Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Szegény angol nyelv kitalálta a castle szót. Mi is a castle? Egy olyan katonai létesítmény, amelybõl támadás esetén csapást lehet mérni az ellenségre, esetleg megvédve a várost, ha civil épületekkel is körbe van véve. Mert szegény angol erre asszociál a castle fogalmával kapcsolatban, nem véletlenül képezték a szót a cast igébõl. (Milyen szép szó, város: az a lakóövezet, aminek van várja. Na mindek fogja fordítani az angol a város szavunkat?) Mi mégsem fogjuk csapónak fordítani a castle-t, holott ez a jelentése. Nálunk egy másik kényszerképzet társul a vár mellé, mégpedig az, hogy itt lehet biztonságban bevárni az ellenséget. Mi meg ezért képeztük a várni igébõl. Egy angolnak mégsem fordulna meg a várat mondjuk waiternek fordítani csak azért mert ez a jelentése, hiszen az náluk pincért jelent, aki vár az ajtóban, és kiszolgálja az érkezõ vendégek igényeit. Náluk ez a pincér. Én mégsem fogom ajtónállónak fordítani, csak azért, mert valaki szerint náluk ezt jelenti a szó, hanem megmaradok a pincérnél, aki a pincébõl hozza fel borait a vendégeknek. Nálunk a waiter-nek megfelelõ várandós szó egy kicsit mást jelent.
No, szépen eljutottam az erõdítménytõl a kocsmárosos keresztül az anyáig. Pedig semmi közük egymáshoz. Csak valahogy, mivel egy nemzet nyelvének kialakulását történelme határozza meg, és mindig alapvetõ tapasztalataiból táplálkozik, két nyelv soha nem lesz ugyanolyan, nem lehet egy egyszerû szintaktikai fordítóval lefordítani.
Éppen ezért nem értem, hogy miért háborodik fel valaki azon, ha esetleg azt meri odaírni a shell szó mellé, hogy azt jelenti, hogy héj. Azt meg, hogy hogyan kell angolban fõnévbõl igét képezni, azt is sejtjük minden különóra nélkül, és tisztában vagyunk a "shell" és a "lõ" szavak szófajával is. És akkor szépen eljuthatunk a kagylóállat, kagyló, kagylóhéj, héj, töltényhéj, repesz, lövedék, lõ szavakig. Kinek hol van a határ, és hol kezdõdik, hol ér véget az. Számomra a fordítás nem egy két legkisebb szemantikai tulajdonsággal felruházott szintaktikai egységekbõl álló halmazok között értelmezett izomorfizmus.
Szegény bushmannak is hiába magyarázza az ember, hogy mit jelent a "lék" szó. A jelentések körei nagyon nem fedik le egymást.
Egyébként visszatérve a "shell"-re. Az angol shell szó a kagylóhéjra utal, mindent shell-nek hívnak, ami a kagylóhéj formájára, funkciójára utal. Mi meg nem. Mi meg a héjat használjuk az ilyen dolgokra. Mi a kagylót így önmagában általában magára az állatra értjük, mert nincs szavunk a kagylóállatra külön. Lovas, fosztogató nemzet voltunk tenger nélkül sokáig. Nekik meg van a kagylóállatra tengernyi szavuk. (mussel, barnacle) Szóval még kagylónak sem lehet fordítani teljes bizonyossággal.
Gnihtyreve daer nac elpoep emos. Dluoc ydaerla R143u4r, NospmisRemoh dna. Gregorius\' Corner (http://www.gregoriuscorner.com)
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Jogos, en is anno a Te 1.1-es verziora epulo magyaritasoddal jatszottam a Far Cry, es emlexem, hogy volt egyetlenegy palya, ahol nem volt magyar! Tuzl nagy ugyet nem csinaltam belole, mert ugye csak az aktualis feladatok vannak asszem feliratozva, azt meg megoldottam. De tenyleg akartam akkor en is szolni Neked, de ugy latszik, elfelejtettem 😊
- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Amugy kesö volt, faradt voltam, kötözködhetnekem volt...
