58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • kjhun
    #58224
    A mostani napok eseményei, a Rockstar körül, az milyen mértékben befolyásolhatja, a tervbe vett GTA V honosítását, ha neadj Isten, kikerülne, a játék teljes forráskódja? Ne talántán, a VI-é is kikerülne, a jövőre nézve? Milyen mértében könnyítené/nehezítené, a hobbifordítók munkásságát? (A moddereken felül.)
  • darkSectorxxx #58223
    Na ezekre kellene megoldás.
  • IMYke2.0.0.0
    #58222
    Beszélgettünk korábban ugye az a magyar ékezetekről UE játékokban.
    Nos, a Steelrising sem kezeli a ŐöŰű karaktereinket. Saját motorjuk van. (*Silk Engine)
    Megoldható a dolog amúgy, csak egy kissé macerás - legalábbis a GreedFallnál az volt.


    ~~~~~~~~

    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2022.09.18. 16:53:19
  • darkSectorxxx #58221
    Nagyon köszi, ott válaszoltam is melyik dologról lenne szó. :)
  • IMYke2.0.0.0
    #58220
    Gépi topikban az AES kódok - hátha segítenek megúszni a machinálást.
  • IMYke2.0.0.0
    #58219
    Azé' jó volna tudni, hogy melyik játékról beszélsz, hátha könnyebben lehetne segíteni - aranyszabály!

  • darkSectorxxx #58218
    Srácok, lenne egy kérdésem, hátha járt már így valaki és tudja a megoldást!

    A fordítandó cucc, egy U4-es játék.
    Szokásos .pak file.
    Nem lehet kitömöríteni mert valami AES kulcs kell neki.
    Van egy kis program amit az .exe fájl mellett használva, elvileg kiszedi egy .txt-be a kulcsot.
    A probléma ott jön, hogy a .txt-be ezt az üzenetet adja ki.
    "Exe is protected. Remove protection before using the tool. More info in the readme."

    Hogy lehet megszüntetni a védelmet?
  • darkSectorxxx #58217
    Köszi. ;)
  • IMYke2.0.0.0
    #58216
    Az "Olvasnivaló"-hoz. A link mögött írja "ikskoks" a megoldásokat.
  • darkSectorxxx #58215
    Mihez kell ez az offzip? a lentebbi tutorialhoz?
  • darkSectorxxx #58214
    Köszi, na eztmeglesem hátha.
  • darkSectorxxx #58213
    Ja persze, türelmes vagyok, nem a türelmetlenség, csak hogy ez a hex kódos dolog meg az UE4/5 programmal ez picit bonyolult.
    Értékelem ezeket a tippeket, nem arról van szó hogy nem, csak ez nekem még tutorial-al is bonyolultnak tűnik.
  • akyyy
    #58212
    Gwent című játékhoz elkészült a fordítás a PC-s verzióhoz. Androidhoz nem ért senki aki át tudná ültetni?
  • IMYke2.0.0.0
    #58211
    Szerintem, megtaláltam a megoldásodat.

    Kell hozzá:
    - Offzip
    - font editor (pl. FontLab; High Logic FontCreator; Proxima Font Draw)

    Olvasnivaló:
    "Font in the format uasset (in one file) for UE4" -- https://forum.xentax.com/viewtopic.php?f=35&t=24876
  • IMYke2.0.0.0
    #58210
    Arra ott az #58202-es próbálkozás.
    S nyilvánvalóan a segítőkész magyar és külföldi programozó zsenik is talonban vannak, ha minden kötél szakad - csak ilyenkor türelmesnek is kell lenni, bárhol is teszi fel az ember a kér(d)éseit.
  • darkSectorxxx #58209
    Ja bocs félreérthető voltam akkor, én arra gondolok amikor az alapokat sem kezeli. :)
  • IMYke2.0.0.0
    #58208
    "Látod vannak amik nem látszódnak, de sok játékba gond ez."

