58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#29720
Vigyázz, az csak 2 és fél hónap...!
Ennyi idő alatt 20 ember megfeszített munkája is kevés lenne ehhez a játékhoz!
Nem is beszélve a tesztelésről...
Szerintem, nehogy kihírezd ezt bárhol is, mert óriási balhé lesz belőle, ha nem lesz készen nyárra [értsD: június elejére] a magyarítás, ahogy itt is ígérted / remélted / jelezted...!
-
Panyi #29719 Akkor fogadunk valamiben? Én bízok bennük ha elkezdik! Nem 100%, de ha igen akkor sztem nyárra meglesz! -
#29718
Persze, meg meleg hógolyót... 1 hónap... Plusz még 12 hózzá...
-
Panyi #29717 Kaptam Obvilionról hírt hogy ki fordítja:
1. Morrowind csapat ígérte.
2. Hunnenkoenig elkezdte
3. eddig ismeretlen team, akik újságírók (guruból faltline-t, akit ismerek) és ők egy hónapra igérik a fordítás, legalábbis ezt mondták.
Na mármost hogy ne legyen sok fordítás kicsit összehozom őket, hogy most akor valójában ki csinálja.... -
Panyi #29716 Mondjuk egy hónapot pihizhetsz -
#29715
Köszi, akkor még pihizek egyet a dologra,magyaritva egy kicsit jobb egy game mint angolul. -
Panyi #29714 De lesz majd! Csak még nem tudjuk mikor -
#29713
mármint magyarítás nem lesz hozzá???? -
#29712
Godfather??? -
#29711
A hozzászólás-abalak alatt ezt látod:
[szmájlik] [makrók] [url] [kép] [képfeltöltés]
A "[makrók]"-ban minden le van írva.
Olvasd el!
-
Uborkasalata #29710 Köszi, szépen IMYke2!
És még egy kérdés azt h. csináljátok amikor belinkelitek ide a fórumra nem az van h. www.dfdf.hu hanem pl: itt van és arra lehet rákattintani? -
Panyi #29709 Na most teszem fel a NOX teljes magyarítást a portálra!
Nem tudom ti beszéltétek, hogy akartok Dungeon Keeper 2 szinkront meg fordítást. Na mármost az ember aki fordította NOX azt mondta elzedte fordítani, és maga felvenne szinkront, de ha ti is akartatok, akkor fel lehetne venni ő fordítása alapján! -
#29708
Értem. -
#29707
Nincs teljes - csak ez -
Uborkasalata #29706 Van Full Spectrum Warrior magyarítás????????? -
#29705
Hát...
Van még mit javulnia helyesírás-ügyileg...
De legalább csak a saját egyetlen magyarítása van a letöltéseknél, nem a másoké. -
#29704
ezt láttárok már azóta?:DDDmióta frissitették -
#29703
Mielőtt beleszólsz, láthatod, hogy az egész abból indult ki, hogy a videók átkonvertálása bár megoldott - és létezik is néhány ilyet tartalmazó magyarítás -, de vannak olyan játékok, amelyekben a videók qrva nagy helyet foglalnak, és ugye annak a közzététele - nem beszélve már a többszáz megabájtnyi anyag feltöltéséről is - eleve sziszifuszi meló...
Senki sem szívesen fog bele - kivéve a megszállottakat...
-
#29702
Ha már beleszólhatok, miért nem konvertáljátok a videót? -
#29701
Szerintem feltettel a winfosra valami temat ami lecserelte az alap betutipusokat.
Tegyetek vissza az eredeti temat az asztalra jobb klikket nyomva. -
Uborkasalata #29700 Csá!
Tudtok egy oldalt ahonnan le tudom szedni a Full Spectrum Warrior magyarosítását? előre is köszi! -
sleve #29699 off
Régebben nem volt dőlt betű a word-ben. De Chuck Norris egyszer oldalba verte a monitort...
:) -
#29698
eddig az sg, meg a google lett dőlt, de lehet, hogy más is...
lehet, hogy csak a firefox hibája? -
Panyi #29697 nekem már fordult elő, hogy dőlten jeleníti, meg de még mindig, és asszem nem csak a böngészőben hanem máshol is...és nem jöttem még rá, hogy mi a bibi -
#29696
thx -
#29695
Nézz át a Longest journey topikba... ott Axon és Kirol is szenved(ett) tőle...
-
#29694
nos... vannak a neten mindenféle.... módosított binkw32.dll fileok...
anno a haegemonia patchelésekor tudtam valami alternatív dll-el egjavítani a videókat.(bár attól fagyott, azóta kijött hivatalos dll is)
még valami: előfordult valakivál már, hogy minden betű a browserben DŐLT betűként jelenik meg? -
#29693
nos... vannak a neten mindenféle.... módosított binkw32.dll fileok...
anno a haegemonia patchelésekor tudtam valami alternatív dll-el egjavítani a videókat.(bár attól fagyott, azóta kijött hivatalos dll is) -
#29692
A mostanában sűrűn megalakuló honosító csapatok egyike tuti rá fog cuppanni - a régi motorosok csalódtak benne. Én is.
Én amúgyis inkább a kalandjátékokkal foglalkozom az újak közül és a függőben lévőket akarom befejezni [10-12 játék].
