nálam papír, na meg nem is biztos, hogy segítene

#11628
..töröld ki..
Axon
#11627
Elnézést mindenkitõl ezt nem ide szántam.
Imyke légyszíves töröld ki.

Axon
#11626
Wow!!
Ebben a pillanatban találtam a hírt.
Megjelent egy új kaland játék
Forever Worlds
Ami azért is különlegesebb a többinél, mert ebbõl a játékból szerepel egy háttér már jóideje a gépemen.
Be is linkelem ide ha sikerül.

#11625
Egyébként azt én se értem hogy pl a knights of the temple, vagy a far cry hunnal mi a baj, mer abba tényleg nincs valami hú de nagy történeti elem, szinte csak a küldetések, meg egy két dolog, az meg ha félre van fordítva, vagy mondjuk egy kicsit másképp, kit érdekel, ne hsonlítsd össze olyan játékokkal, mint pl a jk2, vagy ahol van igen szövevényes történet...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

#11624
A gagyi szinkront én követtem el a war 3-ban, de oda is írtam hogy amit lehetett kihoztak bekõle, én õszinte leszek, sokkal jobban szeretem az angol hangú és magyar feliratos játékokat, és így vagyok a filmekkel is, utálom ha valami szinkronos, és nem lenézni akartam, hiszen én is játszok, játszanék vele, csak nekem tökéletesen elég lenne a magyar felirat is...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.