Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#11623
Jah, még mielõtt azthinnétek h beépített ember lennék a Hungames-tõl, h így védem õket, nemvagyok😊)) Csak jó pont a szemembe h gyorsan jó munkát végeznek.

#11622
Nemvonom kétségbe a tudásod, munkásságod, nem is tehetném. Tevagy a leg"népszerûbb" magyarító kis hazánkban. Én nemtanultam soha angolt, ezért nemis tudok angolul, nem észlelem a "félrefordításokat". De sztem tesem szószerint fordítasz mindent...szóval akkor a tiédbe is belelehetne kötni.
Az h talán hírnév miatt csinálták? Engem túlzottan nem érdekel ki csinálja csak h jó legyen. De a legújabb játékokat fordítják, ellentétben sokakkal! Sztem nemsokára ha így folytatjáka leg"népszerûbbek" lesznek, sztem meg is érdemlik!

#11621
Szeretném,ha végre ez mind le is tölthetõ lenne!!!
Hajrá így tovább, Imyke !!!!

When you kill a man, you\'re a murderer, kill many and you\'re a conqueror, kill them all, you\'re a God (Megadeth) I`m not a lowly scorpion. I`m so much worse...I`m the fall of man(Megadeth)

#11620
hogy érted a gagyi szinkront a Warcraft3 hun-ban?

#11619
Hú bakker te is csináltál egy Jedi Knight 2-õt?
Haverom oda lesz a boldogságtól, mert van neki egy, de az kegyetlen magyartalan volt, sok helyen érthetetlen.
Nehogy letöltsem 😊
thx

Amúgy ezeket a hírnévre menõ emberkéket én sem csipázom.
Nem szeretem ha valamit összecsapnak.
A Disciples 2-m lassan de biztosan közeledik a befejezés felé. Ahhoz képest, hogy csak egy barátomnak akartam lefordítani, illetve azért, mert a kedvenc játékom, egész ügyesen megcsináltam (ha valaki önfényezésnek veszi lelke rajta), de büszke vagyok rá és kész.

u.i.: igen értem, hogy érted, no problemo

IMYke2.0.0.0
#11618
A táblázatot korábban, 1 hete, magamnak csináltam. Még mielõtt valaki ebbe is belekötne... pfff
Ezért van kiemelve a méret, hiszen eddig 2 CD-n tároltam a magyarításaimat.

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#11617
Ha belenéztél volna az eredetibe mind a Hidden & Dangerous 2, mind a FarCry és mind a Knights of the Temple esetében (és itt

az eredeti szövegre gondolok!) és értenél angolul, akkor te is látnád azt, ami én, és a fáradtságot vevõ mások...
Engem kutyául nem érdekel, hogy ki fordít le elsõként egy játékot!
Engem leginkább az zavar, hogy valaki(k) csak azért ugrik neki egynek, hogy hírnevet szerezzen, netán elõbb legyen kész vele,

mint más, aki talán játszik is vele, vagy talán érti is a Játék(ok) világát...
S még mielõtt vagdalkozni kezdenél: nem magamról beszélek, hanem semleges többesszámban! (Ha nem tudod ez mit jelent, ajánlom

a középiskola 2. osztályát...)

Noname szutykokat? Remélem, nem rám céloztál...
Nézd meg a listámat, szemezgess a munkáimból:



atr0p0sz: én nem az értelmi fordításról beszélek, hanem arról, amikor a fordítás egyben elferdítés is... nem ugyanaz, remélem, érted.

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#11616
80%-ban igazat kell adjak neked.
Mellesleg elfordításról: Sok "angol tudós" úgy van vele, hogy ha nem szó szerint fordítja le valaki, vagy csak egy szó helyett mást használt, akkor az már szar, pedig dehogy.
Van hogy maga a játék kényszeríti rá az embert, hogy mást használjon (technikailag), vagy csak mert nem lenne semmiképpen magyaros.
Nálam ugyanez van a Disciples 2-ben.
Minden amit leírok érthetõ, sztori nem változik.
Az meg, hogy néha más szavakat használok a cél érdekében, az meg már az én dolgom, és nem érdekel, ha "angol tudós 1"
vagy "angol tudós 2" megszólja.
Lényeg: Ne változtassak a sztorin, érthetõ, magyaros legyen.

Nem diplomamunkát kell írni belõle.

Én nem láttam a fordításotokat, de hallomásból nem lehet szar, plusz valóban új játék, és sokakat érdekel.
Le a kalappal.

hykao
#11615
Nana, azért a minõség is számítson már, ne csak a mennyiség!!!
#11614
i2k: Azt vettem észre h a saját fordításaidon kívûl minden más fordítást cikizel. Lehet h a tieidben is van sok hiba, bár én 1 magyarításodat nemhasználtam. Hungames-t nemkell fikázni, h ebbe van hiba, abba van hiba, ez nemjó, az nemjó stb...Legalább olyan játékot fordítanak ami új és nagyon sokakat érdekel. Nem ien noname szutykokat mint "egyesek". Persze lehet h rosszul látom...remélem.

