Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Zeuretryn #55551 Sziasztok,
Egy kis segítséget kérnék újra.
Néha nem tudom eldönteni, hogy én vagyok ilyen béna.. a fejlesztők írtak el egy két szót, mert ahogy le van írva, nem boldogulok vele. Főleg hely nevet/tárgyak. (Mellé rakom spolierbe a kontextust is, ha van)
Underdark: ? /sötétben/sötétségben/?SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Find Sal in the Underdark
Boiling Underbelly: ?SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Find Spina in the Boiling Underbelly
Fungoid: ? /Gomba?/vagy gomba alakú valami? de akkor hogy kellene lefordítani/ ?SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Return to the Fungoid
Bling Sprinkles: ? ez csak ennyi, nincs kontext hozzá.
Juicy Cove Mushrooms: ? zamatos gomba? + micsoda itt a Cove?öböl? (zamatos öböl gomba?SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!As much as I want those Cove Mushrooms.
Sootlings: ?SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Motivating Sootlings / Washing the soot off the Sootlings
Screetch: ?SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Running from the Screetch
Poison Toadstool: ? Mérges / mérgező gomba?
Ha külön szóként fordítom, akkor valami mérgező/fertőzött mérges gomba lenne. Vagy itt Ti összevonnátok sima Mérgező gombának pl?
Utoljára szerkesztette: Zeuretryn, 2020.04.10. 12:18:47