Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

Gregorius
#26596
No, akkor most belekezdek, akit nem érdekel, ne figeljen ide, de érdekes:
Szegény angol nyelv kitalálta a castle szót. Mi is a castle? Egy olyan katonai létesítmény, amelybõl támadás esetén csapást lehet mérni az ellenségre, esetleg megvédve a várost, ha civil épületekkel is körbe van véve. Mert szegény angol erre asszociál a castle fogalmával kapcsolatban, nem véletlenül képezték a szót a cast igébõl. (Milyen szép szó, város: az a lakóövezet, aminek van várja. Na mindek fogja fordítani az angol a város szavunkat?) Mi mégsem fogjuk csapónak fordítani a castle-t, holott ez a jelentése. Nálunk egy másik kényszerképzet társul a vár mellé, mégpedig az, hogy itt lehet biztonságban bevárni az ellenséget. Mi meg ezért képeztük a várni igébõl. Egy angolnak mégsem fordulna meg a várat mondjuk waiternek fordítani csak azért mert ez a jelentése, hiszen az náluk pincért jelent, aki vár az ajtóban, és kiszolgálja az érkezõ vendégek igényeit. Náluk ez a pincér. Én mégsem fogom ajtónállónak fordítani, csak azért, mert valaki szerint náluk ezt jelenti a szó, hanem megmaradok a pincérnél, aki a pincébõl hozza fel borait a vendégeknek. Nálunk a waiter-nek megfelelõ várandós szó egy kicsit mást jelent.

No, szépen eljutottam az erõdítménytõl a kocsmárosos keresztül az anyáig. Pedig semmi közük egymáshoz. Csak valahogy, mivel egy nemzet nyelvének kialakulását történelme határozza meg, és mindig alapvetõ tapasztalataiból táplálkozik, két nyelv soha nem lesz ugyanolyan, nem lehet egy egyszerû szintaktikai fordítóval lefordítani.
Éppen ezért nem értem, hogy miért háborodik fel valaki azon, ha esetleg azt meri odaírni a shell szó mellé, hogy azt jelenti, hogy héj. Azt meg, hogy hogyan kell angolban fõnévbõl igét képezni, azt is sejtjük minden különóra nélkül, és tisztában vagyunk a "shell" és a "lõ" szavak szófajával is. És akkor szépen eljuthatunk a kagylóállat, kagyló, kagylóhéj, héj, töltényhéj, repesz, lövedék, lõ szavakig. Kinek hol van a határ, és hol kezdõdik, hol ér véget az. Számomra a fordítás nem egy két legkisebb szemantikai tulajdonsággal felruházott szintaktikai egységekbõl álló halmazok között értelmezett izomorfizmus.

Szegény bushmannak is hiába magyarázza az ember, hogy mit jelent a "lék" szó. A jelentések körei nagyon nem fedik le egymást.

Egyébként visszatérve a "shell"-re. Az angol shell szó a kagylóhéjra utal, mindent shell-nek hívnak, ami a kagylóhéj formájára, funkciójára utal. Mi meg nem. Mi meg a héjat használjuk az ilyen dolgokra. Mi a kagylót így önmagában általában magára az állatra értjük, mert nincs szavunk a kagylóállatra külön. Lovas, fosztogató nemzet voltunk tenger nélkül sokáig. Nekik meg van a kagylóállatra tengernyi szavuk. (mussel, barnacle) Szóval még kagylónak sem lehet fordítani teljes bizonyossággal.

Gnihtyreve daer nac elpoep emos. Dluoc ydaerla R143u4r, NospmisRemoh dna. Gregorius\' Corner (http://www.gregoriuscorner.com)

IMYke2.0.0.0
#26595
Köszönöm, tegnap megtaláltam a gondot: a Fort pálya feladatai nem voltak magyarok. Néhány sornyi angol szöveg csak.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Mayday
#26594
Szia IMYke,
Jogos, en is anno a Te 1.1-es verziora epulo magyaritasoddal jatszottam a Far Cry, es emlexem, hogy volt egyetlenegy palya, ahol nem volt magyar! Tuzl nagy ugyet nem csinaltam belole, mert ugye csak az aktualis feladatok vannak asszem feliratozva, azt meg megoldottam. De tenyleg akartam akkor en is szolni Neked, de ugy latszik, elfelejtettem 😊

- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...

