58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#33138
Köszönöm a segítséget! -
#33137
Az első mondatban az a zavaró, hogy minden szót kisbetűvel írtak.
A "microhard" egy cégnév lehet (több ilyen nevű cég is van).
A "voice-sof-XP!-2000" pedig valamelyik termékük neve lehet. Hogy ez valamilyen hardver vagy szoftver, arra nem tudok válaszolni.
Tehát valami ilyesmi lehet a fordítás:
A díjnyertes microhard voice-sof-XP!-2000 további biztonságos és szép napot kíván (önnek). -
#33136
Ez három mondat, az elsőt meghagyom másnak. Az utolsó kettő a Matrix filmből van - kis módosítással, amikor Neo először találkozik Trinity-vel a klubban, ahova a meszkalinos fickó és a fehér nyuszis tetkójú csaj viszi.
- Csak azt hittem, hogy ööö... srác vagy.
- A legtöbb pasi azt hiszi.
A te verziódban ebben ki van cserélve a srác lányra:
- Csak azt hittem, hogy ööö... lány vagy.
- A legtöbb pasi azt hiszi.
-
#33135
From the award winning microhard voice-sof-XP!-2000, be safe and have a nice day.
I just thought, um...you were a girl . Most guys do.
Ezt a 2 mondatot letudná valaki fordítani magyarra mert nekem nemnagyon jött ki egyikből se értelmes mondat :( ?
-
#33134
DVDzip. nekem bejött -
#33133
OFF
Az hogy egy-egy programmal nem értél el jó eredményt, az elsősorban nem a program hibája.
Általában a paraméterezésben van a kutya elásva...
Én pl. sokáig a GordianKnot programcsomagot használtam (ami valójában máshol jól ismert programok egy csoportja - egészen a DVD "dekriptálásától" a kész AVI elkészítéséig -, ellátva egy központi vezérlőprogrammal). Nagyon meg voltam elégedve vele.
De amióta van DVD-íróm, már csak DVD->DVD-+R konvertálással foglalkozom.
AVI-k esetleg csak netről kerülnek a gépemre néha-néha. -
#33132
Mikor lesz kész a Jurassic Park Operation Genesis magyarosítása? -
#33131
Mikor lesz kész a Jurassic Park Operation Genesis magyarosítása? -
#33130
Megtenné valaki hogy a most megjelent Diver Deep Water Adventures game "demójára" vet egy pillantást lehetne-e magyarítani??
Előre is köszönöm! -
hellcommander #33129 Nem tudtok valami jó konvertáló programot?
Olyan kéne ami a dvdből avit csinál, és wmv-t kéne avit készítenem. Töltöttem le egy párat, de eggyik sem volt valami jó.
-
#33128
Sajnos,nem baj akkor is köszönöm a segítséget és az a Trainz ahogy ott van az a Microsoft? -
#33127
Nincs. Nem szerkeszthető. -
jefferson83 #33126 Én is úgy néztem, hogy ahhoz amit kérdeztél még nincs magyarosítás sajnos. -
#33125
Nincen amúgyis én honnan tudjam hogy ott melyikre gondolnak "Train Simulator"valószínű a "Microsoft Train Simulator" -
jefferson83 #33124 Bal oldalt magyarítás listára katt, majd megnéz... -
#33123
akkor van? -
#33122
Hát mivel az is mmo szerü online game nem hiszem hogy lesz hozzá! -
#33121
Hy all!Van magyarosítás ehez a játékhoz:Trainz Rallroad Simulator 2006?Előre is köszönöm. 

-
Piko888 #33120 HI! tudo hogy off, de a Madagascar topikba már senki se jár. Nem tudna valaki küldeni egy mentést a dzsungeles pálya utánról, mert állandóan lefagy [email protected] -
#33119
Elnézést, az utolsó mondatom javítva:
Vagyis valószínűleg kb. 1 hónapon belül kiderül, hogy lehet-e magyarítani vagy sem... -
#33118
Hát mivel béta-verziókhoz nem mindenki tud hozzájutni, ezért nem biztos, hogy tud valaki válaszolni erre közülünk.
De úgy látom, a játék megjelenése: 2007. február - elvileg.
Vagyis valószínűleg kb. 1 hónapon kiderül, hogy lehet-e magyarítani vagy sem... -
#33117
Van itt olyan aki játszik a Test Drive Unlimited bétával?