Bõven gagyi szinkron...baszki jelentkeztél volna te megnéztem volna mit bénázol.

#11613
Az összes fájl mekkvan ami kell, de mivel nem igen beszélem angoltot nyelvtet perfect, ezért inkább másra bízom a fordítást, mielõtt közröhej tárgya lenne a magyarítás. De mivel iszonyat sok szöveget kell magyarra lefordítani, elég sokáig tart mire kész lesz az egész. Meg ha én fogom lefordítgatni az egészet, akkor min. 10 év, mire lesz vmi eredmény.

Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius

#11612
Ja kipróbáltam a warcraft 3 hun-t, valami eszméletlen burutálisan jó, meglett a gyümölcse a munkának, van benne gagyi szinkron bõven, de amit lehetett kihoztak belõle a srácok, köszönet érte

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

#11611
Hát igen a Knights of the Temple hunba, én is jobban belemerültem, leginkább a kombókba van egy két érdekes fordítás, dehát, nem olyan egyszerú az, van hogy nincs is igazán megfelelõje, a küldetések, meg hogy menj ide csináld azt stb, elég egyszerûek, eddig is értettem, de csak jó hogy magyar...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

bazza
#11610
Én speciel BF:V lexiconAll.dat fájljába szeretnék belenyúlni.
1. Nos, notepaddal meg birom nyitni
2. A BF:1942-nek a magyarítása ugyan ez a file (legalább is a neve)és arra szerettem volna rájönni, hogy ott note padba nyulkáljak bele, vagy van-e hozzá editor...

\"Cum Deo pro patria et libertate!\"

IMYke2.0.0.0
#11609
bazza: Mindig egyéni, a Játéktól függõ a *.dat fájl szerkezete.
Van, hogy sima szöveh, bármivel megnyithatod és szerkesztve elmentheted - fájlméret korlátozás nélkül...
Van, hogy speciális (leginkább magához a Játékhoz írt!) editor kell hozzá, és még azzal sem tudsz mindent megcsinálni...
Van, hogy csak HEX-módban tudsz beelnyúlni, és akkor megvan ugye kötve a kezed - karakterszám-korlátozás...
Van, hogy semmivel sem tudod megnyitni, mert bár tudod, hogy szöveg van csak benne, mégsem létezik hozzá extractor / editor...

Rusy: A "Knights of the Temple" Hun nem hibamentes... van benne bõven elfordítás...
De a lényeg, hogy sok embernek segít.

PLackó: Az IL-Sturmovik-sorozathoz nem létezik magyarítás! S hivatalosan sem magyarul adták ki.

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Bandew
#11608
Ez engem is érdekelne.

One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.

PLackó
#11607
Sziasztok.IL 2 -höz nem készült még magyarosítás??

bazza
#11606
Inkább úgy fogalmazok: Lehet vmivel szerkeszteni a .dat fájlokat?

\"Cum Deo pro patria et libertate!\"

bazza
#11605
Van olyan progi, amely sok játék magyarításánál segítségemre lehet?

\"Cum Deo pro patria et libertate!\"

#11604
Sajnos nincs mega gém

Ha valakit érdekel .: Kinights Of The Temple hun:.
letölthetõ 100%-os, tetszett a játék, szívesen vettem a fordítását, bár nincs benne sok szöveg, de mégis olyan király hogy magyar
Hungames
Gyorsan dolgoznak a srácok, és megvan a kellõ lelkesedés, és szerintem a minõséggel sincs gond...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

#11603
Valaki aki tud franciául, az lefordíthatná a Painkillert franciáról, legalább a menüt.

#11602
Nagyon kérem valaki segitsen!Hiába megyek az URU AGE
BEYONND MYST forumra,nem válaszol senki.A négy pájából már hármat megcsináltam,az utolsonál/ahol vannak azok a magas fák/megvan a négy kézszinbólum.Beérek egy terembe,ahol sok ajtó van és egy kapcsoló.A padlón az ábrák megváltoznak,ha megnyomom a kapcsolót.Itt akadtam el.KÉREM SEGITSEN VALAKI!! Köszönettel placus
Randal
#11601
Sziasztok!
A Deus Ex magyarosítás hogy áll?

