Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • PetruZ
    #26584
    Magyarázkodás helyett megnézhetted volna az ominózus oldalt és rájöhettél volna, hogy a "shell = lő" az csak a "to"-val együtt fordul elő...
    Egyébként értem én, a legprimitívebb szó(tagi)-fordítás ellen beszélsz, ami tényleg hülyeség a nyelv értelme és a szövegrész összefüggések elemzése nélkül, de teszed mindezt egy olyan fórumon, ahol a megszólalók jelentős része teljesen tisztában van ezzel, tehát fel tetszett találni a spanyolviaszt.

    ...És hogy én is belepofátlankodjak és jól megmogyoró... magyarázzam: a "shell" onnan kapta az igei "lő" formáját is, hogy a régi angol gyalogsági puskák lőszere dupla csomagolásban készült (két töltény volt összefogatva egy csomagba). A csomagolás - biztos, ami biztos alapon - jó erősre sikeredett, tehát anno egy időben szempont volt a sorozásnál az erős elülső metszőfog is (ez nem vicc!). :) Ugyanis sok esetben szegény angol katonának szét kellett harapni a csomagolást, hogy megtölthesse a puskáját. Ebből származik a "lehánt", "kicsomagol" igei jelentéstartalom is, majd később a "lő" ige is, mint kapcsolódó tartalom.
    Részemről itt a végszó.

    Hogy ontopik (de csúnya hunglish szó ez is ;) ) is legyek:
    -Tudom, hogy alig pár embert érint, de készül a teljes Total Annihilation: Core Contingency (+1.3 patch) fordítás. Olyan, ami nem barmol bele a képekbe nagy sárga ló betűkkel (ld. a magyaritasok.hu-n lévő alapjáték fordítást), hanem szépen lecserél mindent (gombfeliratok, kiírások, minden szöveg, briefing, estébé)... Tegnap este már tesztelgettem, nagy része még nincs beírva, de ami kész, az jó (még pár ékezettel van gond, de az is megoldható).
    -Szintén oldskool régiség, de lesz Serious Sam: Second Encounter (+1.07 patch) újrafordítás is. A meglévő fordítás szövege nekem nem (nagyon) tetszik, és baja van a hosszú ékezetekkel is, úgyhogy mindkettőt megcsinálom (az ékezetes fontok már készen vannak és működnek, plusz pár szövegdarab is, csak tesztként). Csak úgy. :)
    (Mivel a Torment fordítás megint megtorpant kicsit, azért kezdtem bele ezekbe.)