-
#29691
Tudom hogy nagyon új játék,de a the godfather-t ki fogja forditani?
Vagy egyáltalán forditható? -
#29690
És mi van az ilyen játékokban megtalálható binkw32.dll-el?
Abba nem tudsz "belenyúlni"? - ha már a programozást említetted... -
#29689
Hat sajnos a bik-nel nem jon be a dolog, ugyanis nem directshown keresztul jelenitti meg a kepet. -
#29688
Na igen.
Azokkal a jatekokkal, amik a winfos medialejatszo rutinjait hasznaljak megoldhato, de nagyon sok jatek vagy sajat lejatszo algoritmust, vagy pedig a jatek sajat motorjat hasznalja.
Nehez lenne a masodikat megoldani.
Az elsonel egy szimpla megoldas is eleglehet, ha vobsub es az azonos feliratnev kombinaciojat jatsza el az ember.
Mindjart ki is probalok valamit. :P -
#29687
igen azt hiszem ez volt a 4. -
#29686
Amikor azt írtam, hogy "Minden videót lehet feliratozni...", persze ezen én is azt értettem, hogy minden videónál így vagy úgy (átkonvertálással vagy anélkül), de mindenképpen megoldható a feliratozás.
Mondjuk az általad felvetett ötlet nem rossz, de mégha csak AVI-ról is van szó, a felirat "beégetése" valójában akkor is egy átkódolást jelent, aminek ideje gépenként elég eltérő lehet - valamelyiken akár több óra is.
Aztán ugye a BIK, OGV,.. stb formátumoknál plusz még ottvan előbb az AVI-ba átkódolás és a feliratozás után az eredeti formátumba visszakódolás. Ez megint sok-sok idő lehet.
Viszont én valami olyat tudnék elképzelni - ezen biztos mások is elgondolkoztak már -, hogy inkább úgy kellene megoldani a videók feliratozást, hogy a játék futása közben menne egy feliratmegjelenítő progi. Olyasmire gondolok, mint amikor egy filmet játszunk le akármilyen progival (pl. a Médialejászóval) és közben lejátszás közben a háttérben futó VobSub kirakja az AVI-hoz tartozó feliratozást a képernyőre.
Na, valami ilyen VobSub-hoz hasonló progit kellene írni - bár ahhoz képest biztos kicsit intelligensebbre lenne szükség -, amit lehetne használni minden játékhoz. -
#29685
Az összes MOD-alapú magyarításomat így tettem közzé.
Ha a usereknek kellett volna beletenni az archívumokba, akár a mellékelt 3rdParty szoftverrel is, még mai napig kapnám az anyázó, hibajelentő maileket...
Mondjuk így is kapok maileket, de azok leginkább a szemüket majd kibökő, de észre nem vett telepítési kódok miatt [nem, nem fogom abbahagyni] vagy a rossz helyre telepítés miatt nem életrebírt magyarításról szólnak és nem az eleve nem működőkről...
-
#29684
Ahogy írtam, a C'n'C-sorozat eleve saját tömörítvényben tárolja a fájljait. Tehát, a batch-megoldás nem működne.
A lame-factorról nem is beszélve: a sok felhasználó között mindig akadna, aki elb@szná az egészet, és persze minket okolna, spammelné a mailboxainkat stb.
Sokkal jobb a láma-biztos megoldás: mi bekódoljuk, betesszük a tömörítvénybe, butabiztos telepítővel tesszük közzé - igaz, ekkor viszont több száz megabájtot kell lekapnia az egyszeri felhasználónak...
-
#29683
Azthiszem irni fogok egy progit, ami telepiteskor egeti bele a feliratokat az Avi fajlokba es akkor nem kell az egesz videokat a telepitobe tenni.
Viszont sajnos nagyon sok program nem aviba tarolja a videokat es ez a gaz.
Van amelyik bifbe vagy sajat formatumban tarolja es ilyenkor a felirat beegetes elott konvertalni kell. -
#29682
A CnC-sorozat egy speciális, *.mix fájlban tárolja az anyagait [emlékeim szerint], amit az évek folyamán hozzá kifejlesztett és közzétett hobby- és hivatalos editorok nagyszerűen kezelnek, azonban ettől még valóban nem lesz könnyebb a feladat: az átvezető animok ugyanis bazi nagyok!
-
#29681
Minden videót lehet feliratozni - már ha könnyen "kiszedhetők" és visszarakhatók a játékba.
Az más kérdés, hogy hallás után nehezebb fordítani, mint egy leírt szöveget. Így nem is lehet találni túl sok video-feliratozással is ellátott játékmagyarítást - itt természetesen azokra a játékokra gondolok, amelyekben eleve nincs megoldva egy (vagy több) külön szöveges fájlban az angol nyelvű feliratozás pl. a süketnémák számára.
A másik probléma a videofájlok mérete, mert ha nincs meg a fentebb említett feltétel, akkor csak a felirat "rákódolása" (vagy népszerűbb elnevezéssel: a "ráégetés") maradna megoldásként, de akkor az összes így feliratozott videót kellene feltölteni a netre, azt meg senki sem vállalja szívesen (néha többszáz megabájtról lenne szó).