58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#58104 Hát az tuti, mert megosztani én senkinek nem osztok meg facebookon semmit, manuálisan. -
#58103 Hát nem tudom mi lehetett, de mivel ez az ő közösségük értelemszerűen ha nem is tartom fernek, elfogadom ha letiltanak, az ő csoportjuk ugye, csak tuti ezt lehetett volna valahogy enyhébben is megkérdezni, hogy mi történt. Vagy tudok-e róla mit okozott ez a kommentem. -
#58102 Szerintem, egy totális félreértés áldozata vagy, -
Stormbird #58101 Szia!
Nem tudom, hogy ki írta neked azt a választ, de az kétségtelen, hogy elkeseredett és kilátástalan harcot vív a magyar nyelv írott formájával. Őt nemhogy a magyar nyelvre fordítások környékétől lenne jó távol tartani, de egyenesen a magyar nyelv használatától is el kellene tiltani ha ez lehetséges lenne :(
Szerintem ne csinálj magadnak lelki problémát a dolog miatt és főleg ne menj le ennyire kutyába egy ilyen szellemi szinten tengődő embernek.
Utoljára szerkesztette: Stormbird, 2022.06.09. 11:36:46 -
#58100 Sziasztok mindenkinek!!!!
Ma reggel egy érdekes dolog történt és hidegzuhany ként ért.
Én leszögezem ahogy a válaszban semmit nem tettem a face-en évente kb 5x nézek fel a weboldalra ha kell valamihez éppen mint most itt.
kb ennyiszer kommentelek bejegyzésekhez is... nem ismerem a beállításokat se trendeket se semmit.
És ez miatt érzem jogtalannak ami történt.
Nem tudom milyen hiba van a rendszerben de kérem ezt akkor javítsátok mert más ember is ártatlanul bele tud futni a pofonba.
Azért teszem ki hogy lássák mindkét oldalon hogy ezt javítani kell ha titkos csoport lenne a céljuk illetve a user-eknek hogy ne járjanak úgy mint én, a jobb alsó linkre kattintva ami a felső képen van.
Nem haragszom senkire, de szerintem nem jártak el korrektül velem, semmit nem osztottam meg, pláne nem mega linkeket, beléptem irtam egy sima kommentet a bejegyzésre és kiléptem.
Ha valamit tettem még 1x elnézést és elhiheti mindenki, pláne akik itt ismernek hogy minden vagyok de tiszteletlen nem mások munkájával.
Mert tudom milyen és ha valaki tőlem ezügybe kérdezett valamit én mindig védtem a fordítókat és pont hogy másoknak is azt mondtam mindig hogy becsüljék meg a munkáitokat, szóval lehet mondani mindent hogy mit osztott meg a face de azt nem sándékosan én tettem ez tuti!
Szóval nincs harag, csak kicsit reggel szarul esett úgy hogy tudom semmit nem tettem és csak kapkodtam most is a fejem hogy mi a fene történhetet.
Értelem szerűen ha bármi gond van, a face és itt sg-n is természetesen törölhetitek a kommentjeimet, nem gond, csak azt tisztázzuk, hogy ha megvádolnak, akkor hogyan is történhetett.
Amúgy meg én ezek után is sok sikert és kellemes munkát kívánok mindenkinek, független hogy mivel mennyit és hogy fordít. Legyetek jók.
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Utoljára szerkesztette: darkSectorxxx, 2022.06.09. 10:02:59 -
#58099 Örülök, hogy így van. -
Csokis #58098 Igen, tökéletesen működik!
Utoljára szerkesztette: Csokis, 2022.04.21. 16:38:11 -
#58097 Mivel mindent tartalmaz, amit az Ultimate, így meglepő lenne, ha nem működne vele.
De ki tudja?
Próbáld ki! -
Csokis #58096 A magyarítások portálon lévő Fallout: New Vegas fordítás jó az Ultimate Edition változathoz is, nem tudja valaki?! -
#58095 Igen. Tokeletesen fordithato. -
JonasSandor #58094 Age of wonders planetfall fordítható? -
jesszjessz #58093 Azért az nem semmi, van benne szöveg rendesen. Hát, hátha egyszer elkészül. -
Anonymusxx #58092 Pedig lett volna tapasztalata, a cím szerint ez a 83. interjúja.. -
Piko888 #58091 na igen, a kérdező srác picit készülhetett volna az interjúra -
kjhun #58090 Köszi!
