58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#32099
Ezt szeretném én is kérdezni hogy az Age of Pirates Caribean Tales hez lesz e magyarítás? -
#32098
Ha valakinek lesz ideje ránézhetne majd a The Guild 2-re hogy magyarítható-e!
(A még csak tegnap "jelent meg" szöveget kérem mellőzni :D ) -
#32097
Age of Pirates-hez lesz magyarítás ? -
#32096
-
sziszcó #32095 sziasztok hol lehet letőlteni a pokoli szomszédok 2? aki tudja nagyon meg köszönném!!
-
peti94 #32094 space ragers 2 magyarítás van már ?? -
#32093
formátuma nem hasonlít a settler5-hoz? ahhoz se volt semmiféle editor? -
#32092
A data/language/gb alatt vannak a szükséges cuccok, csakhogy mindegyik valami spéci, egyedi módon van kódolva és tömörítve. A header-ekben ismétlődő kódok alapján nemcsak ezek, hanem a játék csaknem összes fájlja ugyanígy van elrejtve. Nem hiszem, hogy egyhamar lesz kibontó/összerakó hozzá.
-
#32091
The Settlers II - Next Generation leforditásához nem tudjátok milyen progrma kell? Mivel lehet ki és becsomagolni, illetve szerkszteni? -
#32090
A zárójeles részre válaszoltam, ha tényleg nem tudtad volna...
Ha mégis, akkor storno. -
#32089
A localized.dat fájlban. -
#32088
Szeptember 5. írtam erről a játékról a MP-re a Fordíthatóság topikba, én is idáig jutottam el, aztán Panyi azt írta, hogy magyarul jelenik meg így nem is foglalkoztam vele(csak érdekelt, hogy hol vannak a szövegek) -
#32087
Szerkesztettem én már alfa-csatornás képeket (pl. James Bond: Nightfire), de itt semmi jele annak, hogy alfa-csatornás képek lennének. A Photoshop is és a Paint Shop Pro is csak egy nagy fehér ürességet lát (megjegyzem a Paint Shop Pro-ban ha egy alfa-csatornás képet nyitok meg, akkor azt két ablakban szokta megnyitni - a két csatornát külön-külön -, de most csak egyetlen kép látható a nagy fehér ürességgel).
De ha gondolod, hogy segítesz, privátban küldj egy emailcímet és elküldöm, hogy megnézhesd. -
#32086
Valószínűleg alfa csatornás. Nem ez lenne az első ilyen.
Photoshop-pal van olyan szerkesztővel, ami támogatja az ilyen szerkesztést, nem gond a módosítás. -
#32085
Mivel "beszereztem" az El Matador-t, megnéztem a magyaríthatóságát.
Mint ahogy a mellékelt képen is szemléltettem (minden létező magánhangzót beírtam a szövegfájlba), megoldható, viszont a magyar magánhangzók problémát jelentenek. Sajnos a karakterkészlettel sem tudok mit kezdeni - egyenlőre -, mert az azt tartalmazó TGA fájlokban egy nagy fehér semmi van, nincs mit átszerkeszteni (vagy nagyon fifkásan lehet megoldva a dolog, de nem jöttem rá, hogy hogyan...)
-
#32084
Szevasztok
Feltettem a gyári Sacred+-t, magyarítást installáltam, könyvtárban megvan, elindítom de csak az angol szöveg megy. Kitörlöm az angol global.res-t, akkor is az angol szöveg megy(!!!)
Megoldás? -
peti94 #32083 valaki tud space rangers 2 magyaritásról ?? -
peti94 #32082 valaki tud space rangers 2 magyaritásról ?? -
#32081
Arra számíts, hogy a BS3 megoldás nem alkalmazható a BS4-nél (már többen is megnéztük). -
#32080
Gh-sok:
Az Enter the matrix-nak (a 70%-osnak) mi a passwordje? :)
Ugyanis az oldalatokon nem látom a honosítást már, így a pass-t is nehéz lenne kitalálnom :D
Haver matrix őrült, kellenne neki a game, csakhát az angol tudása a béka.. :)
Szal ez a 70%-os is segítene valamit.
