58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#29800
Ez a te oldalad! -
#29799
az volt a hülye kérdés hogy worms3d szinkront tuttok-e -
#29798
sziastok zoli vagyok jó ez hülye kérdés volt.kérdezek újat:the movies magyarosítást nem tudtok?Mert a magyarosítások portálon a:www.magyaritasok.hu ott még nincs kész meg tcnikai problémák miatt nem is csinálják egy darabig.Szóval ha tudtok hozzá magyarosítást akkor kérlek mondjátok megy hogy hol találom.Remélhetőleg még ma válazóljatok.kösz:zoli -
#29797
Sziasztok nem tudtok szinkront a worms3D-hez a válazt előre is köszi zoli
UI:és ha azt nem tudtok akkor kész bloodrayne2 magyarosítást tudtok? köszi -
#29796
Hajrá fijjuk!
-
#29795
Köszi! -
#29794
Mail ment.
-
#29793
Gyorsabb szerintem, ha mi fordítjuk a narrátor szövegeket. Ha megvagyunk természetesen elküldeném neked, átjavítanád, aztán mehetne is a felvétel.
Megtennéd akkor, hogy emilben elküldöd a speech szövegeket?
uv(kuki)sgmail.hu -
#29792
A technikai probléma megoldva, dekód/enkód királyul műxik. :) Ha szinkronizálni akartok, akkor két javaslatom van:
-Megvárjátok, míg a speech szövegeket lefordítom, aztán az alapján mondjátok fel a szövegeket.
-A speech állomány fordítása a Tiétek. Ez esetben annyi apró gubanc lehet, hogy folyamatosan egységesíteni kell a kifejezések fordítását az egyéb anyagokkal, ami nálam marad, hogy ne forduljon elő az, hogy a narrátor és a szövege másról beszél, mint ami a játékban van. :)
A döntés a Tiétek, a magam részéről belekezdek az általános szövegekbe és az első pár küldetésbe.
-
#29791
Ja tényleg, a galaxisnál valójában csak a STP van.
De a lényegen nem változtat, a sima Postal 2-höz - mint azt már többször leírtam - csak EGYETLENEGY magyarítás létezik, a GH-soké - ami persze olyan, amilyen...
Ez van, ezt kell szeretni...
A Constantine-hez nincs magyarítás - mivel nem magyarítható. -
#29790
A sima postal2-nek kijött a teljes magyarosított változata?mert nekem a sima postal2 van meg nem a sher the pain vagy mi.szoval ha a sima postal2-nek nem jött ki a magyarosított verzijója akkor kérlek ezt mond meg hogy a sima postal2 magyarosítását hol találom?De ha ebbe se tudsz segíteni,akkor azt mond meg hogy constantine játék magyarosítást hol találok?Köszi zoli -
#29789
Látom, nem figyeltél...
Sehol sem írtam, hogy "full".
EGYETLEN "sufni" (="hobby") magyarítás létezik, amit a GH-sok jegyeznek - vagyis jegyeztek volna, ha nem jelenik meg közben magyar nyelven a játék.
Amint kijött a magyar verzió a boltokban, onnantól már felesleges lett volna foglakozniuk vele. -
#29788
Szia ibrik nem találkoztam az egyetlen full magyarosítással csak a www.gamehunter.hu ott volt a alpha verziója de az nekem nem jó úgy kérlek mond már meg az egyetlen ful magyarosítás helyét köszi -
#29787
Két lehetőséged van:
- letöltöd az EGYETLEN létező külön magyarítást (de talán ezzel már találkoztál)
- vagy megveszed boltban a full magyarított verziót (valószínűleg emiatt nem törődtek a "sufni" magyarítás kijavításával annakidején):
Postal 2 magyar verzió: 1910 Ft - a CDGalaxistól -
#29786
IMYke2 nem így értettem hanem így olyan postal2 magyarosítást keresek amiben egyátalán nincsenek hibák.ilyet mondj kérlek.
köszi -
#29785
Amiben semmi van az nincs. -
#29784
Sziasztok nagyon kéne nekem a postal2 magyarosítás amibe nincsenek hibák és semmi kérlek válaszoljatok még ma.
köszi:zoli -
#29783
Annyiban igaza van, hogy miután közprédává vált, egy ideig tényleg letölthető volt a hivatalos honlapról (egy csomó DK2-es fan-honlap még mindig rá mutat, de már nem érhető el). Aztán leszedték. :)
-
#29782
Én meg azt olvastam, hogy ez az editor Leaked... A hivataloshoz közeli forrásokon me is találtam meg ezt az editort. Mindegy, a lényegen amúgy nem változtat: pályakészítésre alkalmas, a fordításhoz kevés.
