58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • grebber
    #33138
    Köszönöm a segítséget!
  • ibrik
    #33137
    Az első mondatban az a zavaró, hogy minden szót kisbetűvel írtak.
    A "microhard" egy cégnév lehet (több ilyen nevű cég is van).
    A "voice-sof-XP!-2000" pedig valamelyik termékük neve lehet. Hogy ez valamilyen hardver vagy szoftver, arra nem tudok válaszolni.

    Tehát valami ilyesmi lehet a fordítás:
    A díjnyertes microhard voice-sof-XP!-2000 további biztonságos és szép napot kíván (önnek).
  • via_mala
    #33136
    Ez három mondat, az elsőt meghagyom másnak. Az utolsó kettő a Matrix filmből van - kis módosítással, amikor Neo először találkozik Trinity-vel a klubban, ahova a meszkalinos fickó és a fehér nyuszis tetkójú csaj viszi.
    - Csak azt hittem, hogy ööö... srác vagy.
    - A legtöbb pasi azt hiszi.

    A te verziódban ebben ki van cserélve a srác lányra:
    - Csak azt hittem, hogy ööö... lány vagy.
    - A legtöbb pasi azt hiszi.
  • grebber
    #33135
    From the award winning microhard voice-sof-XP!-2000, be safe and have a nice day.
    I just thought, um...you were a girl . Most guys do.

    Ezt a 2 mondatot letudná valaki fordítani magyarra mert nekem nemnagyon jött ki egyikből se értelmes mondat :( ?
  • uv
    #33134
    DVDzip. nekem bejött
  • ibrik
    #33133
    OFF
    Az hogy egy-egy programmal nem értél el jó eredményt, az elsősorban nem a program hibája.
    Általában a paraméterezésben van a kutya elásva...

    Én pl. sokáig a GordianKnot programcsomagot használtam (ami valójában máshol jól ismert programok egy csoportja - egészen a DVD "dekriptálásától" a kész AVI elkészítéséig -, ellátva egy központi vezérlőprogrammal). Nagyon meg voltam elégedve vele.

    De amióta van DVD-íróm, már csak DVD->DVD-+R konvertálással foglalkozom.
    AVI-k esetleg csak netről kerülnek a gépemre néha-néha.
  • mama2
    #33132
    Mikor lesz kész a Jurassic Park Operation Genesis magyarosítása?
  • mama2
    #33131
    Mikor lesz kész a Jurassic Park Operation Genesis magyarosítása?
  • grebber
    #33130
    Megtenné valaki hogy a most megjelent Diver Deep Water Adventures game "demójára" vet egy pillantást lehetne-e magyarítani??

    Előre is köszönöm!
  • hellcommander
    #33129
    Nem tudtok valami jó konvertáló programot?
    Olyan kéne ami a dvdből avit csinál, és wmv-t kéne avit készítenem. Töltöttem le egy párat, de eggyik sem volt valami jó.
  • dragon11
    #33128
    Sajnos,nem baj akkor is köszönöm a segítséget és az a Trainz ahogy ott van az a Microsoft?
  • Evin
    #33127
    Nincs. Nem szerkeszthető.
  • jefferson83
    #33126
    Én is úgy néztem, hogy ahhoz amit kérdeztél még nincs magyarosítás sajnos.
  • dragon11
    #33125
    Nincen amúgyis én honnan tudjam hogy ott melyikre gondolnak "Train Simulator"valószínű a "Microsoft Train Simulator"
  • jefferson83
    #33124
    Bal oldalt magyarítás listára katt, majd megnéz...
  • dragon11
    #33123
    akkor van?
  • Alwares
    #33122
    Hát mivel az is mmo szerü online game nem hiszem hogy lesz hozzá!
  • dragon11
    #33121
    Hy all!Van magyarosítás ehez a játékhoz:Trainz Rallroad Simulator 2006?Előre is köszönöm.
  • Piko888
    #33120
    HI! tudo hogy off, de a Madagascar topikba már senki se jár. Nem tudna valaki küldeni egy mentést a dzsungeles pálya utánról, mert állandóan lefagy [email protected]
  • ibrik
    #33119
    Elnézést, az utolsó mondatom javítva:
    Vagyis valószínűleg kb. 1 hónapon belül kiderül, hogy lehet-e magyarítani vagy sem...
  • ibrik
    #33118
    Hát mivel béta-verziókhoz nem mindenki tud hozzájutni, ezért nem biztos, hogy tud valaki válaszolni erre közülünk.
    De úgy látom, a játék megjelenése: 2007. február - elvileg.
    Vagyis valószínűleg kb. 1 hónapon kiderül, hogy lehet-e magyarítani vagy sem...
  • grebber
    #33117
    Van itt olyan aki játszik a Test Drive Unlimited bétával?