Mert vele kapcsolatban azlenne a kérdésem lehet-e magyarítani? -
#33116
Köszi !! :) -
Panyi #33115 Sztem KDS már dolgozik rajta... -
#33114
Szevasztok istenek! az Age of Empires III - The WarChiefs esetleg nem csinál valaki magyaritást (honositást) ? -
#33113
Ja, azt hettem a játékban a videókra nem rak feliratot alapból, és azt rá kell égetni. -
#33112
Vagy arra gondoltál, hogy a játék videóit mind így akarnám kiadni?
Ha így lehetne csak megoldani, akkor bele sem kezdtem volna a projektbe.
Nem kell, hogy nagyméretű fájlokat adjak ki a magyarítással.
Csakis a szövegfájlok lesznek benne, meg mmster programjára épülő telepítő, amely a telepítés után letakarítja önmagát és minden felesleges fájlt, és csak a magyar szövegfájlokkal újracsomagolt 1.9GB-os .PAK fájl fog ottmaradni a játék mappájában.
Annyit még elárulok, hogy a telepítés nem fog annyi ideig tartani, mint annakidején a BS3-nál. Kb. 2 perces művelet egy lépésben (a becslés az én gépemhez hasonló konfigra vonatkozik: P4 3.2GHz, 1GB RAM), és persze az újracsomagolás miatt szükség lesz 2GB szabad helyre azon a meghajtón, ahová a játék van telepítve.
A telepítő "magja" már készen van, hogy könnyebb legyen a saját munkám, amíg nem végzek az egésszel. -
#33111
Ezt most nem értem... 
A felvétel úgy készült, hogy ez a rész már le lett fordítva és a játék beállításaiban be lett kapcsolva a feliratozás. Elindítottam egy új játékot és a Fraps-el elindítottam a felvételt.
Miért tennék fel magyarítás intrónak egy olyan felvételt, amit utólag feliratoztam???
-
#33110
Sirály. De ugye a felirat kölön megy a képre, tehát a honosításban csak szöveg lesz. -
#33109
-
#33108
simcity4-hez van magyarítás?? -
#33107
Minden elismerésem, kolléga! Örömmel látom, hogy jó kezekbe került a projekt. Keep it up!
-
#33106
A Broken Sword 4: The Angel of Death fordítás állapota: 28.3%
Mivel már fordításra került olyan szövegfájl is, amelyben van animácókhoz való felirat, így már erről is tudok intrót mutatni. "Intró", mivel ezúttal egy videómentésről van szó:
BS4HunIntro2_divx.avi (11.9MB)
Sajnos a minőség nem sikerült a legjobbra, különösen a hangé - azon belül is a hátérzene. Ez azért van, mert semmilyen szoftveres megoldással (HyperCam, Fraps, ACA Capture Pro, stb.) sem sikerült a videófelvételhez felvenni a játék hangját is, így kénytelen voltam egy audió kábel segítségével összekötni a gépem hang-kimenetét a mikrofon-bemenettel - ez pedig nem a legjobb minőséget eredményezi, de csak így sikerült. Amúgy is csak gesztus értékű ez az intró... -
donidarko #33105 hali. swat 4-hez valaki tudja hol áll a magyaritás? -
#33104
http://www.radgametools.com/ - Download - RAD Video Tools
-
#33103
BIK fájlokat milyen progival lehet szerkeszteni? -
NiGhTM4R3 #33102 Elég hosszú ideig bogaráztam a Beállítások menüpontot, sajnos nem találtam ilyen opciót pedig valóban szokott lenni.
Ha játszok egy játékkal, előtte mindig próbálom a lehető legfrissebbé tenni, természetesen feltettelm az említett patchet, és az előtte lévőket is.
Akkor szerintem a játék alapból nem feliratozza a párbeszédeket.(mondjuk nem hosszúak, s nem is bonyolultak - általában.)
Köszönöm a válaszokat. -
marcio mela #33101 A Dreamfall: The Longest Journey 2 magyarítása mikorra várható?
Nem tudom mekkora munka de kereső szerint 2006. aug. 22 (#31895) volt az utolsó hozzászólás erről. -
#33100
Tudok azért kérdeztem! -
#33099
Modokat nem szokás, de lehet róla szó mert állitólag nagyon jó kis mod az.