Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
makkero #20943 Helló Mindenki! Először is szeretném nagyrabecsülésemet kifejezni a fordítóknak, mert bizony nem kis munkát végeznek. A fórum gyakori olvasójaként tudom, hogy sokszor elég puskaporos itt a hangulat (az alkotó emberek általában érzékenyebb lelkületűek az átlagnál), de azért most mégis megkockáztatnék egy ötletet, hátha megúszom statárium nélkül.
Nem tudom, ti hogy vagytok vele, én nem szoktam belekezdeni egy játékba csak azért, mert már megjelent a 20,30 vagy akárhány %-os magyarítása.
Én azokat pártolom, akik ilyeneket nem is raknak fel. Mert minek is bosszankodjak a hiányosságokon, ha van másik game is, ami tökéletes honosítással bír?! Nem akarok személyeskedni, mindenki tudja, kik tartoznak ide, kik a másik csoportba, de nem is ez a lényeg... Amennyire tudok örülni egy jól sikerült fordításnak, legalább annyira, (ha nem jobban) elkedvetlenít az, ha egy fordítás elakad vmi miatt, nem messze a késztől. Beleunnak, belefáradnak, nincs rá idejük, nincs elég kitartásuk stb. Hisz az angoltudáson kívül egy szép kockás fenék is kell még a játékmagyarításhoz! Mert ezt bizony ki kell "seggelni", ahogy tanult emberek szokták mondani!
Az ember meg csak vár hónapokig, hátha... de a csoda csak nem akar bekövetkezni! Szerintem borzasztó kár egyért is, és nem is kéne veszni hagyni ezeket a fordításokat!
Mivel volt már rá példa az utóbbi időben, hogy néhányan a Jobbak közül összefogtak, hogy befejeződjön pár elfekvő munka, talán felkarolhatnátok a többi hasonlóan járt, ám jobb sorsra érdemes fordítást is! Gondolom, nem zárkóznának el, ha felajánlanátok a közreműködéseteket és a segítőkészségeteket látva talán maguk is újra fellelkesülnének! Vagy ha nem elérhetőek, akkor meg csak jeleznétek, hogy kinek a munkáját javítottátok ki, fejeztétek be, hogy ne érhesse szó a dolgot, hogy más tollával ékeskedtetek...
Régebben voltak, akik azt kérdezték, hogy mit fordítsanak, hát talán ezeket is lehetne...
Ez az egész konkrétan úgy jutott az eszembe, hogy pár sorral lejjebb feltűnt Relaks neve és eszembe jutott az ő Unreal1 fordítása, ami
szintén nem halad sehova évek óta, pedig már csak pár pálya lenne hátra. És még hány ilyen játék van! Még azok között is, amik elvileg 100%-osnak vannak írva és csak akkor néz nagyot a naív felhasználó, amikor felkerül a gépére a félkész valami.
Nem akarok megbántani senkit, de ezért sok esetben azok a jóindulatú rovatvezetők is felelősek, akik a magazinok lemezmellékleteire ellenőrzés nélkül felraknak mindent, ami új, amit frissként lehet tálalni, az se baj, ha csak pár %-ig jutottak el a fordítással benne!
Én évek óta kigyűjtöm egy összesítőbe a cd-ken levő Magyarítások rovat
tartalmát, és bizony rengeteg köztük a beta verzió. A kész verziót (ha lesz egyáltalán) felrakni meg minek, az már uncsi, kínlódjanak a letöltésével a modemesek! No, egy kissé elkanyarodtam, de ez valahogy kikívánkozott belőlem, nem baj! Szóval, áll a tábla, lehet tüzelni rá! Vissza úgyse lövök... Ajvé!