58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • motyodlee
    #33058
    Hy all!
    Nem tudjátok hogy lesz-e a Dark Messiah-hoz magyarítás?
  • Alwares
    #33057
    Hasonló esetem volt a Rise of Legends-el is. Bár az nem egy UT motoros játék volt de a probléma ugyanaz. Ott .big fájlokból olvsta ki és hiába irogatta át az ember az xml fájlokat nem történt semmi mert a NAgy fájlokból olvassa ki...
  • tsabigo
    #33056
    Ahogy látom magyarul sem nagyon.
  • Dave00
    #33055
    ezt most minek írtad?asszed nem tok angolul?
  • hykao
    #33054
    Tessék itt van, kezdésnek jó lesz: KATT
  • Dave00
    #33053
    sziasztok tudnátok írni 1 pár olyan program nevet ami kell a fordításhoz?előre is köszönöm
  • Ioles
    #33052
    Készül hozzá a magyarítás
  • donidarko
    #33051
    hali. valaki irja már meg legyen szives, hogy a S.W.A.T 4-hez van-e magyarositás. előre is köszönöm.
  • ibrik
    #33050
    Megjegyzem, ha lehetne is használható fordítást csinálni az SC:DA-hoz, valójában nagyon felesleges lenne. Alig van benne feliratozva valami, amit fordítani lehetne szövegesen.
    Sem az opsat beszélgetések, sem a videók, animációk nincsenek feliratozva.
    Egy sima menümagyarítás és a játék közben megjelenő feladatok szövegeinek fordítása miatt kár nekikezdeni...
  • ibrik
    #33049
    Az SC:DA-ról konkrétan tudom, hogy egyelőre nem lehet magyarítást csinálni hozzá. Hasonló probléma van vele, mint annakidején az SC:CT-vel történt. De míg azt meg tudták oldani, az SC:DA-ra még nincs gyógyír.

    Konkrétan arról van szó, hogy hiába írjuk át a játék mappáján belül megtalálható lokalizációs szövegfájlokat (.INT), a játék mégis egy többszáz megás, ismeretlen csomagolású és kódolású .LID fájlból olvassa ki a szövegeket.

    Az SC:CT-nél akkoriban az .UMD fájlt (unreal mod-pack) kellett teljesen kicsomagolni és egy karakterbeszúró programmal úgy módosítani, hogy a kicsomagolt változatát - és az ottani szövegfájlokat - használja a játék.
    Sajnos az SC:DA esetében nincs semmilyen .UMD fájl, a .LID fájl meg - mint ahogyan már írtam - teljesen ismeretlen csomagolású/kódolású.

    Néhány hónappal ezelőtt - amikor az SC:DA kijött - ennyire jutottunk ordel-lel (ő fordította az SC:CT-t).
  • Ioles
    #33048
    Nemtudom én amikor feltettem magyar volt minden szöveg
  • Travelos
    #33047
    ez mennyire jó CoD2 magyarítás?
    mert ha jól tudom az IBS Hungary is csinálja, és hát CoD-ban ők nagyon profik!
  • Travelos
    #33046
    pontosan tudom, hogy készülnek, kérdésem arra irányult, hogy nem-e hallottatok valami fülest róluk?
  • Alwares
    #33045
    De ha jól tudom mindegyik készül is :9
  • Ioles
    #33044
    CoD2, Fahrenheit, Hitman: Blood Money, Splinter Cell: DA, ezekhez még nincsen
  • Travelos
    #33043
    sziasztok!

    érdeklődnék, hogy a Fahrenheit, a Hitman Blood Money és a CoD2 magyarításokról tudtok-e valamit?
    Illetve, hogy a Splinter cell DA-hoz lesz-e?
  • Ioles
    #33042
    Sziasztok!
    Megpróbálnám lefordítani az Obliviont(hülyeségnek hangzik de megpróbálom). El tudná nekem valaki mondani hogy melyik fájlban vannak a szövegek és hogy miként kell lektorálni, fordítani stb.? Privibe ha kérhetem! Előre is KÖSZ!
  • kirol
    #33041
    Hát ilyen hozzáállással.
    Amikor azt kellene mondanod, hogy: Ahétszázát, csináljuk meg! Csináljuk meg!
  • ibrik
    #33040
    Először is, abban igazad van, hogy a 100*-t kifelejtettem az összeredménynél, de hogy hamar kész lesz, az kissé "barokkos" túlzás...

