58373
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#58209 Ja bocs félreérthető voltam akkor, én arra gondolok amikor az alapokat sem kezeli. :) -
#58208 "Látod vannak amik nem látszódnak, de sok játékba gond ez."
És le is írtam a megoldást a problémára :)
Azaz, a "Loopmancer" esetében (IS!) áthidalható a fejlesztők lustasága: ÉÁÜÖÓÚÍéáöüóúí
Akkor van baj, amikor egyetlen ékezetes betű sem jelenik meg, de:
- az már egy másik műfaj és probléma
- Te nem ilyesmire kérdeztél rá :)
Loopmancer tökéletesen fordítható. -
#58207 Ezt amúgy átnéztem és rájöttem hogy ez nekem nagyon bonyolult lenne, :) -
#58206 Látod vannak amik nem látszódnak, de sok játékba gond ez. -
#58205 "Ablakos teljes képernyő"-t kell nézni - ott nem jelenik meg az 'ő'
A macera miatt érdemesebb: teljesen ékezethelyesen lefordítani a fájlokat, majd utána betűcserélni a hosszú verziókat rövidre, és minden olvasható lesz (még ha nem is nyelvhelyes).
//szerk.:
Ja, hangsúlyoznám: nem nyúltam a font táblához.
Látom a menüben a 'Í'-t... :)
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2022.09.09. 08:09:07 -
#58204 "Loopmancer"
Egyelőre anélkül, hogy nagyon a részletekbe mennék:
Mivel kínai fejlesztésű a játék, ezért nem nagyon erőltették meg magukat a font táblával kapcsolatban.
De, attól még működik, csak nem mindenhol.
Ezért a tanácsom: használd a rövid ékezetes betűinket: ÉÁÖÜÓéáöüó - hosszű Íí-t még nem teszteltem
Sok képet készítettem, de egyelőre legyen ennyi:
Eredetileg ezt gépeltem be: "ÚJ JÁTÉK - Darkynak: ÁÉŐÖŰÜÚÓáéőöűüúó"
Így látszik, hogy a MENÜRENDSZERBEN (így nagybetűs változatoknál) mik nem látszanak, és a lenyíló menükben sem jelennek meg őű-k... -
#58203 Köszönöm, teszek majd egy próbát. -
#58202 Nem egyszerű, de általában igen, utólag is le lehet cserélni az Unreal Engine 4-es játékok font készletét, ahogy azt a Zenhaxon többször is jeleztem az erre kérdezőknek.
Például itt: Zenhax - ezen az oldalon.
Igen a maszkos csajszi banneres én vagyok.
//szerk.:
Félreértések elkerülése végett:
"//Edit: try to learn from this forum - https://www.bnsbuddy.com/threads/mod-jp-font-for-na-eu.2591/"
A link mögött a japánok megoldása követhető le.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2022.09.08. 16:30:33 -
#58201 Ja unreal 4-es motor, például a Loopmancer.
Csak mert állítólag le lehet cserélni a betűkészletet. -
#58200 Nekem meg annyi kérdésem lenne, hogy melyik játékról beszélünk?
Ugyanis: ahány játék, és játék engine annyi buktató, megoldás, és segédprogram. -
#58199 Annyi kérdésem lenne, hogy a fordításoknál hogy lehetne megoldani hogy legalább az alap ékezetes betűket jól jelenítse meg a játék? -
#58198 Annyi kérdésem lenne, hogy a fordításoknál hogy lehetne megoldani hogy legalább az alap ékezetes betűket jól jelenítse meg a játék? -
Piko888 #58197 Halad, csak lassan: Mafia III fordítás -
#58196 Bár a magyarítások portálon lévő adatlap szerint el lett kezdve a Mafia III, de az utolsó frissítés 2020-as. Én pl. örülnék neki :)
-
frem #58195 Nem csoda, hogy vágynak rá hiszen remek játéknak tűnik. Sajnos nem sok esély van rá, hogy belevág valaki. Egyetlen fordítócsapat sem nagyon érdeklődött eddig komolyan iránta. Egy embernek meg nagy falat. Kár érte, ráadásul ahogy mutatod technikailag is megoldható. -
Anonymusxx #58194 Én (is) örülnék a Doomnak, egy fps-ben is akad azért szöveg, remélem megoldódnak majd a technikai akadályok... -
Keeperv85 #58193 Szia!