Ma mar abszolut nem erdekel a dolog, mindenki olyan benan fordit ahogy akar :-))
Mondjuk annyi ertelme volt, hogy mindannyian ismet tanultunk valamit :-)))
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
viszont a metszõfogas dolog tényleg nem vicc
- A Google a barátod! - Anyád meg a barátnőm.....
nem két töltény volt egy csomagban, hanem lõpor és egy töltény, általában valamilyen zsírral átitatott keménypapír tokban. Felül volt a lõpor, alul a golyó. Töltéskor a katona leharapta a tok tetejét, beleöntötte a csõbe a lõport, és már mehetett is utána a golyó. A papírtokot pedig fojtásnak használták. egy jó képességû lövész állítólag percenként 5-7 lövésre is képes volt így.
még egy érdekesség: a híres szipolylázadás egyik kiváltó oka az volt, hogy az angol hadsereg a bennszülött katonaság vallási érzelmeit semmibe véve, nem volt hajlandó a megszokott disznó- és marhazsirral kezelt tölténytokokat másra lecserélni.
- A Google a barátod! - Anyád meg a barátnőm.....
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Egyébként értem én, a legprimitívebb szó(tagi)-fordítás ellen beszélsz, ami tényleg hülyeség a nyelv értelme és a szövegrész összefüggések elemzése nélkül, de teszed mindezt egy olyan fórumon, ahol a megszólalók jelentõs része teljesen tisztában van ezzel, tehát fel tetszett találni a spanyolviaszt.
...És hogy én is belepofátlankodjak és jól megmogyoró... magyarázzam: a "shell" onnan kapta az igei "lõ" formáját is, hogy a régi angol gyalogsági puskák lõszere dupla csomagolásban készült (két töltény volt összefogatva egy csomagba). A csomagolás - biztos, ami biztos alapon - jó erõsre sikeredett, tehát anno egy idõben szempont volt a sorozásnál az erõs elülsõ metszõfog is (ez nem vicc!). 😊 Ugyanis sok esetben szegény angol katonának szét kellett harapni a csomagolást, hogy megtölthesse a puskáját. Ebbõl származik a "lehánt", "kicsomagol" igei jelentéstartalom is, majd késõbb a "lõ" ige is, mint kapcsolódó tartalom.
Részemrõl itt a végszó.
Hogy ontopik (de csúnya hunglish szó ez is 😉 ) is legyek:
-Tudom, hogy alig pár embert érint, de készül a teljes Total Annihilation: Core Contingency (+1.3 patch) fordítás. Olyan, ami nem barmol bele a képekbe nagy sárga ló betûkkel (ld. a magyaritasok.hu-n lévõ alapjáték fordítást), hanem szépen lecserél mindent (gombfeliratok, kiírások, minden szöveg, briefing, estébé)... Tegnap este már tesztelgettem, nagy része még nincs beírva, de ami kész, az jó (még pár ékezettel van gond, de az is megoldható).
-Szintén oldskool régiség, de lesz Serious Sam: Second Encounter (+1.07 patch) újrafordítás is. A meglévõ fordítás szövege nekem nem (nagyon) tetszik, és baja van a hosszú ékezetekkel is, úgyhogy mindkettõt megcsinálom (az ékezetes fontok már készen vannak és mûködnek, plusz pár szövegdarab is, csak tesztként). Csak úgy. 😊
(Mivel a Torment fordítás megint megtorpant kicsit, azért kezdtem bele ezekbe.)
Szerintem Gameplus még a márkáját is tudja... 😛
Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.
Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/
Gnihtyreve daer nac elpoep emos. Dluoc ydaerla R143u4r, NospmisRemoh dna. Gregorius\' Corner (http://www.gregoriuscorner.com)
Mint ahogy minden magyarázat nélkül ha ezüst áll elõtte is a fejemhez kapok.
Gnihtyreve daer nac elpoep emos. Dluoc ydaerla R143u4r, NospmisRemoh dna. Gregorius\' Corner (http://www.gregoriuscorner.com)
Egy nyomtatott szotarban ott vannak a peldak magyarazatkent!
A sok lökött meg keszpenznek veszi, hogy a silver etkeszlet, azt mikor talalkozik a szoval, elkezdi bizonygatni, hogy azert forditotta annak, mert a sztakiban az allt, azt neki az tetszett a legjobban.
Te, meg en nem fogjuk felreforditani, mert mi TUDJUK, hogy melyik mondatban, vagy összefügesben mit jelent!
Gnihtyreve daer nac elpoep emos. Dluoc ydaerla R143u4r, NospmisRemoh dna. Gregorius\' Corner (http://www.gregoriuscorner.com)
Amugy kurvara egymas mellett beszelünk el.
Gnihtyreve daer nac elpoep emos. Dluoc ydaerla R143u4r, NospmisRemoh dna. Gregorius\' Corner (http://www.gregoriuscorner.com)
En nem mondtam, hogy a shell-t mindig kagylonak kell forditani. Nem tudom, hogy ezt honnan olvastad ki.