Jó volt végighallgatni, az interjút, amelyben magasan Zsolti vitte, a prímet. :D -
#58089 A 4. részben "megkegyelmeztek" és ott nem a hangok mellett vannak a telefonos, és másodlagos küldetések közbeni dialógusok. Ezért látszik a tényleges szövegmennyiség.
Így talán nyugodtan elmondható, hogy a 4+1 (Remastered) játék szövegmennyisége nyaldosná a 6-7 milliós karaktert. -
jesszjessz #58088 A 4. részben picit megszaladt a karakterszám :D nem nagyon tudom mihez hasonlítani így a számokat, de nagyon nem tűnik kevésnek, plàne hogy ki is emelted a mennyiséget. Pedig milyen jó a képeken magyarul látni a menüt!
Ha úgy alakul és egyszer kedvet kapsz a folytatásához bármelyik résznél, egy ember biztosan van, aki várná, de biztos akadna még pár :) -
Anonymusxx #58087 Lostprophet interjú -
#58086 Baromi nagy meló lenne (szöveg mennyiség, szleng, szófordulatok, technika etc.) - de ha van rá igény... nem lehet tudni :) -
CreativePlus #58085 Tervbe van véve a fordítás? :) -
#58084 Folytatás:
Saints Row IV
~~
Saints Row: Gat out of Hell
-
#58083 Általánosságban:
- Font készlet módosítható (bár nem egyszerűen)
- Telefonos és activity szövegek hangok mellett
Saints Row 2
Saints Row: The Third
Este több telepítésre nem volt időm. -
CreativePlus #58082 Erre vannak megoldások, mint kézi, mint gépi fordítás esetében. Regex-el és egyénileg az adott játékhoz írt tool-okkal \ programokkal lehet ezeket szűrni elég rendesen (persze, csak ha nincsenek nagyon megvariálva a vezérlőkarakterek és kódok, pld.: Zelda).
A GTA V kézi fordítás esetében is így oldotta meg a programozó srác és ott szépen működik!. :)
Ha nem is teljesen kiszedni, majd visszarakni, de azt meglehet oldani, hogy a fordítás után ezek meglétét ellenőrizze és jelezze \ javítsa az adott program.
Vannak páran itt azért, akik nagyon jól értenek a programozáshoz, ha olyan emberek jelentkeznek a fordításra, akik nem adják fel 1-2 hét után, hanem hónapokig is akár kitartóan fordítják, akkor lehet szánnak rá időt ők is, hogy segítsenek, de ekkora szöveg mennyiséget, ilyen régi játékokhoz hááát nehéz lesz fordítót, de inkább "fordítókat" találni rá, főleg olyanokat akik "szerelemből" csinálják.
De ne legyen igazam és persze a tévedés jogát fenntartom! :)
Utoljára szerkesztette: CreativePlus, 2022.04.05. 22:43:42 -
#58081 Saints Row 2:
(A nehezen szerkesztheto hang/szovegek nelkul)
661768 karakter
Saints Row: The Third (All DLC)
(Itt is telefon szovegek nelkul)
317307 karakter
Saints Row IV
1487144 karakter
Saints Row: Gat out of Hell
(Megint telefon/hang nelkul)
455434 karakter -
#58080 Mindegyik jatekot meg aktiv koromban jatszottam, szerettem meg es kezdtem el forditani - a SR2-t peldaul Evin tooljaval. ("Created by: Tom Evin 2009.02.18")
De mindegyik cim rengeteg(!) szoveggel rendeljezik.
Raadasul, a 2. es 3. resz eseteben bizonyos Activityk szovegallomanya a hangfajlok melle van csomagolva - ez az a bizonyos korulmenyesseg, amit jeleztem.
Roviden:
* mindegyik cim fordithato - de nehez.
Manualis forditoknak: ~ 1-2 ev mindegyik.
Gepi forditas: lehetseges, de mivel kontroll (javitgatasok, ellenorzesek) nelkul csinaljak, igy valoszinuleg el is rontanak az allomanyokat = talan el se indulnanak a cimek. Programozo kell hozza.
