58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#29841
Tomb Raider Legend magyarosítás lesz? -
#29840
Hail!
Chrome Specforce-hoz nem tudtok honosítást? -
#29839
sajna nem sikerült egyik progival sem látványos eredményt elérni :) -
#29838
A Keepsake-hez már készítem a magyarítást.Lassan,de biztosan. -
#29837
Nézz át a "The Longest journey" topikba...!
Keepsake ügyben nem tudok segíteni... -
#29836
Sziasztok!
A Keepsake-hez lesz majd magyarítás?
A TLJ-t már meg sem merem kérdezni, hogy hogy áll....
-
#29835
Nem lesz... jó ideig. -
#29834
Nem konfigurációs fájl - ebben tárolja a felhasználói adatok egy részét.
Közvetlenül editálni nem is tudja, hogy a rendszer használja. S mielőtt még azt hinné, hogy ebben tárolja a jelszavakat a rendszer: téved. Ez nem Win98 (*.pwl). -
#29833
Black & White 2 magyarítás lesz ? -
#29832
Ez nem az xp konfigurációs fájlja? -
Panyi #29831 hex editorral bviztosan, de melyik játékban van? -
Rusy #29830 hi valaki meg tudja mondani hogy az ntuser.dat fájlt mivel tudom megnézni esetleg szerkeszteni? -
#29829
köszi,én meg találtam valami Restorator 2006-ot,megnézem mind a 2-őt... -
#29828
Black & White 2 magyarítás lesz ? -
#29827
En talaltam egy nagyon jo exe/dll szerkesztöt, ami nem csak szövegeket es kepeket tud kiszedni, de disassemble funkcioja is van
ez lenne az: PE Explorer -
#29826
Még szép... s meg ne próbálj lelkiismeretfurdalást okozni bárkiben is...!
-
#29825
essetek nekem,mert mertem kérni egy linket és nincs kedvema googleval szórakozni... ok,akkor +keresem egyedül! -
#29824
Vért ne adjon?! www.google.com!
Önállóóóóóóóság, ember, önállóóóóság!
-
#29823
ja,köszi,esetleg a progihoz link? amivel megnyithatom...
köszi :D
-
#29822
Hát az ilyen gagyi programok mindig gyanúsak... 
A lényeg, hogy az ilyen gagyi-winfosh játékok szövegei magában az EXE-ben (vagy esetleg DLL-ekben) található.
A Resource Hacker-el vagy Restorator-al, vagy valami hasonló EXE-DLL buherátor progival megnyitod az EXE-t, és azon belül a resource-k közt magtalálod az átírható címkéket, és elmented az így átszerkesztett EXE-t. -
#29821
szeretnék egy nagyon nagy szivességet kérni tőletek... ha valakinek van idege,ideje engem megtanítani magyarítani... gondolom,hogy bírom kinyitni a languages filet,például ennél a game nél sincs language file,ahol egyszerűen átbírnám írni.innen leszedhető a game...
remélem segítetek,ha nem azt is megértem... -
#29820
Nem zsugorít össze semmit, az oldalon valószínűleg 2 verzióban vannak fenn a képek - értsd: alapból thumbnailben vannak, majd a user rájuk kattint és betölti a nagyobbat.
Állítsd be úgy, hogy 5 vagy annál mélyebb rétegben szedje le az oldalt!
-
hellcommander #29819 Próbáltam a teleport pro-t, de a képeket összesugorította. valamit nem jól állítottam be? -
#29818
Ezeket a programokat "offline böngésző" néven találod. Rengeteg van belőlük, pl. a Honosítóműhely oldalán magyar nyelven:
Offline böngészők
(Én pl. nagy néha a HTTrack Website Copier-t szoktam használni - ez az egyik freeware, tehát teljesen ingyenesen, korlátozás nélkül használható.) -
#29817
Teleport Pro a te programod.
-
hellcommander #29816 nem tud valaki egy oldal lementő programot? próbáltam a website dowload -ot de az elég gagyi. -
#29815
Nincs mit.
A Joint Operations: Typhoon Rising magyarításom 1.6.9.2 Patch kompatibilis változata is hamarosan elkészül - ennek a mérete közel 200 MB lesz, mint az 1.0-sé volt anno. Ez utóbbi továbbra is letölthető az Ecobit Rt. honlapjáról. -
hellcommander #29814 Kösz a heretic 2 magyarítását. -
#29813
Sok van.
Amennyiben még enm játszottál egyetlen egy Might & Magic résszel sem [ne keverd a Heroes of Might & Magic-sorozattal!], akkor ajánlott velük kezdeni. 9 beszerezhető része van.
-
Jozinho #29812 ja ok télleg nem drága
amugy ismersz ilyen fatntasy vagy szerepjátékot ami nagyon jó ? -
#29811
Nincs és nem is lesz. Rohadt olcsón megveheted az alapjáték + 2 kieget: 3890 Ft. Itt: CDGalaxis
-
Jozinho #29810 Így valhol nincs fenn ? -
#29809
A boltokban. -
Jozinho #29808 Heroes IV nek van magyarítása ? -
laliking #29807 Star Wars: Racer-hez létezik vmi magyarítás? -
#29806
Elkészítettem a Heretic 2 magyarításom 2006-os, Windows XP és Enchantmant Pack 1.06-os [egyes helyeken csak 1.06 Patch-ként emlegetett kiegészítéssel] kompatibilis változatát.