IMYke2.0.0.0
#26593
Miközben én Veled értek egyet: a szótári alakokkal nem szabad operálni.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Hunnenkoenig
#26592
Megneztem, de nem talaltam szotart... tudom bena vagyok.
Amugy kesö volt, faradt voltam, kötözködhetnekem volt...

Ma mar abszolut nem erdekel a dolog, mindenki olyan benan fordit ahogy akar :-))

Mondjuk annyi ertelme volt, hogy mindannyian ismet tanultunk valamit :-)))

IMYke2.0.0.0
#26591
Akkor azért voltak olyan fura arcok némelyik korabeli fényképen... <#guluszem1>

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#26590
S a búroknál meg is szívták ezekkel a puskákkal... mire újratölteni tudtak a fél ezred le volt kaszabolva. Az igaz, hogy utána volt ellenírtás is, meg ágyúhoz kötözés, de ez már más tészta...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

uv
#26589
oks <#nyes>
viszont a metszõfogas dolog tényleg nem vicc

- A Google a barátod! - Anyád meg a barátnőm.....

PetruZ
#26588
Jó, ennyire már nem akartam belemászni, ezért egyszerûsítettem. 😊
uv
#26587
a gyalogsági puskákkal kapcsolatban:

nem két töltény volt egy csomagban, hanem lõpor és egy töltény, általában valamilyen zsírral átitatott keménypapír tokban. Felül volt a lõpor, alul a golyó. Töltéskor a katona leharapta a tok tetejét, beleöntötte a csõbe a lõport, és már mehetett is utána a golyó. A papírtokot pedig fojtásnak használták. egy jó képességû lövész állítólag percenként 5-7 lövésre is képes volt így.
még egy érdekesség: a híres szipolylázadás egyik kiváltó oka az volt, hogy az angol hadsereg a bennszülött katonaság vallási érzelmeit semmibe véve, nem volt hajlandó a megszokott disznó- és marhazsirral kezelt tölténytokokat másra lecserélni.

- A Google a barátod! - Anyád meg a barátnőm.....

PetruZ
#26586
Kint van még három csomag és nem akarnak visszajönni... A hétre ígérték. Részemrõl már fáklyásmenet lenne, de ezek nélkül nem tudom befejezni a dialógusok teljes átnézését.
IMYke2.0.0.0
#26585
A Torment-tel mi a gond?

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

PetruZ
#26584
Magyarázkodás helyett megnézhetted volna az ominózus oldalt és rájöhettél volna, hogy a "shell = lõ" az csak a "to"-val együtt fordul elõ...
Egyébként értem én, a legprimitívebb szó(tagi)-fordítás ellen beszélsz, ami tényleg hülyeség a nyelv értelme és a szövegrész összefüggések elemzése nélkül, de teszed mindezt egy olyan fórumon, ahol a megszólalók jelentõs része teljesen tisztában van ezzel, tehát fel tetszett találni a spanyolviaszt.

...És hogy én is belepofátlankodjak és jól megmogyoró... magyarázzam: a "shell" onnan kapta az igei "lõ" formáját is, hogy a régi angol gyalogsági puskák lõszere dupla csomagolásban készült (két töltény volt összefogatva egy csomagba). A csomagolás - biztos, ami biztos alapon - jó erõsre sikeredett, tehát anno egy idõben szempont volt a sorozásnál az erõs elülsõ metszõfog is (ez nem vicc!). 😊 Ugyanis sok esetben szegény angol katonának szét kellett harapni a csomagolást, hogy megtölthesse a puskáját. Ebbõl származik a "lehánt", "kicsomagol" igei jelentéstartalom is, majd késõbb a "lõ" ige is, mint kapcsolódó tartalom.
Részemrõl itt a végszó.