Hadd válaszoljak a kérdésedre, mint illetékes. Azért fordítom a Doom 2016-ot, mert szórakoztat, az fordítást pedig nem mint munkát folytatom, hanem mert az adott cím leköt, vagy lenyűgöz annyira, hogy megérdemeljen egy magyar nyelvre átültetést.
A játékban iszonyatos mennyiségű információ és egy elég jól megírt háttértörténeti szál van, szóval nagyon is jó lenne magyarul játszani. Igazából az utolsó pár párbeszéd, ami biztosan angol, illetve alaposan le kell majd újra tesztelni, DE mindenekelőtt sajnos a mások által vázolt technikai akadályok fényében kerülhet csak kiadásra majd, ami miatt elsősorban felfüggesztettem a fordítását. A másik oka a GTAV. De ez egy hosszabb lélegzetvételű téma. -
#58192 Sajnos ők sem akarják... -
#58191 Más országokban is vágynak a "The Outer Worlds" honosítására - a link mögött épp neki segítek (képeim is ott vannak a saját teszt fordításomból): https://zenhax.com/viewtopic.php?f=12&t=17305
//szerk.: Ő helyből a lokalizációs archívumokra ugrott rá, és azzal hibázott, ezért segítettem neki.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2022.08.23. 16:13:30 -
#58190 Köszönöm. Én is nézegettem a Portálon, írtam is a fordítóknak, jelenleg még egyeztetés alatt van a dolog.
#58189
Hehe. :) Látom a Bandai Namco szeret bonyolítani. Szerencsére a Final Fantasy VII Remake Part 1 ennél egyszerűbb, bár ott is vannak érdekes megoldások. Szóval esélyes, hogy az lesz a fő projekt, a Tales-be pedig besegítek a másik csapatnak, ha sikerül egyeztetnünk, illetve ők is nagyon akarják a projekt végigvitelét.
Final Fantasy VII magyarítását nézegettem, de nagyon más a klasszikus játék nyelvezete, mint a Remake részé. A Remake sokkal inkább mozifilmes / Epic jelenetekre hajazó minden szempontból. A klasszikus magyarításból sok mindent nem lehet átemelni... :(
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2022.08.23. 12:24:05 -
#58189 A Tales of Arise-ba belenéztem - rohadt nehéz anyag. És rengeteg.
Ha rádobod az anyagot a mindent-egybe-kigyűjtő progira megérted...
//szerk:
Tale of Arise Texttool - v1.1
by gameside
"usage:
just drag and drop as many uasset/uexp you want in tool, tool will export them all; or if you want to import texts back to asset, drag and drop txt in tool.
use program in cmd and pass file names to it. ex.: TalesofArise-tt.exe file1 file2 ...
tool also can export and impprt strings from and to all files in a folder
just drag the folder into tool, it will create two file, one txt that have all strings
in one place! and a blt file. for importing back drop blt file in tool.
notes:
you need to have both uasset and uexp in same folder for export and import.
output files (both export and import) will save where original file is in normal mode.
but in folder mode it will be where original path located.
in folder mode program will only give you the unique strings, what it mean is it will remove
duplicated lines.
you can use -s option, if you want program to not close after all errors
(good when you want to export and import bunch of files and dont want program
to close after each error)."
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2022.08.23. 11:49:30 -
Cszoli91 #58188 Szia!
A Tales of Arise-t fordítják.
https://magyaritasok.hu/games/tales-of-arise
Úgy tudom a fordítója szívesen fogad társakat maga mellé. -
Piko888 #58187 Plague Inc vagy Rustler esetleg? -
#58186 Jelenleg a Final Fantasy VII Remake Intergrade és a Tales of Arise játékokon gondolkodom.
A fordíthatóság mindkét játék esetében megoldható. Érzésem szerint jobb lenne csapatban együtt dolgozni, de nem igazán találtam olyan személyeket még, akik hajlandóak lennének ekkora játékokat bevállalni (meg amúgyis bármilyen fordítást bevállalni). A magam részéről pedig ezek több évig elhúzódó projektek lennének, ami lehet, hogy probléma lenne sokak számára.
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2022.08.22. 20:54:12 -
Piko888 #58185 sorry, csak az augusztust láttam a hírnél, azt már nem, hogy tavalyi cikk -
#58184 Ezelőtt fél évvel is "csak" annyi kellett. -
Piko888 #58183 30k kell csak, szerintem pár nap és összejön -
#58182 Sziasztok!