Mivel butabiztos lett a csomag, ezért a mérete - a benne lévő pak miatt - több, mint 40 MB, viszont így már tutira működik!
A feltöltése hamarosan megtörténik. -
#29805
Heroes 3 szinkron előzetes
kész cucc jövő héten várható -
#29803
Hát.... hosszú lesz.
Sok segítságet találhatsz az induláshoz a Magyarítások Portálon, illetve Gmiki honlapján.
Lehet csatlakozni csapathoz is, akkor mas kicsomagolja helyetted a szöveget.
Itt egy rövid Taky féle bevezetés.
1. lépés(sokan kihagyják).
Tedd fel magadban a kérdést! Akarom-e fordítani, mennyi szöveg lehet benne, meg tudom/akarom-e csinálni. Előfordulhat, hogy a munka sokkat több időt vezs igénybe, mint hinnéd:D
2. lépés
Keresd meg a játék szövegeit.
Ehhez ajánlom a Total Commander fileban keresés opcióját, segíthet.
Amúgy F3:D
4 eset lehetséges:(ennyi jut most eszembe)
-egyszerű szöveges file-ban van, ami könnyen editálható.
ilyenkor a filenév alapján, vagy belenézve a file-okba nézheted meg, melyik a szöveg.
-bonyolult strukturált file. esetleg tömörített, vagy kódolt.
ez bonyeszabb, ehhez editor kell. ha tudsz programozni, akkor készíthetsz, de ilyesmi igen komoly munka. van a neten sok játékhoz kicsomagoló, elsőnek az extractor.ru oldalt ajánlom, amúgy meg google. szélsőséges esetben használhatsz bináris(HEX) editort, mint az UltraEdit, de ilyesmi csak akkor használható, ha a file strukturált, de sem tömörített, sem kódolt. Ilyenkor magában a binárisban írhatod át a szövegeket. Legtöbbször a magyar szöveg NEM lehet hosszabb, mint az eredeti angol. viszázni kell a zárókarakterekkel, és szinte mindig SOKAT kell menteni. átírhatsz sokmindent, amit nem kellett volna. ezzel elővigyázatosan.
-lehet a szöveg egy általános nagy tömörítvényben. PAK, DAT, ZIP vagy hasonló kiterjesztések. Ekkor kell egy ki-be tömörítő, majd a kicsomagolt fileok között kell megkeresni a szövegeket.(lást első 2 verzió)
-illetve lehet a szöveg a serveren(MMO játékoknál főleg), ilyenkor a server üzemeltetőtől kell segítséget kérni. Ld. Guild Wars:D
Még pár tipp:
-A fordítás legyen érthető, magyar, és működőképes.
-Tedd fel a LEGÚJABB PATCHET! ha régi(vagy alap)verziót magyarítasz az nem működhet az újabb verziókkal, így ellehetetlenítve azokat, akiknél a régi verzió már nem fut.
-Az emberek segítenek. Panyi érted van:D, ha bármi gondod van, írhatsz neki. Persze előtte Google rendesen, és csak akkor zavarjuk, ha TÉNYLEG nem találunk semmit. Én is szívesen válaszolok bárkinek, meg itt a fórumban is lehet kérdezősködni.
-Nézd meg, hogy más nyelvre lefordították-e már a játékot, az ottaniak segíthetnek. Az én Darkstone magyarításom például egy cseh emberke editorával készül:D
-Vigyázz az ékezetekkel! még akkor sem támogat egy játék minden kéezetet, ha unicode készletet használ! Persze ha a textúrákat is kikeresed, készíthetsz font-konverziót.
-SEMMIKÉPP ne készíts szinkront!!! nem lesz sikered, nem poén! Kivéve persze, ha rendelkezel szinkronstúdióval, meg tapasztalattal a hangvágáshoz/tisztításhoz. Ilyet csak akkor művelünk, ha a Játékszinkron Stúdió szintjén el tudjuk készíteni:D
-A szótár néha nem pontos. vagy nem odaillő szavakat dob ki. Főleg fantasy környezetben, vagy sci-fi környezetben. De egy katonai játék esetén sem biztos, hogy a szótár a megfelelő szakszót dobja ki. Ebben a témában körbe kell nézni.
És az egyik legfontosabb: bírni kell a kritikát. Tanulni belőle. így jutsz előre. persze aki alapból bunkó, azt barom, de vannak akik tényleg csak kritizálni akarnak.
-Teszteld a magyarítást. Főleg a HEX-fordítást. Csúnya dolog a helyesírási hiba. Nem szép dolog túl gyorsan kiadni egy fordítást.
egyenlőre ez jut eszembe.
még talán annyi:
-1. milyen játékot szeretnél lefordítani? Ne fordíts csak azét, hogy valamit lefordíts. Akkro fordíts, ha szereted a játékot, és szeretnéd magyarul látni.
-2. Google az összes többi ilyen kérdésed előtt. ott megtalálnál mindent, amit írtam.
Barátsággal:
Taky -
lordjanek #29802 Hogyan tudok magyarítani egy játékot? vagyis mit nyissak meg egy játék mappájába hogy áttudjam írni a szöveget? -
#29801
DosBox 0.65 megjelent!