    Egyébként a számítás csak a sorokra vonatkozik és nem tekinthető pontosnak. Az eddig lefordított szövegek byte-ban számolt mérete valójában csak kb. 4%-a a valódi összméretnek.
  • nagykispeter
    #33039
    Így bizony a 431 a 6518-nak majdnem tizede ránézésre is.
    Nagyon ügyes
  • Rakitovszky
    #33038
    most mér nem lehet megkérdezni?
  • uv
    #33037
  • Rakitovszky
    #33036
    fasza sry 3X
  • Rakitovszky
    #33035
    tudom de próbálkozok mert itt sokan vagytok te nem jönnél?
  • Rakitovszky
    #33034
    TUDOM CSAK PRÓBÁLKOZTAM A JÁTÉK FÓRUMJÁBAN DE SEMMI ITT MEG SOKAN VAGYTOK GODOLTAM EGY PRÓBÁT MEÉR TE NEM JÖNNÉL?
  • Rakitovszky
    #33033
    TUDOM CSAK PRÓBÁLKOZTAM A JÁTÉK FÓRUMJÁBAN DE SEMMI ITT MEG SOKAN VAGYTOK GODOLTAM EGY PRÓBÁT MEÉR TE NEM JÖNNÉL?
  • zeli
    #33032
    ez a hozzászólás ám szorosan a témához kapcsolódik
  • zeli
    #33031
    jó munkához idő kell:)
  • Rakitovszky
    #33030
    CSÁ ALL
    AKI AKAR JÖNNI SPLINTER CELL 4-BE LANOZNI PLS JELEZZEN VISSZA
  • kirol
    #33029
    Akkor hogy ne legyél te se olyan szomorú, nekem is van egy jó hírem.

    Már 6,6%-on állsz, mivel (431/6518)*100=6,6 nem pedig 0,06.,

    Tehát nagyok király vagy, mert ha így haladsz hamar készen leszel. :)
  • ibrik
    #33028
    El kell, hogy szomorítsalak, nem fog az olyan gyorsan menni...

    Habár úgy terveztem, csak az ünnepek után kezdek neki, azért már Karácsony és Szilveszter között is "belefordítottam".

    Épp most csináltam egy összesítést, amit feltettem az oldalam Projektek szekciójába is.
    Az összesen 6518 sornyi szövegből eddig 431 sort sikerült lefordítani (a mai napot is beleszámítva ez kábé 3-4 nap termése), ami közelítő számítással is csak kábé 0.06%-os állapotot jelent.
  • kirol
    #33027
    Reméljük minél előbb kész lesz!
    Hajrá!!!
  • ibrik
    #33025
    Na hogy lássátok, hogy a Broken Sword 4: Angel of Death magyarítása tényleg halad, itt van két kép:

    Ez az a kép, amit már régebben is mutattam a menüről

    És itt egy újabb
  • ibrik
    #33024
    Bírom ezeket az újreges lamereket...
  • GCsab
    #33023
    www.magyaritasok.hu
    Itt a legtöbb magyaritás megtalálható!
  • ibrik
    #33022
    Nem tudom, hányszor kell ezt leírni...
    A SWAT4 magyarításának egy része nálam van (amit én fordítottam), de a nagyobb része imykénél - aki ugye most internet-nélküli, nem tudni meddig - így a SWAT4, és még számtalan imyke-féle magyarítás kiadása határozatlan ideig csúszik.
  • gigyix
    #33021
    Mind a kettö magyarul jött ki de a honositást nem találtam sehol és a játékot sem találtam ami magyar
  • grebber
    #33020
    SWAT 4-hez lesz majd valamikor magyarítás vagy már halott ügy?
  • meril
    #33019
    gigyix: a King Kong magyarul jött ki! Am meg ha MP-n nincs akkor valszeg nincs!
  • meril
    #33018
    gigyix: a King Kong magyarul jött ki!