Hogy ontopik (de csúnya hunglish szó ez is 😉 ) is legyek:
-Tudom, hogy alig pár embert érint, de készül a teljes Total Annihilation: Core Contingency (+1.3 patch) fordítás. Olyan, ami nem barmol bele a képekbe nagy sárga ló betûkkel (ld. a magyaritasok.hu-n lévõ alapjáték fordítást), hanem szépen lecserél mindent (gombfeliratok, kiírások, minden szöveg, briefing, estébé)... Tegnap este már tesztelgettem, nagy része még nincs beírva, de ami kész, az jó (még pár ékezettel van gond, de az is megoldható).
-Szintén oldskool régiség, de lesz Serious Sam: Second Encounter (+1.07 patch) újrafordítás is. A meglévõ fordítás szövege nekem nem (nagyon) tetszik, és baja van a hosszú ékezetekkel is, úgyhogy mindkettõt megcsinálom (az ékezetes fontok már készen vannak és mûködnek, plusz pár szövegdarab is, csak tesztként). Csak úgy. 😊
(Mivel a Torment fordítás megint megtorpant kicsit, azért kezdtem bele ezekbe.)
RaveAir
#26583
Azt is... de szarni rá... 😄

Szerintem Gameplus még a márkáját is tudja... 😛

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

IMYke2.0.0.0
#26582
Ne térjünk el a trágyá... akarom mondani a tárgytól...! <#nyes><#idiota><#vigyor>

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

[Jakuza]
#26581
Toalett papirt, WC utan ? 😛

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

RaveAir
#26580
Szép barátom, mit használok én?

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

Gregorius
#26579
Mindegy, én felfüggesztettem a vitát, alapjaiban más elképzeléseink vannak a nyelv foglamairól, de most semmi kedvem belekezdeni az ásásba. Jó éjt!

Gnihtyreve daer nac elpoep emos. Dluoc ydaerla R143u4r, NospmisRemoh dna. Gregorius\' Corner (http://www.gregoriuscorner.com)

Hunnenkoenig
#26578
<#vigyor1>
Ok, mentem aludni.
Csö :-)

Gregorius
#26577
Nem baszom, azt majd megteszed te helyettem, pihenjél egy kicsit!
Mint ahogy minden magyarázat nélkül ha ezüst áll elõtte is a fejemhez kapok.

Gnihtyreve daer nac elpoep emos. Dluoc ydaerla R143u4r, NospmisRemoh dna. Gregorius\' Corner (http://www.gregoriuscorner.com)

Hunnenkoenig
#26576
En azokrol beszelek, akik ilyen szotarat csinalnak, hogy odairja, hogy silver=etkeszlet es semmi magyarazat nincs hozza.

Egy nyomtatott szotarban ott vannak a peldak magyarazatkent!

A sok lökött meg keszpenznek veszi, hogy a silver etkeszlet, azt mikor talalkozik a szoval, elkezdi bizonygatni, hogy azert forditotta annak, mert a sztakiban az allt, azt neki az tetszett a legjobban.

Te, meg en nem fogjuk felreforditani, mert mi TUDJUK, hogy melyik mondatban, vagy összefügesben mit jelent!

Gregorius
#26575
Jó, akkor félreértettél, és én is téged.

Gnihtyreve daer nac elpoep emos. Dluoc ydaerla R143u4r, NospmisRemoh dna. Gregorius\' Corner (http://www.gregoriuscorner.com)

Hunnenkoenig
#26574
De baszod, ha a silver elött az all, hogy etkeszlet minden magyarazat nelkül, azert te is a fejedhez kapsz, nem?

Amugy kurvara egymas mellett beszelünk el.

Gregorius
#26573
És magyar vagyok, nem angol, és megvan a magamhoz való eszem. Nem angolról angolra, hanem angolró magyarra próbálok fordítani. És attól még, hogy a silver az angolnak ezüstöt jelent, mert abból készült a felsõbb köröknek, én még minden szívbaj nélkül fogom étkészletnek fordítani, és nem fog zavarni az elsõdleges jelentése. És az angol sem fogja még véletlenül sem megpróbálni horse testicle-nek fordítani a lóherét, mert nekünk az azt jelenti. Mint ahogy én sem fogom álkõnek fordítani a sham rock-ot, csak mert nincs semmi képzõ a szavak elõtt.

