58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#29962
Az SW:Battlefront fordítása során "hátrakétának" fordítottam... -
sd54321 #29961 na ez eddig nem is rossz:)
50-50%:) -
Vlala #29960 Ha jól tudom, már készül, nemrég nyaggattam vele a játék topicját. Gamehunterék csinálják talán? Nem tudom. -
#29959
Nincs. 
-
sd54321 #29958 1st!
Nehogy beidegeljétek magatokat tőlem:)
2nd:
Tomb Raider Legends:)
Tom, hogy friss anyag... és röstellem is magamat érte (egy icipicit...de nem látszik)
Ha már látta vki a demot, akkor tudhatja, hogy kb 150Mb-s .big kiterjesztésű fájlokba van ömlesztve minden, jó néhányba.
Na már most, a játékban rengeteg felirat-szöveg van (fordítóknak igazi gyönyőr:) )
Szerintetek van esélye, hogy egyszer kap egy magyarítást? -
#29957
van humorod:D -
#29956
Köszi a figyelmeztetest. Ismerem a botokat. Sajnos mostmar eleg kesö, mert naponta jön vagy 50 ilyen email.
Szerencsere a chellonak eleg jo spam szüröje van, igy azok egyböl a szemetesbe mennek.
amugy akit erdekel, ajanlom a no-spam.hu-t.
Ideiglenes emailt csinal, amit regisztralasokhoz lehet felhasznalni, aztan törli azt egy megadott idön belül (1ora-45nap). Addig tovabbit mindent az igazi mailcimre, utana mar visszapattannak a spamek.
Irtam neki azota :-)
innen jött: d119 sztistvan hu
a valasz:
Elöször is köszönünk.
Masodszor is megindokoljuk, hogy miert kapjam be, mivel fogalmam sincs ki vagy es miert szolitasz fel ilyeten cselekvesre.
Harmadszor inkabb többet figyelj a tanarnenire magyar oran, ugyanis azt helyesen "kapd be" -kent irjuk, mivel a "(be)kapni" alapigéböl szarmazik.
A tovabbiakban kellemes terapiat kivanok a gyogyulasodig!
Üdv
Hunnenkoenig
-
#29955
SOHA, ismétlem, SOHA ne írd bele az üzibe az emailcímed. idézve dőlt betűkel se.
millióegy rohadt bot járja a netet, a fórumokat éjjel és nappan, és amilyen oldalon csak emailcímeket találnak, beregelik, aztán jönnek majd a mailek. vegyél olcsó viagrát, gyerekpornó, meg akciós windows.
Még a saját oldaladon is tegyél #-t a kukac helyére...
Mellesleg milyen címről jött a levél?(nyomj rá, hogy "Válasz" vagy "Reply", aztán milyen címre akar küldeni? -
#29954
Emailben jött. Igy. Ennyi.
Feltetelezhetö, hogy valami magyaritas miatt, mert ugye masert miert?
Ezt az email cimet amugy sem sok helyen adtam meg, altalaban a masikat hasznalom forumokon... -
#29953
Ez privi?
-
#29952
Hmm, gyanúsan mama2 féle helyesírású... :) -
#29951
Ezt vajon miert kaptam?
----- Original Message -----
From: Diák119
To: [email protected]
Sent: Wednesday, April 12, 2006 12:04 PM
kabd be -
#29950
"jelképesen nagy nulla...."
Ez most egy Freudi elszólás volt?
-
Prof William #29949 A Baldur's Gate 2 -ről mi a hír? Be lessz fejezve? -
#29948
na ja. minden korona jelképesen nagy nulla....
imyke2 :D ilyen még ven volt., volt már Imyke2000, i2k, imyke 2.0.0.0, stb., de alakulnak az újak is látom:D -
#29947
Tanuld már meg legalább a nicknevét helyesen leírni... -
#29946
hagyjátok már ezt a godfathert.
már vagy húszadszor kérdezik....
igen, bizonyár előbb vagy utóbb lesz hozzá.
ha nem, akkor meg nem.
úgyis ki lesz hírezve portálon, de ha mégsem, akkor se kell sokat visszaolvasni ( #29917) -
#29945
Godfather-hez készül magyarosítás??? -
#29944
eredeti formában a videó fájl 310 mega lenne, ugyanis az összes egybe van csomagolva. ha eredeti formátumban adjuk ki a két videót az is 83 mega (Bik.) -
#29943
nya, leszdtem a szinkront.
már értem. csak audiofordítás van!
azért pici -
#29942
az a fura, hogy a teljes szinkron 12 mega, de a kezdőanim, meg a véganim egybe vagy 40:D azokat nem lehetne valami okosabb formában kiadni? eredeti formátum+valami lejátszó? -
#29941
a szöveg magyar - a két animáció angol...de az Előzeteseknél meg lehet tekinteni magyarul -
#29940
simán kikaptam Magic Extractorral - visszafelé - ellentétben a hangfájlokkal - sajnos nem boldogultunk vele 
illetve vissza lehetett csomagolni csak a játéknak nem tetszett -
#29939
S az a két animáció sehogy sem tehető vissza?
Akkor hogy vettétek ki? -
#29938
Gyerekek...olvasni kene :-)
Minden szinkronos, csak ket videot nem tudtak visszacsomagolni, igy azokat külön kell megneznetek. A jatekban nem lesz magyar. -
hellcommander #29937 Na ja jó kérdés, akkor most csak a két animáció van szinkronizálva, vagy mi?
Tehát a szöveg az angol? ha jól emlékszem akkor az evm -es heroes 3 kiegészítőjéhez készült csak magyarítás. -
#29936
kis híján...két videó hiányzik, amúgy teljes -
#29935
Hogy is van akkor most ez--- ez full? -
#29934
Heroes 3: RoE szinkron letölthető -
#29933
A "The Longest Journey" c. játék egyik fontos beszélgetésének részletében rejlett ez a talány. Enélkül kicsit furán hangzott volna a magyar mondat, de így már szép, kerek, értelmes.
-
sd54321 #29932 szívesen:)
én egy kukkot sem értek az egészből, csak gondoltam rákeresek...:) -
#29931
No, így már mindjárt más a le(h)ányzó fekvése:
prophesy = (meg)jósol, (meg)jövendöl
[köszi!] -
sd54321 #29930 The Columbia Guide to Standard American English
Kenneth G. Wilson (1923–). The Columbia Guide to Standard American English. 1993.
prophesize (v.)
is Substandard, apparently an error caused by a feeling that prophesy needs a suffix to be a real verb. To say or write prophesize is a shibboleth.
link -
#29929
prophesize = ?
Sehol az ég világon nem találtam rá magyar megfelelőt! -
#29928
Azért jó, ha le van fordítva, mert April Ryan [The Longest Journey] a következő mondatban ki is fejti ezt. Elég furcsa lenni így leírni: jetpack-ezni...
-
#29927
én ilyet nem fordítanék.
de na nagyon akarod, akkor szerintem is hátirakéta.
vagy picit elvonatkoztatava talán "reptető".
-
#29926
Beépítve.
-
hellcommander #29925 Az unrealhoz én is fel akartam rakni a magyarítást, de nem sikerült, csak a menüét. Az üzeneteket nem voltak magyarok. -
#29924
Sztem siman 'hátirakéta'. -
#29923