En csak azt mondtam, hogy a shell biztos nem "lö".
Ne forgasd ki a szavaimat.
Alexander The Great-et pedig fordítsd hatalmas Sándornak! Nincs ott semmilyen képzõ. A shell shock is kagylóroham.
Gnihtyreve daer nac elpoep emos. Dluoc ydaerla R143u4r, NospmisRemoh dna. Gregorius\' Corner (http://www.gregoriuscorner.com)
Gnihtyreve daer nac elpoep emos. Dluoc ydaerla R143u4r, NospmisRemoh dna. Gregorius\' Corner (http://www.gregoriuscorner.com)
Igy kicsavarva mindent meg lehet magyarazni.
A shell az kagylo. Az, hogy mas nyelvekben, amiknek gazdagabb a szokincse, mas ertelmezesben is forditjak, az egy dolog, de az mindig a szoösszetetelböl következik.
peldaul az egy dolog, hogy a "to shell" az (granattal) löni/megdobni, de ott van az a "TO".
Szoval az egy nagy baromsag, a "shell"-hez egyszerüen odairni, hogy "lö", mivel az egyik fönev, a masik ige.
Ha alatta odavezeti, hogy TO shell = löni, akkor ok, de igy atalanyban kijelenteni, hogy shell=lö az badarsag.
(mindamellett szerintem ez is katonai szlengböl keletkezett es igenis köze lehet a kagylohoz, nem pedig csak ugy talalomra hogy "most akkor mit mondjunk, ha lövünk? Aha, megvan, mondjuk azt, hogy shell!")
A "nut shell" is azert shell, mert olyan a formaja es a felepitese, mint egy kagylo. Az angolnak az "mogyoro kagylo" es nem "mogyoro héj"
Es ugy latszik ezt nem tudjak sokan meg mindig felfogni.
Es ez arulkodik arrol, hogy valaki nem igazan erti a nyelvet.
A "Floating in it's shell" ezek szerint akkor "lebeg a lövöldözésében"-re is fordithato...
Menjetek mar.
Amugy peldaul a nemetben, ha valami bovli, ocska, szar, 12 egy tucat azt a 08/15 (null-acht-fünfzehn)jelzövel illetik. Ez onnan keletkezett, hogy a masodik vilaghaboruban az MG 08/15 volt a legelterjedtebb gepfegyver a hadseregben, de olyan szar volt, hogy minden 5 percben bedöglött. Ezert a katonak elkezdtek a tipust mindenre lenezöen hasznalni. Ami szar, az olyan, mint a 08/15 gepfegyver.
Manapsag ezt mar nem sokan tudjak, hogy honnan ered, egy külföldi meg abszolut nem tud semmit kezdeni a kifejezessel.
En a szotarba beirom, hogy:
08/15 = 12 egy tucat
Akkor ti elkezditek bizonygatni, hogy 8 (acht) es a 15 (fünfzehn) magyar jelentese tizenkettö?
Vagy akar mondhatjuk azt is, hogy az "acht" az "lö", mivel ugye ez egy gepfegyver neve es annak van köze a löveshez...
Na mindegy...
Ugyis bele fog valaki kötni, mert nem erti, mit probalok elmagyarazni...
Gnihtyreve daer nac elpoep emos. Dluoc ydaerla R143u4r, NospmisRemoh dna. Gregorius\' Corner (http://www.gregoriuscorner.com)
i7 2600K|ASUS P8P67 EVO|G.Skill Ripjaws 2x4GB 1600 CL7|GAiNWARD GTX 570|SAMSUNG F3 2TB|37PFL7605|E-MU 1212m v2|Harman-Kardon SoundSticks II|Corsair HX650W|CM 690 II Advanced|Alpenföhn Matterhorn
i7 2600K|ASUS P8P67 EVO|G.Skill Ripjaws 2x4GB 1600 CL7|GAiNWARD GTX 570|SAMSUNG F3 2TB|37PFL7605|E-MU 1212m v2|Harman-Kardon SoundSticks II|Corsair HX650W|CM 690 II Advanced|Alpenföhn Matterhorn
Jó éjt mindenkinek!