Gnihtyreve daer nac elpoep emos. Dluoc ydaerla R143u4r, NospmisRemoh dna. Gregorius\' Corner (http://www.gregoriuscorner.com)

Hunnenkoenig
#26572
Miert? Az héj roham?

En nem mondtam, hogy a shell-t mindig kagylonak kell forditani. Nem tudom, hogy ezt honnan olvastad ki.

En csak azt mondtam, hogy a shell biztos nem "lö".

Ne forgasd ki a szavaimat.

Gregorius
#26571
De értem mit próbálsz, csak ne erõlködj, nem áll jól. Azért örülök, hogy megpróbálsz kioktatni. Sajnálom, ha nem gyõztelek meg. Mondjuk ezek után már nem is áll szándékomban. A stílussal több bajom van egyébként, mint a tartalmával, no nem mintha a tartalmával egyetértenék. <#szomoru2>
Alexander The Great-et pedig fordítsd hatalmas Sándornak! Nincs ott semmilyen képzõ. A shell shock is kagylóroham.

Gnihtyreve daer nac elpoep emos. Dluoc ydaerla R143u4r, NospmisRemoh dna. Gregorius\' Corner (http://www.gregoriuscorner.com)

Gregorius
#26570
Mi van? Nem hallottál még az atommag héjáról?

Gnihtyreve daer nac elpoep emos. Dluoc ydaerla R143u4r, NospmisRemoh dna. Gregorius\' Corner (http://www.gregoriuscorner.com)

Hunnenkoenig
#26569
Ja, a granat is robban es tojas alakja van, akkor mar van köze a löveshez es akkor te biztos amikor elmesz a sportlövö szakkörbe löni, akkor csak ugy felvalrol odaveted anyadnak, hogy "elmentem tojasozni"...

Igy kicsavarva mindent meg lehet magyarazni.

A shell az kagylo. Az, hogy mas nyelvekben, amiknek gazdagabb a szokincse, mas ertelmezesben is forditjak, az egy dolog, de az mindig a szoösszetetelböl következik.

peldaul az egy dolog, hogy a "to shell" az (granattal) löni/megdobni, de ott van az a "TO".

Szoval az egy nagy baromsag, a "shell"-hez egyszerüen odairni, hogy "lö", mivel az egyik fönev, a masik ige.

Ha alatta odavezeti, hogy TO shell = löni, akkor ok, de igy atalanyban kijelenteni, hogy shell=lö az badarsag.
(mindamellett szerintem ez is katonai szlengböl keletkezett es igenis köze lehet a kagylohoz, nem pedig csak ugy talalomra hogy "most akkor mit mondjunk, ha lövünk? Aha, megvan, mondjuk azt, hogy shell!")

A "nut shell" is azert shell, mert olyan a formaja es a felepitese, mint egy kagylo. Az angolnak az "mogyoro kagylo" es nem "mogyoro héj"

Es ugy latszik ezt nem tudjak sokan meg mindig felfogni.
Es ez arulkodik arrol, hogy valaki nem igazan erti a nyelvet.

A "Floating in it's shell" ezek szerint akkor "lebeg a lövöldözésében"-re is fordithato...

Menjetek mar.

Amugy peldaul a nemetben, ha valami bovli, ocska, szar, 12 egy tucat azt a 08/15 (null-acht-fünfzehn)jelzövel illetik. Ez onnan keletkezett, hogy a masodik vilaghaboruban az MG 08/15 volt a legelterjedtebb gepfegyver a hadseregben, de olyan szar volt, hogy minden 5 percben bedöglött. Ezert a katonak elkezdtek a tipust mindenre lenezöen hasznalni. Ami szar, az olyan, mint a 08/15 gepfegyver.

Manapsag ezt mar nem sokan tudjak, hogy honnan ered, egy külföldi meg abszolut nem tud semmit kezdeni a kifejezessel.

En a szotarba beirom, hogy:
08/15 = 12 egy tucat

Akkor ti elkezditek bizonygatni, hogy 8 (acht) es a 15 (fünfzehn) magyar jelentese tizenkettö?
Vagy akar mondhatjuk azt is, hogy az "acht" az "lö", mivel ugye ez egy gepfegyver neve es annak van köze a löveshez...