Imremagdi
#11600
és honnan lehet leölteni ?

http://s2b-hu.ikariam.gameforge.com/reg.php?fh=400ce81271ab4218ebc88d115104c2f1

#11599
Tudom, olyanom is van, csak a gépen gyorsabb
NeoMaN
#11598
Hi! Link van-e? :Ð

Hunnenkoenig
#11597
Ja, bocs, ezt most elneztem :-)
Azt hittem a Prince of persia-ra ment :-)

Hunnenkoenig
#11596
Szotar?
Tudod az a vastag sok lapbol allo, amiben vastagon szedett szavak mellett, amiket nem ertesz, siman irott szavak vannak, amiket ertesz :-)))

#11595
Ahhoz kell, hogy ha egy szót nem ismernék. Tanulok angol nyelvtanat.
#11594
ok-ok ezt már tudom,csak a dátumérdekelt volna 😊)

IMYke2.0.0.0
#11593
Syberia 2 hivatalosan magyarítva fog megjelenni (valószínûleg szintén csak feliratosan, mint az elsõ rész).

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#11592
A Prince of Persia: SoT-ot már akkor lefordítottam, amikor végigjáccottam - s igen, csak a menüjét, mert 3-4 mondaton kívül semmi más nincs benne...

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Imremagdi
#11591
vki lécci küldje el akár email-be az unrel 2004 magyaritását

[email protected]

http://s2b-hu.ikariam.gameforge.com/reg.php?fh=400ce81271ab4218ebc88d115104c2f1

zaki
#11590
és abban mit lehet szted lefordíteni? mert a menün kívül semmit

#11589
Syberia 2-õ mikor várható Magyarul?

Biszke
#11588
Sziasztok!

Prince of Persia: The Sands of Time magyarosításról tud alaki?

Köszi

ALCATELGOD
#11587
Sziasztok!

Jóni: A sim city 3000 nem nagyon lehet fordítani, bár lehet csak karakterkorlátos és így mégsem.... a 4000-hez meg van asszem de inkább keress rág a keresõben és hátha..

Chappy: szótár???? akkor nem sok köszönet lessz azokban a fordításokban:-))) a babylon még el is megy, de ha lenne hozzá hivatalos magyar szótár akkor ajánlanám én az ukrán progit használom ami elég jó,de azért érteni kell ott is a nyelvet!!!!!!!

Csatlakozom Jaukuzához: PROGRAMOZÓKAT KERESEK!!!!!!!!!!!!

AMD Athlon XP 1800+, Aopen AK79D-400VN (nForce2 Ultra 400), 256MB DDR RAM, NVIDIA GeForce4 MX 440, LG StudioWorks/HiSync 700S, Maxtor 4D04H2, Intel 536EP V.92 Modem, LG GSA-4081B, SONY DDU1611,

#11586
Annak idején mikor jáccottam vele mûködött, de nem emléxem lett e volna valami baja, de tuti jó próbálkozz

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

Hunnenkoenig
#11585
Szedd le a babylon-t a www.babylon.com -rol

#11584
Nemtudjátok honna lehet az Impossible Creatures-hoz letölteni magyarítást? Gmiki-rõl letöltöttem egyet, "felinstalláltam" de semmi sem lett magyar. Ötletek?

Maffya
#11583
Na ez elég jo hir hogy magyar szinkronnal fog megjeleni ez a game !

#11582
Megint megkérdezem. A SimCity 3000-hez vagy 4000-hez készül(t) magyarítás?
#11581
Hol telálo jó szótárproikat? Jó it az SG-nél is, csak gagyi
Breki33
#11580
tudtommal kiadják magyarul
énis arra várok P
Imremagdi
#11579
én se azt kértem hogy tegyétek ki a netre ,hanem hogy vki küldje el email-be ! ilyen nagy kérés ez ?

http://s2b-hu.ikariam.gameforge.com/reg.php?fh=400ce81271ab4218ebc88d115104c2f1

#11578
Mi lenne ha közvetlenül a gurusoknak irnál egy mailt ebben a témában? Ugyanis: az UT2004demo magyaritását a pc gurusok csinálták és nem hiszem, hogy az õ munkájukat az engedélyük nélkül netre kéne rakni...

Biszke
#11577
Imyke: régebben azt írtad, hogy folytatod a Hidden and Dangerous 2 fordítását. Sikerült folytatni?

hykao
#11576
Ezmos miez??? Ekkora lag van nálad???
Imremagdi
#11575
okés de nincs meg mindenkinek a pcguru ! ezért örülnék én is ha feltöltenéd vhová, vagy elküldenéd e-mailbe
[email protected]

http://s2b-hu.ikariam.gameforge.com/reg.php?fh=400ce81271ab4218ebc88d115104c2f1

hykao
#11573
A demó magyarítását elkészítettem.
A teljes játék magyarítása leállt, mert jelenleg úgy tûnik, egy nagyobb költségvetésû, profi színészekkel elkövetett magyarítással fog itthon megjelenni a játék.