58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Senkkik
    #29841
    Tomb Raider Legend magyarosítás lesz?
  • McFrost
    #29840
    Hail!
    Chrome Specforce-hoz nem tudtok honosítást?
  • Palinko
    #29839
    sajna nem sikerült egyik progival sem látványos eredményt elérni :)
  • Guillotine
    #29838
    A Keepsake-hez már készítem a magyarítást.Lassan,de biztosan.
  • IMYke2.0.0.0
    #29837
    Nézz át a "The Longest journey" topikba...!
    Keepsake ügyben nem tudok segíteni...
  • Andra
    #29836
    Sziasztok!

    A Keepsake-hez lesz majd magyarítás?
    A TLJ-t már meg sem merem kérdezni, hogy hogy áll....
  • IMYke2.0.0.0
    #29835
    Nem lesz... jó ideig.
  • IMYke2.0.0.0
    #29834
    Nem konfigurációs fájl - ebben tárolja a felhasználói adatok egy részét.
    Közvetlenül editálni nem is tudja, hogy a rendszer használja. S mielőtt még azt hinné, hogy ebben tárolja a jelszavakat a rendszer: téved. Ez nem Win98 (*.pwl).
  • littleNorbi
    #29833
    Black & White 2 magyarítás lesz ?
  • Evin
    #29832
    Ez nem az xp konfigurációs fájlja?
  • Panyi
    #29831
    hex editorral bviztosan, de melyik játékban van?
  • Rusy
    #29830
    hi valaki meg tudja mondani hogy az ntuser.dat fájlt mivel tudom megnézni esetleg szerkeszteni?
  • Palinko
    #29829
    köszi,én meg találtam valami Restorator 2006-ot,megnézem mind a 2-őt...
  • littleNorbi
    #29828
    Black & White 2 magyarítás lesz ?
  • Hunnenkoenig
    #29827
    En talaltam egy nagyon jo exe/dll szerkesztöt, ami nem csak szövegeket es kepeket tud kiszedni, de disassemble funkcioja is van

    ez lenne az: PE Explorer
  • IMYke2.0.0.0
    #29826
    Még szép... s meg ne próbálj lelkiismeretfurdalást okozni bárkiben is...!
  • Palinko
    #29825
    essetek nekem,mert mertem kérni egy linket és nincs kedvema googleval szórakozni... ok,akkor +keresem egyedül!
  • IMYke2.0.0.0
    #29824
    Vért ne adjon?! www.google.com!
    Önállóóóóóóóság, ember, önállóóóóság!
  • Palinko
    #29823
    ja,köszi,esetleg a progihoz link? amivel megnyithatom...
    köszi :D
  • ibrik
    #29822
    Hát az ilyen gagyi programok mindig gyanúsak...
    A lényeg, hogy az ilyen gagyi-winfosh játékok szövegei magában az EXE-ben (vagy esetleg DLL-ekben) található.
    A Resource Hacker-el vagy Restorator-al, vagy valami hasonló EXE-DLL buherátor progival megnyitod az EXE-t, és azon belül a resource-k közt magtalálod az átírható címkéket, és elmented az így átszerkesztett EXE-t.
  • Palinko
    #29821
    szeretnék egy nagyon nagy szivességet kérni tőletek... ha valakinek van idege,ideje engem megtanítani magyarítani... gondolom,hogy bírom kinyitni a languages filet,például ennél a game nél sincs language file,ahol egyszerűen átbírnám írni.innen leszedhető a game...

    remélem segítetek,ha nem azt is megértem...
  • IMYke2.0.0.0
    #29820
    Nem zsugorít össze semmit, az oldalon valószínűleg 2 verzióban vannak fenn a képek - értsd: alapból thumbnailben vannak, majd a user rájuk kattint és betölti a nagyobbat.
    Állítsd be úgy, hogy 5 vagy annál mélyebb rétegben szedje le az oldalt!