Előre is köszi a választ :-) -
NiGhTM4R3 #32079 Jó, de ha nem kerül netközelbe akkor megoszthatná vmelyik közelebbi fordító ismerősével h hamarabb juthassunk hozzá.
Persze ha már kész van, bár gondolom elég elfoglalt.
A másik dolog meg h nem biztos h egyedül fordítja, így vmi infót kaphattam volna. -
#32078
Jelenleg még magát a játékot "szerzem be". A fordíthatóságot remélhetőleg meg lehet oldani, aggodalomra nincs ok. -
#32077
Attól még hogy nincs nete fordítani tud... -
#32076
Vmi segitseg utan mar neztel,hogy mivel lehetne stb? -
NiGhTM4R3 #32075 Dungeon Siege 2-t csak i2k csinálja?
Mert h nincs netközelbe esetleg átadta volna a fordítását valakinek, vagy csinálja és majd valamikor felteszi ha netközelbe jut? -
Travelos #32074 az oroszok csináltak valami modot a MOHAA-hoz, a neve Night Commando.
ez ciril betűket tartalmaz, érdekes lenne fordítani.
szerintetek csinálja valaki? -
#32073
Jelen. -
#32072
Esetleg vki nem e tud rola,hogy kattogna Broken Sword 4 magyarositasan ,egenlore meg csak fejben! :P -
#32071
-
#32070
Nem hülye kérdés...
Egyszerűen itt ilyet nem illik feltenni...
Mármint a "warezolós", "innen-onnan kilopós", szerintem...
Oldd meg máshogy, máshol. -
stargate18 #32069 Sziasztok !
Lenne egy elég hülye kérésem. Ha jól tudom a Bad day L.A. itthon magyarul jelent meg vagy fog megjelenni (Erről sajna nem tok pontos infót).
Tehát ha valaki megveszi vagy valamilyen úton módon megszerzi akkor abból a nyelvi filokat nem tudná esetleg megosztani velünk?
Persze az elején is írtam hogy ez hülye kérés lesz :D
-
#32068
az America's Army című játékhoz készül magyarítás? Mert az MP-n láttam, hogy nincs hozzá, de lehet, hogy azóta elkezdték.. -
#32067
Pedig nem kéne... :) -
nipponia #32066 Tudom hogy nem ide tartozik és ezért elnézéseteket kérem.
A magyarítások portálra meg tudna egy emberke hívni? -
#32065
Amit én találtam az csak egy kicsomagoló(Naz fájlokhoz), Panyi ha érdekel akkor amint hazaérek átküldöm az oldal címét, vagy a progit(szabadon válaszott).
Area 51hez én anno küldtem Wattonak fájlokat, de ő most nagyon nem ér rá vele foglalkozni. -
Panyi #32064 Akkor nekem kellene az az orosz oldal címe -
#32063
imyke egy orosz oldalra hivatkozva írta ezt, ahol van a Total Overdose-hoz egy .NAZ kicsomagoló.
(Megjegyzem, ugyanitt találtunk az Area 51-hez is kicsomagolót, de semmivel sem tette lehetővé a játék magyarítását, mert a szövegek így is ismeretlen kódolású fájlokban vannak - nem beszélve arról, hogy ha lehetne is azokat szerkeszteni, a visszacsomagoláshoz semmilyen eszköz nincs... A Total Overdose-al nem tudom, mi a helyzet, nekem az nincs meg.) -
#32062
Nem én írtam, hanem Imyke. Én passzolom a kérdést, nem tudom mivel fordítható. -
meril #32061 Piedon! Te írtad az MP fórumán h a Total Overdose-t le lehet fordítani!!! De hogyan? Miben vannak a szövegek?! Elöre is köszönöm! -
tyrent #32060 Csak most tudtam megnézni a válaszod.
Kösz a segítséget, a többi már tényleg evidens.
Amúgy igazad van, tényleg kezdő vagyok, legalábbis ezen a téren, de nincs kiírva sehova sem, hogy ide csak profik írhatnak!
Mégegyszer kösz a segítséget, ma is tanultam valamit.