    És le is írtam a megoldást a problémára :)
    Azaz, a "Loopmancer" esetében (IS!) áthidalható a fejlesztők lustasága: ÉÁÜÖÓÚÍéáöüóúí
    Akkor van baj, amikor egyetlen ékezetes betű sem jelenik meg, de:
    - az már egy másik műfaj és probléma
    - Te nem ilyesmire kérdeztél rá :)

    Loopmancer tökéletesen fordítható.
  • darkSectorxxx #58207
    Ezt amúgy átnéztem és rájöttem hogy ez nekem nagyon bonyolult lenne, :)
  • darkSectorxxx #58206
    Látod vannak amik nem látszódnak, de sok játékba gond ez.
  • IMYke2.0.0.0
    #58205
    "Ablakos teljes képernyő"-t kell nézni - ott nem jelenik meg az 'ő'

    A macera miatt érdemesebb: teljesen ékezethelyesen lefordítani a fájlokat, majd utána betűcserélni a hosszú verziókat rövidre, és minden olvasható lesz (még ha nem is nyelvhelyes).



    //szerk.:

    Ja, hangsúlyoznám: nem nyúltam a font táblához.
    Látom a menüben a 'Í'-t... :)
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2022.09.09. 08:09:07
  • IMYke2.0.0.0
    #58204
    "Loopmancer"

    Egyelőre anélkül, hogy nagyon a részletekbe mennék:

    Mivel kínai fejlesztésű a játék, ezért nem nagyon erőltették meg magukat a font táblával kapcsolatban.
    De, attól még működik, csak nem mindenhol.
    Ezért a tanácsom: használd a rövid ékezetes betűinket: ÉÁÖÜÓéáöüó - hosszű Íí-t még nem teszteltem

    Sok képet készítettem, de egyelőre legyen ennyi:



    Eredetileg ezt gépeltem be: "ÚJ JÁTÉK - Darkynak: ÁÉŐÖŰÜÚÓáéőöűüúó"
    Így látszik, hogy a MENÜRENDSZERBEN (így nagybetűs változatoknál) mik nem látszanak, és a lenyíló menükben sem jelennek meg őű-k...
  • darkSectorxxx #58203
    Köszönöm, teszek majd egy próbát.
  • IMYke2.0.0.0
    #58202
    Nem egyszerű, de általában igen, utólag is le lehet cserélni az Unreal Engine 4-es játékok font készletét, ahogy azt a Zenhaxon többször is jeleztem az erre kérdezőknek.

    Például itt: Zenhax - ezen az oldalon.
    Igen a maszkos csajszi banneres én vagyok.

    //szerk.:

    Félreértések elkerülése végett:

    "//Edit: try to learn from this forum - https://www.bnsbuddy.com/threads/mod-jp-font-for-na-eu.2591/"

    A link mögött a japánok megoldása követhető le.
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2022.09.08. 16:30:33
  • darkSectorxxx #58201
    Ja unreal 4-es motor, például a Loopmancer.
    Csak mert állítólag le lehet cserélni a betűkészletet.
  • IMYke2.0.0.0
    #58200
    Nekem meg annyi kérdésem lenne, hogy melyik játékról beszélünk?

    Ugyanis: ahány játék, és játék engine annyi buktató, megoldás, és segédprogram.
  • darkSectorxxx #58199
    Annyi kérdésem lenne, hogy a fordításoknál hogy lehetne megoldani hogy legalább az alap ékezetes betűket jól jelenítse meg a játék?
  • darkSectorxxx #58198
    Annyi kérdésem lenne, hogy a fordításoknál hogy lehetne megoldani hogy legalább az alap ékezetes betűket jól jelenítse meg a játék?
  • Piko888
    #58197
    Halad, csak lassan: Mafia III fordítás
  • cikasz
    #58196
    Bár a magyarítások portálon lévő adatlap szerint el lett kezdve a Mafia III, de az utolsó frissítés 2020-as. Én pl. örülnék neki :)
  • frem
    #58195
    Nem csoda, hogy vágynak rá hiszen remek játéknak tűnik. Sajnos nem sok esély van rá, hogy belevág valaki. Egyetlen fordítócsapat sem nagyon érdeklődött eddig komolyan iránta. Egy embernek meg nagy falat. Kár érte, ráadásul ahogy mutatod technikailag is megoldható.
  • Anonymusxx
    #58194
    Én (is) örülnék a Doomnak, egy fps-ben is akad azért szöveg, remélem megoldódnak majd a technikai akadályok...
  • Keeperv85
    #58193
    Szia!
    Hadd válaszoljak a kérdésedre, mint illetékes. Azért fordítom a Doom 2016-ot, mert szórakoztat, az fordítást pedig nem mint munkát folytatom, hanem mert az adott cím leköt, vagy lenyűgöz annyira, hogy megérdemeljen egy magyar nyelvre átültetést.
    A játékban iszonyatos mennyiségű információ és egy elég jól megírt háttértörténeti szál van, szóval nagyon is jó lenne magyarul játszani. Igazából az utolsó pár párbeszéd, ami biztosan angol, illetve alaposan le kell majd újra tesztelni, DE mindenekelőtt sajnos a mások által vázolt technikai akadályok fényében kerülhet csak kiadásra majd, ami miatt elsősorban felfüggesztettem a fordítását. A másik oka a GTAV. De ez egy hosszabb lélegzetvételű téma.
  • TBTPumpa
    #58192
    Sajnos ők sem akarják...
  • IMYke2.0.0.0
    #58191
    Más országokban is vágynak a "The Outer Worlds" honosítására - a link mögött épp neki segítek (képeim is ott vannak a saját teszt fordításomból): https://zenhax.com/viewtopic.php?f=12&t=17305