Nem hiszem, hogy egyhamar lesz az osszesen 5 jatekhoz (Remastereddel egyutt) honositas.
Ne legyen igazam... -
jesszjessz #58079 Ha vannak képek, akkor ezek szerint el lett kezdve a fordítás egyszer és van rá esély, hogy lesz belőle teljes kiadás? -
#58078 Mindegyik része tökéletesen - viszonylag körülményesen - fordítható.
Azaz:
* Saints Row 2
* Saints Row: The Third
* Saints Row IV
* Saints Row: Gat out of Hell
Egyedül a Remastered 3. résszel nem lehet semmit kezdeni, mert visszatömörítés lehetetlen. Egyelőre.
//szerk.: Mindegyik epizódból linkelhetek képeket, fordítással - de majd később.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2022.04.05. 12:31:30 -
jesszjessz #58077 Üdv!
Érdekelne, hogy a Saints Row szériát valami technikai oknál fogva nem lehetett fordítani, vagy csak szimplán senki nem érzett késztetést rá? Sajnálom, mert kiváló széria és magyar feirattal méginkább élvezhető lenne. Remélem egyszer az 1-2 része kap egy méltó remaket. -
Pityu83 #58076 Kár,azért köszi a választ. -
#58075 Senki sem jelezte, hogy csinálná. -
Pityu83 #58074 Arma 3 játékhoz véletlenül nincsen magyarítás? -
NiGhTM4R3 #58073 Portálon tudja valaki hogyan lehetne megnézni a legújabb letöltéseket? jobb oldalon csak az utolsó ötöt mutatja, meglehetne nézni a többit valahogy? -
#58072 Most hogy jön a 2. rész felújítása, látom elkezdték a PS1-es első rész magyarítását, na ez mivel teljesen kimaradt nekem, nagyon várom, sok sikert ehhez a munkához is majd!
Chrono Trigger -
#58071 Persze ezt tudom hogy rengeteg úton lehet eljutni a végéig illetve elbukni mire kideríted mi a helyzet, csak durva mennyi felirat lehet benne. De persze megértem és értem is, csak ugye amilyen "pici" mondjuk egy rendes RPG-hez képest azt hinném hogy nincs ennyi felirat vbenne. :) -
St3vEn #58070 Nekem kb 1 éve talán már rajta is van a kívánságlistámon, amikor Early Accesbe fekerült a steamre, én mindenképpen megfogom, de kicsit várok, 1-2 tesztre, patch-re nyilván nem lehet hibátlan a játék, amit ezek megvannak meg is veszem :) -
Kitsune-Hun #58069 Szia.
Alapvetően, az, hogy „kis játék” nem jelenti, hogy nincs sok szöveg benne, ezt bőven általánosságban és ezen cím konkrét tesztelői tapasztalatából írom. Ennél a játéknál a legnagyobb gond a rendkívül magas változó, amivel a játék operál. Mire gondolok? Ebben a játékban 12 percnyi valós eseményt játszol át, ami az első 12 percnél nem számít sokat mert az hellyel közzel fix, de hogy a történet előbbre haladjon és a fordítás is ezáltal egyre nehezebb legyen a második 12 perctől kezdve már úgy játszod azt a kört, hogy bizonyos dolgokat már ismerni fogsz és tudni fogsz, eszerint már extra beszélgetések és bizonyos esetekben extra cselekvési lehetőségek is megnyílnak amik korábban nem, előbbieket meg többfajta stílusban is lefolytathatod, ezek együtt megint csak új lehetőségeket nyitnak meg a játék szövegeiben. Ehhez jönnek az olyan apróságok, minthogy nem mindegy, a feltett kérdések sorrendje sem, mert ezek újabb változókat hoznak/hatnak be. És itt is igaz, ahogy tudom, hogy fordításkor nem tudod, hogy ki mondja és kinek azt amit mond, mert ez nem egyértelműen van jelezve a szövegkönyvben. Ezt fűszerezi meg a tegeződés és magasodás helyes használata.
