Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Zeuretryn
    #55551
    Sziasztok,

    Egy kis segítséget kérnék újra.
    Néha nem tudom eldönteni, hogy én vagyok ilyen béna.. a fejlesztők írtak el egy két szót, mert ahogy le van írva, nem boldogulok vele. Főleg hely nevet/tárgyak. (Mellé rakom spolierbe a kontextust is, ha van)


    Underdark: ? /sötétben/sötétségben/?
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Find Sal in the Underdark


    Boiling Underbelly: ?
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Find Spina in the Boiling Underbelly


    Fungoid: ? /Gomba?/vagy gomba alakú valami? de akkor hogy kellene lefordítani/ ?
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Return to the Fungoid


    Bling Sprinkles: ? ez csak ennyi, nincs kontext hozzá.

    Juicy Cove Mushrooms: ? zamatos gomba? + micsoda itt a Cove?öböl? (zamatos öböl gomba?
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    As much as I want those Cove Mushrooms.


    Sootlings: ?
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Motivating Sootlings / Washing the soot off the Sootlings


    Screetch: ?
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Running from the Screetch


    Poison Toadstool: ? Mérges / mérgező gomba?
    Ha külön szóként fordítom, akkor valami mérgező/fertőzött mérges gomba lenne. Vagy itt Ti összevonnátok sima Mérgező gombának pl?
    Utoljára szerkesztette: Zeuretryn, 2020.04.10. 12:18:47