  • hellcommander
    #29819
    Próbáltam a teleport pro-t, de a képeket összesugorította. valamit nem jól állítottam be?
  • ibrik
    #29818
    Ezeket a programokat "offline böngésző" néven találod. Rengeteg van belőlük, pl. a Honosítóműhely oldalán magyar nyelven:
    Offline böngészők

    (Én pl. nagy néha a HTTrack Website Copier-t szoktam használni - ez az egyik freeware, tehát teljesen ingyenesen, korlátozás nélkül használható.)
  • IMYke2.0.0.0
    #29817
    Teleport Pro a te programod.

  • hellcommander
    #29816
    nem tud valaki egy oldal lementő programot? próbáltam a website dowload -ot de az elég gagyi.
  • IMYke2.0.0.0
    #29815
    Nincs mit.

    A Joint Operations: Typhoon Rising magyarításom 1.6.9.2 Patch kompatibilis változata is hamarosan elkészül - ennek a mérete közel 200 MB lesz, mint az 1.0-sé volt anno. Ez utóbbi továbbra is letölthető az Ecobit Rt. honlapjáról.
  • hellcommander
    #29814
    Kösz a heretic 2 magyarítását.
  • IMYke2.0.0.0
    #29813
    Sok van.
    Amennyiben még enm játszottál egyetlen egy Might & Magic résszel sem [ne keverd a Heroes of Might & Magic-sorozattal!], akkor ajánlott velük kezdeni. 9 beszerezhető része van.
  • Jozinho
    #29812
    ja ok télleg nem drága
    amugy ismersz ilyen fatntasy vagy szerepjátékot ami nagyon jó ?
  • IMYke2.0.0.0
    #29811
    Nincs és nem is lesz. Rohadt olcsón megveheted az alapjáték + 2 kieget: 3890 Ft. Itt: CDGalaxis

  • Jozinho
    #29810
    Így valhol nincs fenn ?
  • IMYke2.0.0.0
    #29809
    A boltokban.
  • Jozinho
    #29808
    Heroes IV nek van magyarítása ?
  • laliking
    #29807
    Star Wars: Racer-hez létezik vmi magyarítás?
  • IMYke2.0.0.0
    #29806
    Elkészítettem a Heretic 2 magyarításom 2006-os, Windows XP és Enchantmant Pack 1.06-os [egyes helyeken csak 1.06 Patch-ként emlegetett kiegészítéssel] kompatibilis változatát.
    Mivel butabiztos lett a csomag, ezért a mérete - a benne lévő pak miatt - több, mint 40 MB, viszont így már tutira működik!
    A feltöltése hamarosan megtörténik.
  • uv
    #29805
    Heroes 3 szinkron előzetes

    kész cucc jövő héten várható
  • takysoft
    #29803
    Hát.... hosszú lesz.
    Sok segítságet találhatsz az induláshoz a Magyarítások Portálon, illetve Gmiki honlapján.

    Lehet csatlakozni csapathoz is, akkor mas kicsomagolja helyetted a szöveget.

    Itt egy rövid Taky féle bevezetés.
    1. lépés(sokan kihagyják).
    Tedd fel magadban a kérdést! Akarom-e fordítani, mennyi szöveg lehet benne, meg tudom/akarom-e csinálni. Előfordulhat, hogy a munka sokkat több időt vezs igénybe, mint hinnéd:D