De mondok egy konkrét példát egy kis spoiler lesz:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Dönthetsz úgy, hogy egyik körben úgy játszod át az egyik 11 percet, hogy csak végig akarod a dolgokat nézni és bebújsz a szekrénybe ekkor az események végig mennek fixen, Te csak mint szemlélő veszel részt az eseményekben. Ekkor megtudsz információkat, amik által egy új telefonszám nyílik meg a telefonodban. A köv körtől kezdve lehetőséged van ezt a valakit felhívni, de itt jön a csavar. Egyrészt nem mindegy, hogy ezt a hívást a feleséged előtt teszed-e meg, vagy úgy, hogy Ő nem tud róla. Ha hallja a beszélgetést akkor arra reagálni fog elég sokfajta módon, annak függvényében, hogy miket hall tőled, miket mondasz a beszélgető partnerednek a teflonban. Arról nem is beszélve, hogy beszélgető partnerünk is másképp reagál arra, hogy mit és milyen sorrendben mondunk és kérdezünk. Ezek meg ha nem is végtelen, de igen magas változót jelentenek.
Összességében persze a játék három fajta lezárással bír, de az addig bejárt út nagyon egyedi és komplex tud lenni. Tehát marha nehéz egy ilyen fordítást elkészíteni, hogy minden rendben menjen ahhoz szükséges a sokszori több emberes alapos tesztelés is. Mert nyilván a csapat célja az, hogy minőségi és teljesen élvezetes fordítást adjon ki.
Nem mondom, hogy egy szerepjáték szintű összetettségű ez a fordítás, de nem is egy lineáris kevés változós játék. Lehet nem mond semmit neked, de komplexitás terén a Patyek által készített The Council fordítás komplexitásához tudnám hasonlítani.
Ezeket meg úgy írom, hogy részt vettem a W4T csapat által készített fordítás tesztelésében. Nem tudom, hogy mikor fog hivatalosan megjelenni a fordítás, de szerintem (ez magán vélemény) már nem kell olyan sokat várni rá.
Utoljára szerkesztette: Kitsune-Hun, 2022.03.26. 08:01:48 -
#58068 Sziasztok!
Van ez a Twelve Minute játék.
Láttam hogy hónapok óta áll visszateszteés állapotban.
Ez ilyen összetett játék feliratok terén? nem lehetne esetleg hozzájutni, úgy hogy ha nem baj nekem ha van benne esetleg 1-2 elírás vagy hiba? Vagy esetleg ez már nem készül el, csak nem lett kiírva?
Lehet hülyeség, csak nem gondoltam hogy egy ilyen "kis " játékba ennyi felirat lenne.
Értelem szerűen nem egetverően fontos, mert megvárom, csak gondoltam esetleg hátha itt tud valaki erről valamit.
Utoljára szerkesztette: darkSectorxxx, 2022.03.25. 21:37:44 -
Andriska86 #58067 A fordítás 95%-ban az enyém.
Na most ez egy független magyar csapat első fejlesztése.
Tizedannyiból készült, mint a PoE, a BG-hez hasonlítani meg eleve inkorrekt, az egy teljesen más érában készült remekmű.
Maga a játék egyébként tisztességgel össze van rakva és teljesen szerethető, szórakoztató, a magyar felirat pedig kifejezetten jó lett és sokat dob az élményen!
Senki nem ígérte, hogy ez lesz az életetek játéka, de néhány hétvégére teljesen korrekt, én személy szerint jobban is szórakozom vele, mint a CoD aktuális részével.
Úgyhogy továbbra is azt kérem, hogy aki teheti támogassa meg egy vásárlással a játékot, esetleg vegye fel wishlistre és majd tavasszal vagy valamikor. Nagyon sokat számít mindenki támogatása!
(Amúgy tervezem, hogy írok tesztet a játékról.) -
#58066 Nem igazán követem már sem a világ, sem a hazai híreket, így csak most jutott el hozzám ez a tragikus hír.
Köszönöm a megosztást! -
#58065 Aki tud, és akar, az segíthet:
https://hvg.hu/tudomany/20220324_trc_jatek_magyarositas: "Leégett a számos játékot magyarító TRC háza
2022. március. 24. 08:33 - Utolsó frissítés: 2022. március. 24. 10:29 TECH
"A The_Reaper_CooL néven ismert Gőz Richárd a Facebookon kért segítséget, miután március 16-án teljesen kiégett a családja háza.