Na mindegy...
Ugyis bele fog valaki kötni, mert nem erti, mit probalok elmagyarazni...

Gregorius
#26568
Há' ja! Eltam.

Gnihtyreve daer nac elpoep emos. Dluoc ydaerla R143u4r, NospmisRemoh dna. Gregorius\' Corner (http://www.gregoriuscorner.com)

gameplusz
#26567
Na ja, az nem kifejezés.

i7 2600K|ASUS P8P67 EVO|G.Skill Ripjaws 2x4GB 1600 CL7|GAiNWARD GTX 570|SAMSUNG F3 2TB|37PFL7605|E-MU 1212m v2|Harman-Kardon SoundSticks II|Corsair HX650W|CM 690 II Advanced|Alpenföhn Matterhorn

gameplusz
#26566
héja. 😄

i7 2600K|ASUS P8P67 EVO|G.Skill Ripjaws 2x4GB 1600 CL7|GAiNWARD GTX 570|SAMSUNG F3 2TB|37PFL7605|E-MU 1212m v2|Harman-Kardon SoundSticks II|Corsair HX650W|CM 690 II Advanced|Alpenföhn Matterhorn

Hunnenkoenig
#26565
Hat ja...a mondat tenyleg eleg ertelmetlen igy...

Gregorius
#26564
Azt hiszem ez már a vég, amikor magammal beszélgetek. Megyek lefeküdni. <#kacsint>
Jó éjt mindenkinek!

Gnihtyreve daer nac elpoep emos. Dluoc ydaerla R143u4r, NospmisRemoh dna. Gregorius\' Corner (http://www.gregoriuscorner.com)

Gregorius
#26563
"Ahelyett" egy szó, majd megtanulok írni. De most jut eszembe, hogy a kagylónak mije van? <#vigyor>

Gnihtyreve daer nac elpoep emos. Dluoc ydaerla R143u4r, NospmisRemoh dna. Gregorius\' Corner (http://www.gregoriuscorner.com)

Gregorius
#26562
Már miért ne lenne a shell héj. Az atommag héja is shell, és úgy általában a héj az shell. Egyébként éppen ebbõl az értelmezésébõl kapta a repesz jeletést is, aminek van köze a lõ szóhoz.
De tetszik, hogy ezen problémáztak a helyett, hogy szintaktikailag helytelen a mondat, ezért nagy passz az egész. Szerintem nem pontos az idézet, vagy valami más sunyiság van a dologban.

Gnihtyreve daer nac elpoep emos. Dluoc ydaerla R143u4r, NospmisRemoh dna. Gregorius\' Corner (http://www.gregoriuscorner.com)

Hunnenkoenig
#26561
Ok :-)
Valjek egeszsegükre :-)

gameplusz
#26560
Egyébként pl. Panyi, RaveAir és még sorolhatnám, hogy kik használják... 😊

i7 2600K|ASUS P8P67 EVO|G.Skill Ripjaws 2x4GB 1600 CL7|GAiNWARD GTX 570|SAMSUNG F3 2TB|37PFL7605|E-MU 1212m v2|Harman-Kardon SoundSticks II|Corsair HX650W|CM 690 II Advanced|Alpenföhn Matterhorn

gameplusz
#26559
Rendben, a Te kedvedért megveszem.

i7 2600K|ASUS P8P67 EVO|G.Skill Ripjaws 2x4GB 1600 CL7|GAiNWARD GTX 570|SAMSUNG F3 2TB|37PFL7605|E-MU 1212m v2|Harman-Kardon SoundSticks II|Corsair HX650W|CM 690 II Advanced|Alpenföhn Matterhorn

Hunnenkoenig
#26558
Ok, akkor keverlek valakivel...

Mindenesetre tovabbra is azt tartom, hogy aki ilyen bena szotari peldalozassal probalja az igazat bizonyitani, az inkabb maradjon csendben :-)

gameplusz
#26557
Nem volt kedvem kiadni annyi pénzt érte, bocs.

i7 2600K|ASUS P8P67 EVO|G.Skill Ripjaws 2x4GB 1600 CL7|GAiNWARD GTX 570|SAMSUNG F3 2TB|37PFL7605|E-MU 1212m v2|Harman-Kardon SoundSticks II|Corsair HX650W|CM 690 II Advanced|Alpenföhn Matterhorn

gameplusz
#26556
GameTranszparent-re gondolsz?

