58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Mayday
    #33178
    Kicsit olvass vissza, megtalalod a linket.
  • Saccard
    #33177
    Nem tudjátok van Oblivion magyarítás? Ha van tudtok tippet honnan töltsem le? Köszi!
  • sorrow
    #33176

    Nem tudja valaki, hogy a Second Sight honosítással mi a helyzet ???
  • ibrik
    #33175
    Már azóta tovább haladtam. Igen, tesztelem is közben, mert így egyszerűbb, mintha a fordítás végén kezdeném el elölről.
    Csak néha több szövegfájlt is le kell egyszerre fordítani, mert aki végigjátszotta a játékot, azt már tudja, hogy egy-két helyszín felváltva ismétlődik a játékmenet folyamán, így a szövegfájlokban lévő szövegek csak némileg követik időrendileg egymást.
    Az oldalamon lévő részletesebb projekt-táblázat sem az időrendi sorrendet tükrözi, hanem a fájlok megtalálási sorrendjét.
  • grebber
    #33174
    Condemned magyarításával mi a téma?
  • TommoT
    #33173
    imyke2000 teljesen eltűnt?
  • hellcommander
    #33172
    A Revenant magyarításával mi lessz? fordítja valaki?
  • Osi20
    #33171
    Space Rangers 2 van magyaritás?
  • kirol
    #33170
    Na látom 48,2%-on állsz. Egész jó.
    Teszteled is közben?
  • babus
    #33169
    Blazing Angels Squadrons Of WWII-ről tudtok valamit?XBOX-ra már honositották.
  • Evin
    #33168
    Ha eredeti, valószínűleg becserélik.
  • edikee
    #33167
    hm jó.. kár, hogy nekem nem magyarul van meg.. azért köszi
  • Laceee
    #33166
    magyarul jelent meg, akkor valószinű nem lesz magyarítás hozzá
  • edikee
    #33165
    a rayman raving rabbidshez van magyarosítás ? ha igen hol találom meg ?
  • meril
    #33164
    oké! Hát akkor inkább hagyom! Nem akarom megtámogatni!:D:D
  • ibrik
    #33163
    http://multiex.xentax.com/
    De el kell, hogy keserítselek, a MultiEx Commander sem teljes értékű - hacsaknem megtámogatod a projektet 10 dollárral...
  • Evin
    #33162
    Csak ha megveszed 5$-ért.
  • meril
    #33161
    A Game Extractor az jó de azzal h lehet visszacsomagolni?
  • meril
    #33160
    A MultiEx Commander-hez adjatok már lécci egy linket, mert nem találok hozzá!
  • meril
    #33159
    oké! Megpróbálom őket! Nagyon szépen köszönöm!
  • ibrik
    #33158
    A régebbi NHL (és pl. az NFS) játékok .bin és .viv fájlaihoz - elvileg - több program is jó: MultiEx Commander, Game Extractor, Dragon UnPACKer

    .dta fájlok annakidején voltak a Hidden and Dangerous-ban is, azokhoz szintén a Dragon UnPACKer volt a megoldás.

    De mivel nem pontosan ezekről a játékokról van szó, ezért magadnak kell kipróbálni, hogy tényleg megoldják-e a gondodat.
  • mike369
    #33157
    http://tes4-obli-hun.uw.hu/

    az uw-vel volt gond, de már elérhető az oldal
  • meril
    #33156
    NHL 07-ről van szó
  • meril
    #33155
    Hello! A .dta és a .bin kiterjesztésű fájlokat mivel lehet megnyitni? Az NHl 07-ről lenne szó! Ja és a .viv fájlokat mivel lehetne kicsomagolni ill visszacsomagolni? Előre is köszönöm a segítséget!
  • soma62
    #33154
    Sziasztok! Az oblivionhoz keresek honositást tudom még nincs 100% os de nekem ami eddig van azis elég lenne mindenhol egy linket adnak meg és nemjo az oldal már és nemtudom leszedni sehonnan ha vki tudna adni esetleg egy linket nagyon megköszönném!
  • Evin
    #33153
    Meddig vannak vizsgáid? Nálunk január végig van csak vizsgaidőszak.
  • dragon11
    #33152
    Áh,kösz és hány %-k?Mert az oldalt nem nyitja meg a magyaritasokon a inket a második linkedet meg végképp?
  • colos92
    #33151

    SCARFACE-hez van magyarosítás??
  • takysoft
    #33150
    Darkstone tesztelésére mai napig jelentkezőket várok.
    Deus ex 1-et fordítjuk de csak vizsgéim után:D 2-ről semmit se tudok:D
  • zeli
    #33149
    kereső
    a Gameplus fordítja..
  • dragon11
    #33148
    Hy all!A Swat4-hez valaki hozzá kezdett már?
  • akyyy
    #33147
    pedig jó lenne ha lenne...
  • hellcommander
    #33146
    Mi van a Deus ex 2, és a Darkstone fordításaival? Takysoft késziti, és már készen vannak nem?
  • hellcommander
    #33145
    Probálkoztam a konvertálásokkal, de még mindig nem működik, bár még nem próbáltam azokkal a programokkal akiket írtatok.
    A paramétereket szerintem jól beállitom ( kb 720#480 felbontás, 30 fps, 1300 bitrate vagy micsoda) de a kép mégis sokat veszít a minőségéből. Úgy akarom hogy a divx-es dvd lejátszóm lejátsza őket. Divx-be akartam őket tömöríteni.
  • ibrik
    #33144
    Nem is nagyon fogsz.
    "Némineműleg" magyarítható ugyan, de mivel online játékról van szó, ezért nem szívesen nyúl hozzá senki.
  • Jose870318
    #33143
    Batlefield 2142 höz magyaritás van már????
    Mert én nem találtam sehol.
  • ibrik
    #33142
    Gondolom az első mondatban a "destatting" szó az ismeretlen. Valójában sem magyar, sem külföldi értelmező szótárban nem találtam meg, de a mondat egészét nézve valamilyen emberi testreakcióról vagy valami hasonlóról lehet szó. Mert utána azt mondja, hogy: "Csökkentsd a morfium-csepegtetést." (esetleg "adagolást", mivel arra tippelek, hogy infúzióról lehet szó).
    Nem ismerem ezt a játékot, tehát neked kell megnézned a játékon belül, hogy épp mi történik itt.

    Aztán (csakis nyersfordítás, mert nem tudom, miről van szó):
    "Innen segíthetek neked kijutni ebből a pokolból. Mihelyt benne vagy a csatornában, követni foglak, később találkozunk."

    Aztán:
    "pumpgun" = ez az a "pumpálós" vadászpuska, amit általában az egyszerűség kedvéért csak "vadászpuskának" szoktunk fordítani
    "Igazán megfoghatnád (vihetnéd/elvehetnéd) ezt a vadászpuskát, ez csak himbálózik..." vagy valami ilyesmi....

    De újra ismétlem, nem ismerem a szituációt, így az is lehet, hogy teljesen félrefordítottam.
  • grebber
    #33141
    Ebben a pár mondatban még tudnátok segíteni mit jelentenek pontosan?
    Az a baj vele hogy értem a lényegét de pár szó híján nemtom megfogalmazni érthetően :(

    Quick, he's destatting! Decrease morphine drip.
    From here I can help you getting out of this hell. If you are once in the canalization, i'll come after you, cya then.
    you should realy take this pumpgun, it just rocks.

  • jefferson83
    #33140
    Igen, és ugye warez verziókon terjed a szöveg ;)
  • via_mala
    #33139
    Némileg parodikus a szöveg:
    microhard ~ Microsoft
    voice-sof-XP ~ voices of XP