58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#32977
Akkor csinálod a Broken Sword 4-et? -
#32976
Hát igen, leginkább a "hadjárat" kifejezés illik rá - ráadásul a legtöbb szótárban is ez az első jelentés van megjelölve. -
#32975
hm úgytűnik visszavonva, az src fájlokat(szkriptek), bár van hozzá szerkesztő, de túlságosan bonyolult lenne újrabetömöríteni megfelelően, stb, és igy nem éri meg a fáradtságot :(
főleg, hogy még a játékot csináló cég is szépen kampec -
#32974
Ezt a "kampány" szöveget felejtsétek már el...az angolban annak a szónak több jelentése is van... -
#32973
A nagy ő kalapos lett volna és csúnyábban mutat mint egy sima o betű. meg a kilépést nem javítottam át ha nem baj
-
#32972
oksa, akkor elkészítem én is a menüjét. mondjuk észrevettem pár hibát benne, mint h kicsit macerásan kezeli az ékezetet( ilyne két pontos e betűk, fordított ékezetű í betű...)
de lehet csak a megfelelő kódját kell használni, amit mondjuk ha fullra készen van a fordítás meg lehet oldani:)
de az is lehet hogy csak a font készletet kéne valahogy módosítani, de sajnos azok úgy veszem észre kódolva vannak:(
-
#32971
Mutass screenshot-ot, mint ibrik a #32958-ben! -
#32970
Nah rájöttem hogyan lehet lefordítani a starfleet command 3-at magyarra, szóval várok segítőket, merthát van pár szöveg. -
NiGhTM4R3 #32969 Boldog Karácsonyt mindenkinek.
i2k remélem hamarosan visszatér és hozza magával a honosításait:)
(persze,csak ha csinálja) -
#32968
Hát azért attól függ, egy Sherloch -félében biztos több van, mint egy Tunguskában, pl. -
#32967
jav.: minden ki=mindenki -
#32966
Nem csak ott van, külön a "pályák" mappáiban is van egy-egy 40-70 kilobájtnyi text.txt.
De ezzel minden ki tisztában van, egy valamirevaló kalandjátékban qrva sok szöveg van... -
#32965
Már megvan, text.txt-ben van csak szöveg? (New game, load -al kezdődik)
Mert az nem sok. Egy profi hamar végezhet vele. -
#32964
Már küldtem egy PM-et Solid Snake-nek, mert a BS3-at ő magyarította annakidején. -
#32963
Nem tudom, mi lehet a gond - látszólag semmi hiba nincs a parancssorban...
Nálam működik simán futtatva is, meg DOS-ablakból is.
Egyébként a szövegek a "bs4.pak" fájlban vannak (1.84GB). -
#32962
Na már rájöttem, miért nem ment, nem kell az elérési utat beírni, csak a kimenőnél. -
Panyi #32961 Köszönjük mmster! Nem tudom már ki szerette volna elkészíteni, de azt hiszem a GHtól valaki! -
#32960
BS4Unpacker.exe van az elején, az előbb a "4" kimaradt. -
#32959
Na látod!
Csak olvasni kell, nem ész nélkül kérdezni!
Végre, én is leírhatom ezt!
Remélem minél előbb elkezdhetem én is a játékot, immár majd magyar felirattal.
Nem értem, nálam miért nem megy, csak bevillan a fekete ablak, és kész.
(Ezt írom be: BSUnpacker.exe -ExtractAll d:\Broken Sword The Angel of Death\english.pak D:\BS4_Unpacked) -
#32958
Hát azt kell mondjam, gigászi vállveregetés jár mmster-nek... 

Nálam rendesen működik a progi.
-
#32957
Király lenne, ha menne rendesen.
Nálam pl. a kicsomagolás se megy, de vagy béna vagyok, pegid úgy csináltam, ahogy írja, vagy nem megy a némettel. :( -
#32956
Semmi kritizáló nem volt a hozzászólásomban.
Ha megoldott a dolog, akkor király.
-
#32955
Szerinted ez mi:
Idézet a *.txt-ből:
"BSUnpacker -ReplaceFile <Pak fájl> <Fájlnév abszolút elérési úttal>
Fájl visszarakása a .pak archívumba. A fájl nevét nem szabad megvál-
toztatni, meg kell egyeznie a kicsomagoláskori névvel.
Az elérési útvonálát sem szabad módosítani. A fájl teljes nevét meg
kell adni, nem lehet relatív útvonalat használni.
"
Először olvasd el, amit ír. Aztán kritizáld csak a munkáját. -
#32954
Igazából szerintem valószínűleg nem is a kicsomagolás lesz a gond, hanem a visszacsomagolás. Mert ha az nem megoldott, akkor felesleges is nekikezdeni... -
#32953
Királyság lenne, ha jó lesz! -
mmster #32952 Sziasztok!
Egy kis segítség a BS4 fordításához: BS4Unpacker
A programért semmilyen felelőséget nem vállalok! A BS3-hoz készült kicsomagolót módosítottam a megváltozott archívumszerkezethez. Tesztelni nem volt időm, remélem, hogy működik (de könnyen előfordulhat, hogy teljesen használhatatlan). Használjátok egészséggel! -
#32951
Nem lehet hozzá készíteni. -
#32950
Arra várhatsz még mert jó soká lesz mire Oblihoz készen lesz! -
Marci D #32949 Ja és az Elder Scrols Oblivion-hoz is kéne. :) -
Marci D #32948 Srácok mikor lesz kész végre a K.O.T.O.R. 2-nek a magyarítása? -
#32947
Asterix Én Obelix XXL2-nek Mikó Lesz? -
#32946
Nézd pl. a Gothic 3-at azért adták ki magyarul mert a 2. részből nagyon sok fogyott idehaza és úgy gondolták hogy ha magyarul lesz akkor még többen megveszik mint egyébként... -
#32945
Hát a kiadóktól leginkább, gondolom hogy melyikhez fűznek komolyabb reményeket eladás ügyileg. -
#32944
Oltári hülye kérdésnek érzem ,de felteszem.
Az mitől függ hogy nálunk melyik game jelenik meg magyar nyelven?
-
#32943
mikor befejezték -
#32942
Mint tudatlan kérdezem: ha a winter assaultot éppen "lektorálják"; mikor kapjuk kézhez a magyaritást mi játékosok? -
#32941
A Sid Meier's Railroads-hoz készül magyarítás? -
#32940
https://shopm.winzip.com/cgi-bin/wzc1.cgi -
bence19940222 #32939 tudom h nerm ide kéne írom de nincs valakinek a winziphez kódja(registrácios)
-
#32938
OFF
Tudom, hogy elég off, de valaki tudna nekem küldeni egy mentést a Fahrwenheitből, onnan amikor a dolgok repdesnek a szobában, vagy közvetlenül utána, mert eltűnt a sajátom, és gőzöm sincs hogy hol van.
ON