Nos... Egyrészt:

1. Nem tartozom közéjük.
2. Nem vagyok béna.
3. Nem vagyok gyerek.
4. Nem próbálkozok fordítani, hanem fordítok.
5. Tudok magyarul. (Az 5-ös érettségim is bizonyítja)

A többi stimmel.

i7 2600K|ASUS P8P67 EVO|G.Skill Ripjaws 2x4GB 1600 CL7|GAiNWARD GTX 570|SAMSUNG F3 2TB|37PFL7605|E-MU 1212m v2|Harman-Kardon SoundSticks II|Corsair HX650W|CM 690 II Advanced|Alpenföhn Matterhorn

Hunnenkoenig
#26555
Es egy felsöfoku vegzettsegü angolos miota hasznal ilyen loszar netes maganprojektben összezagyvalt szotarat?

majd ha a hivatalos kiadasu nagyszotarat idezed, amiben -összefüggeseben- hozzak a peldakat mondatokkal, akkor majd jo lesz...

Hunnenkoenig
#26554
aha...te nem azokhoz a bena kis gyerekekhez tartoztal, akik probalkoztak forditani, aztan meg magyarul se tudtak helyesen irni?

Mar nem tudom mi volt a nevük :-)))

gameplusz
#26553
Az lehet, de mint írtam, ezek szótárból vannak, hogy meggyõzzem .:i2k:.-t. Nem magamtól találtam ki, szal itt "reklamálj":

http://www.jomagam.hu

i7 2600K|ASUS P8P67 EVO|G.Skill Ripjaws 2x4GB 1600 CL7|GAiNWARD GTX 570|SAMSUNG F3 2TB|37PFL7605|E-MU 1212m v2|Harman-Kardon SoundSticks II|Corsair HX650W|CM 690 II Advanced|Alpenföhn Matterhorn

Hunnenkoenig
#26552
es ezek az ertelmezesek sosem az alapszora vonatkoznak.

Egy nut shell az a mogyoro heja, de attol a shell meg nem lesz "héj"

gameplusz
#26551
1. Szótár programból írtam ki, hogy miket jelentenek.
2. Felsõfokúm van, tehát valami közöm talán mégis van. 😊

i7 2600K|ASUS P8P67 EVO|G.Skill Ripjaws 2x4GB 1600 CL7|GAiNWARD GTX 570|SAMSUNG F3 2TB|37PFL7605|E-MU 1212m v2|Harman-Kardon SoundSticks II|Corsair HX650W|CM 690 II Advanced|Alpenföhn Matterhorn

Hunnenkoenig
#26550
Jajj...

Felejtsetek mar el ezeket a szotaras baromsagokat...

Peldaul mi köze a shell-nek a "lö" szohoz? Lehet, hogy valami kifacsarodott közmomdas magyar megfelelöjeben a shell helyere a lö szot hasznaljak es ezert az is mindjart belekerült, mint közvetlen ertelmezes...

Azok, akiknek közük nincs az angolhoz inkabb ne ugrabugraljanak mar...

gameplusz
#26549
Keresek egy .lab fájl szerkesztõt. Aki tud ilyet, az szóljon plz.

Kösz!

i7 2600K|ASUS P8P67 EVO|G.Skill Ripjaws 2x4GB 1600 CL7|GAiNWARD GTX 570|SAMSUNG F3 2TB|37PFL7605|E-MU 1212m v2|Harman-Kardon SoundSticks II|Corsair HX650W|CM 690 II Advanced|Alpenföhn Matterhorn

IMYke2.0.0.0
#26548
Kész a FaR Cry 1.32 HUN!
Majd holnap délután eljátszok a 3. pályáig és megnézem, hogy fennáll-e még a probléma, amit Rash87 jelzett...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#26547
<#eljen><#eljen><#eljen><#eljen><#eljen>