Mivel a Konzolozz-on gyanús, hogy soha sem fog kigyűlni az alaptőke a javításhoz, így keresném a régi konzolok (Xbox Classic, Ps2, Dreamcast, stb) játékainak fordításait. A Magyarítások Portál-on sincs fenn az összes. -
Kancsalborz #58181 Egészen elképesztő az arroganciád...
Tehát beírsz egy nyilvános fórumba, valaki más hozzászól, nem tetszik amit írt, és az az "érved", hogy "nem hozzá beszéltél" ??? XD...
Az pedig hogy hosszú évek óta járok ide, az ne zavarjon.
A kérdéseimet meg "taktikusan" kikerülöd...XD
A troll az te vagy komám, meghozzá emeletes, és ne fáradj a válasszal mert innentől kezdve olvasás nélkül lapozlak.
Részemről lezárva.
-
NiGhTM4R3 #58180 TB megkérdezte, hogy ki minek örülne, én leírtam NEKI, hogy én minek örülnék. Erre te hozzáfűztél valamit, ami számomra a legkevésbé sem releváns, hisz nem te tetted fel a kérdést, nem te vársz ötleteket, nem te kérdeztél eleve így igazából tökmindegy, hogy mit gondolsz a témáról de ennek ellenére kifejtettem, hogy miért örülnék a magyarításnak
Kár rád a szót pazarolni, nyilvánvaló trollként jöttél ide, hisz a témához véletlenül se akarsz hozzászólni és én nem etetlek tovább
Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2022.08.21. 15:46:25 -
Kancsalborz #58179 Na akkor :
1. NiGhTM4R3 " nickű noname valaki" = Kancsalborz ( Így, nagy K-val, kösz. ) "nickű noname valaki"
Méghozzá pontosan egyenlő. Egyikünk sem több, sem kevesebb. Nem olvastam volna hogy akárki vagy te itt, ( bár nem is érdekelne, ) ez egy közösségi fórum, ahol bárki véleményt formálhat. Így talán mindkettőnk "szava" ugyanannyit ér, nemde ?
2. Ott van, hogy : "ez természetesen csak az én véleményem,", direkt kiemeltem neked, mert láthatóan elsiklottál felette. Ha esetleg az 1-es pontommal egyetértesz, akkor talán megengeded hogy leírjam a véleményem, vagy kérdezzek esetleg ?
3. Azt is előre leírtam direkt hogy : " abszolute nem kötekedésből" kérdezem. És így is értettem. Tehát akkor megkérdezném, hogy mi is a problémád velem, a stílusod alapján, azon kívül hogy nem tetszik a véleményem, és ez indokolja-e azt ?
4. Mindezt hagytam volna egy vigyorgással kísért legyíntéssel a fenébe, ha nem úgy kezdődne a második mondatod hogy : " Nekem a Doom az elmúlt évek legjobb fps-e, ezért jó lenne magyarul olvasni "...
Tehát akkor az én "noname" véleményem az nem érdekes, ellenben a tiéd az fontos lenne, vagy hogy is van ez akkor ? XD
És mi ez a többes szám ? Végeztél valami közvélemény kutatást, vagy már megint ott tartunk, a "tízéves hiszts pistike vitakultúra" szintjén, hogy ami a te véleményed az a többségé is, vagy hogyan értetted ezt, kik azok az "örülnénk" ?
Mert eddig csak egymás véleményét olvastuk...
Kíváncsi lennék erre most már.
Utoljára szerkesztette: Kancsalborz, 2022.08.21. 15:00:20 -
#58178 Én is úgy tudom, hogy technikai akadály miatt lett abbahagyva, olyanok miatt, hogy
- pl csak csalás móddal használható a fordítás, így egyeseknek fájó lehet, hogy nincs jutalom
- vagy egyes szövegek ajtókon csak részben módosulnak (a szöveg módosul, de az angol szövegre kivágva)
- és lehet volt más is.