Gnihtyreve daer nac elpoep emos. Dluoc ydaerla R143u4r, NospmisRemoh dna. Gregorius\' Corner (http://www.gregoriuscorner.com)
Gnihtyreve daer nac elpoep emos. Dluoc ydaerla R143u4r, NospmisRemoh dna. Gregorius\' Corner (http://www.gregoriuscorner.com)
De tetszik, hogy ezen problémáztak a helyett, hogy szintaktikailag helytelen a mondat, ezért nagy passz az egész. Szerintem nem pontos az idézet, vagy valami más sunyiság van a dologban.
Gnihtyreve daer nac elpoep emos. Dluoc ydaerla R143u4r, NospmisRemoh dna. Gregorius\' Corner (http://www.gregoriuscorner.com)
i7 2600K|ASUS P8P67 EVO|G.Skill Ripjaws 2x4GB 1600 CL7|GAiNWARD GTX 570|SAMSUNG F3 2TB|37PFL7605|E-MU 1212m v2|Harman-Kardon SoundSticks II|Corsair HX650W|CM 690 II Advanced|Alpenföhn Matterhorn
i7 2600K|ASUS P8P67 EVO|G.Skill Ripjaws 2x4GB 1600 CL7|GAiNWARD GTX 570|SAMSUNG F3 2TB|37PFL7605|E-MU 1212m v2|Harman-Kardon SoundSticks II|Corsair HX650W|CM 690 II Advanced|Alpenföhn Matterhorn
Mindenesetre tovabbra is azt tartom, hogy aki ilyen bena szotari peldalozassal probalja az igazat bizonyitani, az inkabb maradjon csendben :-)
i7 2600K|ASUS P8P67 EVO|G.Skill Ripjaws 2x4GB 1600 CL7|GAiNWARD GTX 570|SAMSUNG F3 2TB|37PFL7605|E-MU 1212m v2|Harman-Kardon SoundSticks II|Corsair HX650W|CM 690 II Advanced|Alpenföhn Matterhorn
Nos... Egyrészt:
1. Nem tartozom közéjük.
2. Nem vagyok béna.
3. Nem vagyok gyerek.
4. Nem próbálkozok fordítani, hanem fordítok.
5. Tudok magyarul. (Az 5-ös érettségim is bizonyítja)
A többi stimmel.
i7 2600K|ASUS P8P67 EVO|G.Skill Ripjaws 2x4GB 1600 CL7|GAiNWARD GTX 570|SAMSUNG F3 2TB|37PFL7605|E-MU 1212m v2|Harman-Kardon SoundSticks II|Corsair HX650W|CM 690 II Advanced|Alpenföhn Matterhorn
majd ha a hivatalos kiadasu nagyszotarat idezed, amiben -összefüggeseben- hozzak a peldakat mondatokkal, akkor majd jo lesz...
Mar nem tudom mi volt a nevük :-)))
http://www.jomagam.hu
i7 2600K|ASUS P8P67 EVO|G.Skill Ripjaws 2x4GB 1600 CL7|GAiNWARD GTX 570|SAMSUNG F3 2TB|37PFL7605|E-MU 1212m v2|Harman-Kardon SoundSticks II|Corsair HX650W|CM 690 II Advanced|Alpenföhn Matterhorn
Egy nut shell az a mogyoro heja, de attol a shell meg nem lesz "héj"
2. Felsõfokúm van, tehát valami közöm talán mégis van. 😊
i7 2600K|ASUS P8P67 EVO|G.Skill Ripjaws 2x4GB 1600 CL7|GAiNWARD GTX 570|SAMSUNG F3 2TB|37PFL7605|E-MU 1212m v2|Harman-Kardon SoundSticks II|Corsair HX650W|CM 690 II Advanced|Alpenföhn Matterhorn
Felejtsetek mar el ezeket a szotaras baromsagokat...
Peldaul mi köze a shell-nek a "lö" szohoz? Lehet, hogy valami kifacsarodott közmomdas magyar megfelelöjeben a shell helyere a lö szot hasznaljak es ezert az is mindjart belekerült, mint közvetlen ertelmezes...
Azok, akiknek közük nincs az angolhoz inkabb ne ugrabugraljanak mar...
Kösz!
i7 2600K|ASUS P8P67 EVO|G.Skill Ripjaws 2x4GB 1600 CL7|GAiNWARD GTX 570|SAMSUNG F3 2TB|37PFL7605|E-MU 1212m v2|Harman-Kardon SoundSticks II|Corsair HX650W|CM 690 II Advanced|Alpenföhn Matterhorn
Majd holnap délután eljátszok a 3. pályáig és megnézem, hogy fennáll-e még a probléma, amit Rash87 jelzett...
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.