    //szerk.: Ő helyből a lokalizációs archívumokra ugrott rá, és azzal hibázott, ezért segítettem neki.
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2022.08.23. 16:13:30
  • TBTPumpa
    #58190
    Köszönöm. Én is nézegettem a Portálon, írtam is a fordítóknak, jelenleg még egyeztetés alatt van a dolog.

    #58189
    Hehe. :) Látom a Bandai Namco szeret bonyolítani. Szerencsére a Final Fantasy VII Remake Part 1 ennél egyszerűbb, bár ott is vannak érdekes megoldások. Szóval esélyes, hogy az lesz a fő projekt, a Tales-be pedig besegítek a másik csapatnak, ha sikerül egyeztetnünk, illetve ők is nagyon akarják a projekt végigvitelét.
    Final Fantasy VII magyarítását nézegettem, de nagyon más a klasszikus játék nyelvezete, mint a Remake részé. A Remake sokkal inkább mozifilmes / Epic jelenetekre hajazó minden szempontból. A klasszikus magyarításból sok mindent nem lehet átemelni... :(
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2022.08.23. 12:24:05
  • IMYke2.0.0.0
    #58189
    A Tales of Arise-ba belenéztem - rohadt nehéz anyag. És rengeteg.
    Ha rádobod az anyagot a mindent-egybe-kigyűjtő progira megérted...

    //szerk:

    Tale of Arise Texttool - v1.1
    by gameside

    "usage:
    just drag and drop as many uasset/uexp you want in tool, tool will export them all; or if you want to import texts back to asset, drag and drop txt in tool.
    use program in cmd and pass file names to it. ex.: TalesofArise-tt.exe file1 file2 ...
    tool also can export and impprt strings from and to all files in a folder
    just drag the folder into tool, it will create two file, one txt that have all strings
    in one place! and a blt file. for importing back drop blt file in tool.


    notes:
    you need to have both uasset and uexp in same folder for export and import.
    output files (both export and import) will save where original file is in normal mode.
    but in folder mode it will be where original path located.
    in folder mode program will only give you the unique strings, what it mean is it will remove
    duplicated lines.
    you can use -s option, if you want program to not close after all errors
    (good when you want to export and import bunch of files and dont want program
    to close after each error)."
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2022.08.23. 11:49:30
  • Cszoli91
    #58188
    Szia!

    A Tales of Arise-t fordítják.
    https://magyaritasok.hu/games/tales-of-arise

    Úgy tudom a fordítója szívesen fogad társakat maga mellé.
  • Piko888
    #58187
    Plague Inc vagy Rustler esetleg?
  • TBTPumpa
    #58186
    Jelenleg a Final Fantasy VII Remake Intergrade és a Tales of Arise játékokon gondolkodom.
    A fordíthatóság mindkét játék esetében megoldható. Érzésem szerint jobb lenne csapatban együtt dolgozni, de nem igazán találtam olyan személyeket még, akik hajlandóak lennének ekkora játékokat bevállalni (meg amúgyis bármilyen fordítást bevállalni). A magam részéről pedig ezek több évig elhúzódó projektek lennének, ami lehet, hogy probléma lenne sokak számára.
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2022.08.22. 20:54:12
  • Piko888
    #58185
    sorry, csak az augusztust láttam a hírnél, azt már nem, hogy tavalyi cikk