Valóban külön editor volt szükséges az *.str fájlokhoz. De ezt már korábban kitárgyaltuk itt.
-
#29781
Az nem kilopott! A készítők honlapjáról lehetett letölteni. És csak azért említettem meg, hogy létezik egyáltalán, nem azért, hogy azzal magyarosítsanak a fijjuk! -
valaminick #29780 oké akkor :) -
#29779
Nincs félreértés, és baj se. Egyszerűen igyekszem a témájának fényében rendben tartani a topikot... minimális off topic-ra korlátozva. -
#29778
No problem, csak teszt volt, a véglegesbe nem így fog bekerülni. :)
-
#29777
A Call of Cthulhu textúra módosítása sem ördöngősség, ahogy eddig láttam. Az már persze más kérdés, van-e szöveges - módosítandó- textúra. Én még nem láttam csak a z Asylum-ot, de hát én csak most keztem játszani vele.
(ja és talán még a levelek, amiket felolvasnak... de azt felolvassák) -
valaminick #29776 Félre ne érts!! Nem bántásból mondom csak érdeklődtem, hogy erre mindig ilyen eljárás szokott lenni vagy csak most pont rosszkor éreztem magam vicces kedvembe:) érted.. -
valaminick #29775 Oksa az jó, de nem értem miért törölted azt amit irtam:)
vagy már túl sokan írták ezt be?:) jóhát csak tegnapelött regisztráltam ide fórumba egész más okból, de köszi az érvényesülést:) -
#29774
A mai nap délutánjától a topik címe meg fog változni... -
#29773
A kilopott gyári editor sajna csak pálya scriptelésre jó. Stringeket nem lehet vele módosítani. :( -
#29772
Dejóóóóóóóóó! IMYkének már többször említettem, a gyári editorát is megszereztem, több évvel később jött ki! Megunhatatlan!
-
#29771
Petruz, eleg furcsanak tunik az 5x3-mas szoveg.
Jobb lenne a "5x3 meretu" helyette, de amugy is 5x3-as. -
#29770
megköszönném, rohanni nem kell vele
-
#29769
Nézd, létezik egy speech.str a szövegfájlok között, sztem annak tartalma összefügg a hangfájlokéval. :) Ha kell, szétbontom, és elküldöm. Bár most, ahogy nézem, abban is vannak olyan trükkös kódok, mint a másikban, szóval pár napot azért várnod kell.
-
#29768
kibontani már faszányosan sikerült a hangfájlokat, és úgy néz ki hogy a visszacsomag is meg lesz 
Igaz hogy felirat híján hallás után kell fordítani őket, de ez se akkora gond. -
#29767
Íme az első eredmény:
Ez a level-01 eligazítása (level1_briefing.str; kemény hat sor volt benne ;) ), a rajta lévő még angol szövegek egy másik fájlban vannak, amellyel még küzdök, mert olyan vezérlőkódokat is tartalmaz, amiket a többi nem, és ez megkavarja kicsit a dolgokat.
A hangfájlokat megnéztem, de nem tudok mit kezdeni velük. Az biztos, hogy az SDT fájlok elején offset-es fejléc van, ami a fájlon belül mutogat valahová (?), és sejthető, hogy mp2 formátumú a hang, de a MAP fájlok elég zavarosnak tűnnek (a számomra :) ).
-
#29766
Nincs neki. Annak idején megnéztem, és nem tudtam rájönni, miként fordítható... -
sovergin #29765 hy all
azt szeretném megtudni hogy tudtok e róla van e a "star trek away team"-nek magyarosítás?
ha van merre találom,előre is köszönöm -
#29764
Megkukkantod a hangokat is? -
#29763
Ja, valóban 1.70... Ok, akkor várjuk a végeredményt... :) -
#29762
Nekem full változatom van, amely 1.70-es, aminél már tényleg nincs újabb. :)
-
#29761


Ne felejtsd el az utolsó, 1.07-es Patch-re feljavítani a játékot!
Pontos neve: DK2 1.03-1.07 Patch - emlékeim szerint.
Ha nem találod meg a Patch-et, akkor megboltolhatjuk a dolgot. Nekem fél napig tartott, míg lejött... :(((