    2. lépés
    Keresd meg a játék szövegeit.
    Ehhez ajánlom a Total Commander fileban keresés opcióját, segíthet.
    Amúgy F3:D
    4 eset lehetséges:(ennyi jut most eszembe)
    -egyszerű szöveges file-ban van, ami könnyen editálható.
    ilyenkor a filenév alapján, vagy belenézve a file-okba nézheted meg, melyik a szöveg.
    -bonyolult strukturált file. esetleg tömörített, vagy kódolt.
    ez bonyeszabb, ehhez editor kell. ha tudsz programozni, akkor készíthetsz, de ilyesmi igen komoly munka. van a neten sok játékhoz kicsomagoló, elsőnek az extractor.ru oldalt ajánlom, amúgy meg google. szélsőséges esetben használhatsz bináris(HEX) editort, mint az UltraEdit, de ilyesmi csak akkor használható, ha a file strukturált, de sem tömörített, sem kódolt. Ilyenkor magában a binárisban írhatod át a szövegeket. Legtöbbször a magyar szöveg NEM lehet hosszabb, mint az eredeti angol. viszázni kell a zárókarakterekkel, és szinte mindig SOKAT kell menteni. átírhatsz sokmindent, amit nem kellett volna. ezzel elővigyázatosan.
    -lehet a szöveg egy általános nagy tömörítvényben. PAK, DAT, ZIP vagy hasonló kiterjesztések. Ekkor kell egy ki-be tömörítő, majd a kicsomagolt fileok között kell megkeresni a szövegeket.(lást első 2 verzió)
    -illetve lehet a szöveg a serveren(MMO játékoknál főleg), ilyenkor a server üzemeltetőtől kell segítséget kérni. Ld. Guild Wars:D

    Még pár tipp:
    -A fordítás legyen érthető, magyar, és működőképes.
    -Tedd fel a LEGÚJABB PATCHET! ha régi(vagy alap)verziót magyarítasz az nem működhet az újabb verziókkal, így ellehetetlenítve azokat, akiknél a régi verzió már nem fut.
    -Az emberek segítenek. Panyi érted van:D, ha bármi gondod van, írhatsz neki. Persze előtte Google rendesen, és csak akkor zavarjuk, ha TÉNYLEG nem találunk semmit. Én is szívesen válaszolok bárkinek, meg itt a fórumban is lehet kérdezősködni.
    -Nézd meg, hogy más nyelvre lefordították-e már a játékot, az ottaniak segíthetnek. Az én Darkstone magyarításom például egy cseh emberke editorával készül:D
    -Vigyázz az ékezetekkel! még akkor sem támogat egy játék minden kéezetet, ha unicode készletet használ! Persze ha a textúrákat is kikeresed, készíthetsz font-konverziót.
    -SEMMIKÉPP ne készíts szinkront!!! nem lesz sikered, nem poén! Kivéve persze, ha rendelkezel szinkronstúdióval, meg tapasztalattal a hangvágáshoz/tisztításhoz. Ilyet csak akkor művelünk, ha a Játékszinkron Stúdió szintjén el tudjuk készíteni:D
    -A szótár néha nem pontos. vagy nem odaillő szavakat dob ki. Főleg fantasy környezetben, vagy sci-fi környezetben. De egy katonai játék esetén sem biztos, hogy a szótár a megfelelő szakszót dobja ki. Ebben a témában körbe kell nézni.

    És az egyik legfontosabb: bírni kell a kritikát. Tanulni belőle. így jutsz előre. persze aki alapból bunkó, azt barom, de vannak akik tényleg csak kritizálni akarnak.

    -Teszteld a magyarítást. Főleg a HEX-fordítást. Csúnya dolog a helyesírási hiba. Nem szép dolog túl gyorsan kiadni egy fordítást.

    egyenlőre ez jut eszembe.
    még talán annyi:
    -1. milyen játékot szeretnél lefordítani? Ne fordíts csak azét, hogy valamit lefordíts. Akkro fordíts, ha szereted a játékot, és szeretnéd magyarul látni.
    -2. Google az összes többi ilyen kérdésed előtt. ott megtalálnál mindent, amit írtam.

    Barátsággal:
    Taky
  • lordjanek
    #29802
    Hogyan tudok magyarítani egy játékot? vagyis mit nyissak meg egy játék mappájába hogy áttudjam írni a szöveget?
  • takysoft
    #29801
    DosBox 0.65 megjelent!