58390
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • zeli
    #33000
    Hitman 4 - GameHuntre készíti

    különben milyen játék ez a Broken Sword, mert nem ismerem:S
  • createev
    #32999
    Hy!
    Nekem a Hitman: Blood Money magyarítása kéne...
    Ha vkinekmegvan vagy tudja hol található akkor HELP
  • nagykispeter
    #32998
    Ez nagyon jó hír,köszi!
  • mooo
    #32997
  • ibrik
    #32996
    Na akkor itt is bejelentem hivatalosan:
    mmster csomagoló programjának köszönhetően - és mert Solid Snake nem ér rá - az ünnepek után nekikezdek a Broken Sword 4: The Angel of Death magyarításának.
  • akyyy
    #32995
    star trek legacyhoz nekilátok, aki akar segíthet (sfc-t nem lehet mint írtam)
  • hzsolt
    #32994
    Már kérdeztem egyszer, de nem válaszolt senki, hogy a "A Sid Meier's Railroads-hoz készül magyarítás?".
    Most kiegészíteném azzal, hogy ha nem, akkor hogyan lehet ezeket a STR fájlokat ki és becsomagolni?
  • Alwares
    #32993
    MMO-khoz általában nincsen és ehez sincs!
  • SFKS
    #32992
    A Silkroad Online-hoz van maár magyarosítás?
  • dvdrw111
    #32991
    nekem a true crime newyork city-hez kéne magyarositás ha egyáltalán van akkor az oldal cimét küldjétek ell az email cimemre:[email protected]
  • nagykispeter
    #32990
    Esetleg jövő karácsony
  • Gyocsika
    #32989
    Túl nagy ajándék lett volna!
  • Gyocsika
    #32988
    :D
  • grebber
    #32987
    Majd husvétra egyszerre nem lehet ennyimindent ajándékozni:D

  • Gyocsika
    #32986
    Hitman Blood money magyarításával mi a helyzet? Karácsonyi ajándékként akartam de az nem jöt össze :(
  • grebber
    #32985
    Black and White 2 nek örülök :D

  • RaveAir
    #32984
    Megkésve bár, de én is raknék még valamit a fa alá... És hogy hol van a fa? A Magyaritások Portálon!
  • ibrik
    #32983
    Edikee: Látogass el az oldalam "Trükkök" szekciójába és megleled a választ...
  • hykao #32982
    A legidegesítőbb az egészben, hogy számos hivatalos dobozfelirat és kézikönyv fordításnál is "kampánynak" írják...
  • edikee
    #32981
    a singles2-höz van magyarositás ?
  • kirol
    #32980
    Ja tényleg. Oké.
  • ibrik
    #32979
    Egyébként, bár szívesen csinálnám én, de mégis jobb lenne, ha Solid Snake fordítaná, mert én csak játszottam a BS3-al és már most se nagyon emlékszem a sztorira és nem is akarom ezért újrajátszani. Ezért szóltam (PM) neki, de tegnapelőtt óta még nem reagált - gondolom ünnepek, meg miegymás...
  • ibrik
    #32978
    Egyelőre nem kezdek neki, megvárom, hogy Solid Snake mit reagál a PM-re (ő fordította a BS3-at), hátha ezt is ő szeretné csinálni.
    De már most mondom, még az én sebességemmel sem a közeljövőben lenne kész...
  • kirol
    #32977
    Akkor csinálod a Broken Sword 4-et?
  • ibrik
    #32976
    Hát igen, leginkább a "hadjárat" kifejezés illik rá - ráadásul a legtöbb szótárban is ez az első jelentés van megjelölve.
  • akyyy
    #32975
    hm úgytűnik visszavonva, az src fájlokat(szkriptek), bár van hozzá szerkesztő, de túlságosan bonyolult lenne újrabetömöríteni megfelelően, stb, és igy nem éri meg a fáradtságot :(
    főleg, hogy még a játékot csináló cég is szépen kampec
  • hykao #32974
    Ezt a "kampány" szöveget felejtsétek már el...az angolban annak a szónak több jelentése is van...
  • akyyy
    #32973
    A nagy ő kalapos lett volna és csúnyábban mutat mint egy sima o betű. meg a kilépést nem javítottam át ha nem baj
  • akyyy
    #32972
    oksa, akkor elkészítem én is a menüjét. mondjuk észrevettem pár hibát benne, mint h kicsit macerásan kezeli az ékezetet( ilyne két pontos e betűk, fordított ékezetű í betű...)
    de lehet csak a megfelelő kódját kell használni, amit mondjuk ha fullra készen van a fordítás meg lehet oldani:)
    de az is lehet hogy csak a font készletet kéne valahogy módosítani, de sajnos azok úgy veszem észre kódolva vannak:(
  • via_mala
    #32971
    Mutass screenshot-ot, mint ibrik a #32958-ben!
  • akyyy
    #32970
    Nah rájöttem hogyan lehet lefordítani a starfleet command 3-at magyarra, szóval várok segítőket, merthát van pár szöveg.
  • NiGhTM4R3
    #32969
    Boldog Karácsonyt mindenkinek.
    i2k remélem hamarosan visszatér és hozza magával a honosításait:)
    (persze,csak ha csinálja)
  • kirol
    #32968
    Hát azért attól függ, egy Sherloch -félében biztos több van, mint egy Tunguskában, pl.
  • ibrik
    #32967
    jav.: minden ki=mindenki
  • ibrik
    #32966
    Nem csak ott van, külön a "pályák" mappáiban is van egy-egy 40-70 kilobájtnyi text.txt.
    De ezzel minden ki tisztában van, egy valamirevaló kalandjátékban qrva sok szöveg van...
  • kirol
    #32965
    Már megvan, text.txt-ben van csak szöveg? (New game, load -al kezdődik)
    Mert az nem sok. Egy profi hamar végezhet vele.
  • ibrik
    #32964
    Már küldtem egy PM-et Solid Snake-nek, mert a BS3-at ő magyarította annakidején.
  • ibrik
    #32963
    Nem tudom, mi lehet a gond - látszólag semmi hiba nincs a parancssorban...
    Nálam működik simán futtatva is, meg DOS-ablakból is.
    Egyébként a szövegek a "bs4.pak" fájlban vannak (1.84GB).
  • kirol
    #32962
    Na már rájöttem, miért nem ment, nem kell az elérési utat beírni, csak a kimenőnél.
  • Panyi
    #32961
    Köszönjük mmster! Nem tudom már ki szerette volna elkészíteni, de azt hiszem a GHtól valaki!