Egyébként meglepően sok szöveg van benne, a szöveges fájl 2.2MB, szöveggel, változóval és gondolom a teljes multival, de akkor is tetemes. -
NiGhTM4R3 #58177 Rengeteg játék van amihez nem a megértése miatt kell magyarítás hanem mert szimplán jobb magyarul játszani. Nekem a Doom az elmúlt évek legjobb fps-e, ezért jó lenne magyarul olvasni a feliratokat és szimplán "megérdemelné". Emellett szövegmennyiségben jóval kevesebb lehet, nem utolsó sorban az volt a kérdés, hogy melyik fordításnak örülnénk és nem az, hogy írjuk be a kancsalborz nickű noname valaki minek örülne
Anonymusxx: ezt nem tudtam, portálon azt látom, hogy 15%-nál jegelve
Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2022.08.21. 13:59:49 -
Anonymusxx #58176 A Doom úgy emlékszem technikai akadályok miatt maradt abba -
Kancsalborz #58175 Most abszolute nem kötekedésből, de a DOOM-okat komolyan minek ???
Melyik része nem érthető a játéknak ?
Ha valami tökéletesen játszható 0-angol tudással is, akkor azok a game-ek azok...
És félreértés elkerülése végett, nem a játékokkal van bajom, azok jók, csak én egy DOOM fordítást a hobbifordítók amúgy is szűkös idejének teljes elpazarlásának tartom, de ez természetesen csak az én véleményem, meg akinek van kedve fordítsa, de mind a Starcraft-nak, mind RdR 2-nek vagy ezerszer több értelme lenne, mondom ezt úgy, hogy azokkal nem játszom én pl... -
frem #58174 Rengeteg magyarításra érdemes játék van, nekem most kapásból az Obsidian remeke, a The Outer Worlds jutott eszembe. A gond csak az, hogy ez is mint az előttem említett RDR2, elég nagy falat egyetlen fordítónak.:) -
NiGhTM4R3 #58173 Kezdeményezhetnél egy szavazást/hírt portálon ezügyben, többen olvassák több ötletet kaphatnál
Red Dead Redemption 2 magyarításra vágyok régóta, bár elvileg készül a (W4T) jóvoltából..
Az új Doom játékok magyarítása is jó lenne, kétlem sok szöveg lenne benne meg portál írja 15% után abbahagyták szóval akkor fordítható
De a Starcraft 2-nek is nagyon örülnék -
#58172 Starcraft 2 trilógia magyarítást látva egy könnycsepp jelent meg a szememben
Utoljára szerkesztette: mooo, 2022.08.20. 21:52:28 -
#58171 Sziasztok!
Mostanában egyre többször érkezik támogatás a PayPal fiókomra (illetve ajánlás e-mailben), amit nem tudok hova tenni, hiszen nem szolgáltam rá semmi ilyesmire, illetve rég volt már, hogy videójáték fordítás került ki a kezeim közül. Úgy hiszem, hogy a jelenlegi nehéz időkben, találtok jobb és értelmesebb helyet ezeknek az anyagi támogatásoknak. Ettől függetlenül nagyon szépen köszönöm mindenkinek, aki valamilyen úton-módon támogatott (nem csak anyagilag)!
Emiatt is gondolom azt, hogy ideje lenne törlesztenem és újra fordítanom valamilyen játékot/játékokat. Viszont a mostani PC-s játékokkal (és megjelenésükkel) nem igazán vagyok képben.
A szeptember végén érkező Kena évfordulós (és nagyméretű tartalmi) frissítéséről tudok (ezt már jelezték nekem), annak a magyarítását el is akarom majd készíteni (+ a Steam-es változathoz is).
Szóval a kérdésem: Van esetleg olyan PC-s játék (elsősorban nem GTA 5 szintre gondolok), aminek a fordításának örülnétek/régóta vártok a fordítására?
Vagy szeretnétek, hogy legyen fordítása majd?
Terveim közt szerepel a StarCraft Remastered (ehhez ugye a HunCraft-os srácok engedélye megvan) és StarCraft II trilógia fordításának elkészítése. Látva a Diablo II Resurrected magyarítását, illetve a Hearthstone tökéletes fordíthatóságát, egyszerűen már nem tudom elhinni, hogy ezek a játékok nem fordíthatóak. Valahol, kell, hogy legyen megoldás rájuk, csak én keresgéltem rossz helyen... A szerkesztők megvannak még a régi és új változatokhoz, csupán a metódusát nem értem az új verzióknak (honnét olvassák ki a szövegeket, mit részesítenek előnyben, van-e MOD támogatás stb.) .
Előre is köszönök bárminemű ajánlást vagy javaslatot!
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2022.08.20. 18:21:05 -
#58170 Portálon csak a játék magyarítása van már 2 éve, a korábbi modok sem voltak MP-re küldve.