58390
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#33000 Hitman 4 - GameHuntre készíti
különben milyen játék ez a Broken Sword, mert nem ismerem:S -
#32999 Hy!
Nekem a Hitman: Blood Money magyarítása kéne...
Ha vkinekmegvan vagy tudja hol található akkor HELP -
#32998 Ez nagyon jó hír,köszi! -
#32997 -
#32996 Na akkor itt is bejelentem hivatalosan:
mmster csomagoló programjának köszönhetően - és mert Solid Snake nem ér rá - az ünnepek után nekikezdek a Broken Sword 4: The Angel of Death magyarításának. -
#32995 star trek legacyhoz nekilátok, aki akar segíthet (sfc-t nem lehet mint írtam) -
#32994 Már kérdeztem egyszer, de nem válaszolt senki, hogy a "A Sid Meier's Railroads-hoz készül magyarítás?".
Most kiegészíteném azzal, hogy ha nem, akkor hogyan lehet ezeket a STR fájlokat ki és becsomagolni?
-
#32993 MMO-khoz általában nincsen és ehez sincs! -
SFKS #32992 A Silkroad Online-hoz van maár magyarosítás? -
dvdrw111 #32991 nekem a true crime newyork city-hez kéne magyarositás ha egyáltalán van akkor az oldal cimét küldjétek ell az email cimemre:[email protected] -
#32990 Esetleg jövő karácsony -
#32989 Túl nagy ajándék lett volna! -
#32988 :D
-
#32987 Majd husvétra egyszerre nem lehet ennyimindent ajándékozni:D
-
#32986 Hitman Blood money magyarításával mi a helyzet? Karácsonyi ajándékként akartam de az nem jöt össze :( -
#32985 Black and White 2 nek örülök :D
-
#32984 Megkésve bár, de én is raknék még valamit a fa alá... És hogy hol van a fa? A Magyaritások Portálon! -
#32983 Edikee: Látogass el az oldalam "Trükkök" szekciójába és megleled a választ... -
#32982 A legidegesítőbb az egészben, hogy számos hivatalos dobozfelirat és kézikönyv fordításnál is "kampánynak" írják... -
#32981 a singles2-höz van magyarositás ? -
#32980 Ja tényleg. Oké. -
#32979 Egyébként, bár szívesen csinálnám én, de mégis jobb lenne, ha Solid Snake fordítaná, mert én csak játszottam a BS3-al és már most se nagyon emlékszem a sztorira és nem is akarom ezért újrajátszani. Ezért szóltam (PM) neki, de tegnapelőtt óta még nem reagált - gondolom ünnepek, meg miegymás... -
#32978 Egyelőre nem kezdek neki, megvárom, hogy Solid Snake mit reagál a PM-re (ő fordította a BS3-at), hátha ezt is ő szeretné csinálni.
De már most mondom, még az én sebességemmel sem a közeljövőben lenne kész... -
#32977 Akkor csinálod a Broken Sword 4-et? -
#32976 Hát igen, leginkább a "hadjárat" kifejezés illik rá - ráadásul a legtöbb szótárban is ez az első jelentés van megjelölve. -
#32975 hm úgytűnik visszavonva, az src fájlokat(szkriptek), bár van hozzá szerkesztő, de túlságosan bonyolult lenne újrabetömöríteni megfelelően, stb, és igy nem éri meg a fáradtságot :(
főleg, hogy még a játékot csináló cég is szépen kampec -
#32974 Ezt a "kampány" szöveget felejtsétek már el...az angolban annak a szónak több jelentése is van... -
#32973 A nagy ő kalapos lett volna és csúnyábban mutat mint egy sima o betű. meg a kilépést nem javítottam át ha nem baj
-
#32972 oksa, akkor elkészítem én is a menüjét. mondjuk észrevettem pár hibát benne, mint h kicsit macerásan kezeli az ékezetet( ilyne két pontos e betűk, fordított ékezetű í betű...)
de lehet csak a megfelelő kódját kell használni, amit mondjuk ha fullra készen van a fordítás meg lehet oldani:)
de az is lehet hogy csak a font készletet kéne valahogy módosítani, de sajnos azok úgy veszem észre kódolva vannak:(
-
#32971 Mutass screenshot-ot, mint ibrik a #32958-ben! -
#32970 Nah rájöttem hogyan lehet lefordítani a starfleet command 3-at magyarra, szóval várok segítőket, merthát van pár szöveg. -
NiGhTM4R3 #32969 Boldog Karácsonyt mindenkinek.
i2k remélem hamarosan visszatér és hozza magával a honosításait:)
(persze,csak ha csinálja) -
#32968 Hát azért attól függ, egy Sherloch -félében biztos több van, mint egy Tunguskában, pl. -
#32967 jav.: minden ki=mindenki -
#32966 Nem csak ott van, külön a "pályák" mappáiban is van egy-egy 40-70 kilobájtnyi text.txt.
De ezzel minden ki tisztában van, egy valamirevaló kalandjátékban qrva sok szöveg van... -
#32965 Már megvan, text.txt-ben van csak szöveg? (New game, load -al kezdődik)
Mert az nem sok. Egy profi hamar végezhet vele. -
#32964 Már küldtem egy PM-et Solid Snake-nek, mert a BS3-at ő magyarította annakidején. -
#32963 Nem tudom, mi lehet a gond - látszólag semmi hiba nincs a parancssorban...
Nálam működik simán futtatva is, meg DOS-ablakból is.
Egyébként a szövegek a "bs4.pak" fájlban vannak (1.84GB). -
#32962 Na már rájöttem, miért nem ment, nem kell az elérési utat beírni, csak a kimenőnél. -
Panyi #32961 Köszönjük mmster! Nem tudom már ki szerette volna elkészíteni, de azt hiszem a GHtól valaki!