    Mert vele kapcsolatban azlenne a kérdésem lehet-e magyarítani?
  • Sarapetike
    #33116
    Köszi !! :)
  • Panyi
    #33115
    Sztem KDS már dolgozik rajta...
  • Sarapetike
    #33114
    Szevasztok istenek! az Age of Empires III - The WarChiefs esetleg nem csinál valaki magyaritást (honositást) ?
  • kirol
    #33113
    Ja, azt hettem a játékban a videókra nem rak feliratot alapból, és azt rá kell égetni.
  • ibrik
    #33112
    Vagy arra gondoltál, hogy a játék videóit mind így akarnám kiadni?
    Ha így lehetne csak megoldani, akkor bele sem kezdtem volna a projektbe.

    Nem kell, hogy nagyméretű fájlokat adjak ki a magyarítással.
    Csakis a szövegfájlok lesznek benne, meg mmster programjára épülő telepítő, amely a telepítés után letakarítja önmagát és minden felesleges fájlt, és csak a magyar szövegfájlokkal újracsomagolt 1.9GB-os .PAK fájl fog ottmaradni a játék mappájában.

    Annyit még elárulok, hogy a telepítés nem fog annyi ideig tartani, mint annakidején a BS3-nál. Kb. 2 perces művelet egy lépésben (a becslés az én gépemhez hasonló konfigra vonatkozik: P4 3.2GHz, 1GB RAM), és persze az újracsomagolás miatt szükség lesz 2GB szabad helyre azon a meghajtón, ahová a játék van telepítve.
    A telepítő "magja" már készen van, hogy könnyebb legyen a saját munkám, amíg nem végzek az egésszel.
  • ibrik
    #33111
    Ezt most nem értem...

    A felvétel úgy készült, hogy ez a rész már le lett fordítva és a játék beállításaiban be lett kapcsolva a feliratozás. Elindítottam egy új játékot és a Fraps-el elindítottam a felvételt.

    Miért tennék fel magyarítás intrónak egy olyan felvételt, amit utólag feliratoztam???
  • kirol
    #33110
    Sirály. De ugye a felirat kölön megy a képre, tehát a honosításban csak szöveg lesz.
  • reaper4
    #33109
  • akyyy
    #33108
    simcity4-hez van magyarítás??
  • Solid Snake GH
    #33107
    Minden elismerésem, kolléga! Örömmel látom, hogy jó kezekbe került a projekt. Keep it up!
  • ibrik
    #33106
    A Broken Sword 4: The Angel of Death fordítás állapota: 28.3%

    Mivel már fordításra került olyan szövegfájl is, amelyben van animácókhoz való felirat, így már erről is tudok intrót mutatni. "Intró", mivel ezúttal egy videómentésről van szó:

    BS4HunIntro2_divx.avi (11.9MB)

    Sajnos a minőség nem sikerült a legjobbra, különösen a hangé - azon belül is a hátérzene. Ez azért van, mert semmilyen szoftveres megoldással (HyperCam, Fraps, ACA Capture Pro, stb.) sem sikerült a videófelvételhez felvenni a játék hangját is, így kénytelen voltam egy audió kábel segítségével összekötni a gépem hang-kimenetét a mikrofon-bemenettel - ez pedig nem a legjobb minőséget eredményezi, de csak így sikerült. Amúgy is csak gesztus értékű ez az intró...
  • donidarko
    #33105
    hali. swat 4-hez valaki tudja hol áll a magyaritás?
  • PetruZ
    #33104
    http://www.radgametools.com/ - Download - RAD Video Tools
  • grebber
    #33103
    BIK fájlokat milyen progival lehet szerkeszteni?
  • NiGhTM4R3
    #33102
    Elég hosszú ideig bogaráztam a Beállítások menüpontot, sajnos nem találtam ilyen opciót pedig valóban szokott lenni.
    Ha játszok egy játékkal, előtte mindig próbálom a lehető legfrissebbé tenni, természetesen feltettelm az említett patchet, és az előtte lévőket is.

    Akkor szerintem a játék alapból nem feliratozza a párbeszédeket.(mondjuk nem hosszúak, s nem is bonyolultak - általában.)

    Köszönöm a válaszokat.
  • marcio mela
    #33101
    A Dreamfall: The Longest Journey 2 magyarítása mikorra várható?
    Nem tudom mekkora munka de kereső szerint 2006. aug. 22 (#31895) volt az utolsó hozzászólás erről.
  • grebber
    #33100
    Tudok azért kérdeztem!
  • Alwares
    #33099
    Modokat nem szokás, de lehet róla szó mert állitólag nagyon jó kis mod az.