58390
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
meril #33161 A Game Extractor az jó de azzal h lehet visszacsomagolni? -
meril #33160 A MultiEx Commander-hez adjatok már lécci egy linket, mert nem találok hozzá! -
meril #33159 oké! Megpróbálom őket! Nagyon szépen köszönöm! -
#33158 A régebbi NHL (és pl. az NFS) játékok .bin és .viv fájlaihoz - elvileg - több program is jó: MultiEx Commander, Game Extractor, Dragon UnPACKer
.dta fájlok annakidején voltak a Hidden and Dangerous-ban is, azokhoz szintén a Dragon UnPACKer volt a megoldás.
De mivel nem pontosan ezekről a játékokról van szó, ezért magadnak kell kipróbálni, hogy tényleg megoldják-e a gondodat. -
mike369 #33157 http://tes4-obli-hun.uw.hu/
az uw-vel volt gond, de már elérhető az oldal -
meril #33156 NHL 07-ről van szó -
meril #33155 Hello! A .dta és a .bin kiterjesztésű fájlokat mivel lehet megnyitni? Az NHl 07-ről lenne szó! Ja és a .viv fájlokat mivel lehetne kicsomagolni ill visszacsomagolni? Előre is köszönöm a segítséget! -
#33154 Sziasztok! Az oblivionhoz keresek honositást tudom még nincs 100% os de nekem ami eddig van azis elég lenne mindenhol egy linket adnak meg és nemjo az oldal már és nemtudom leszedni sehonnan ha vki tudna adni esetleg egy linket nagyon megköszönném! -
#33153 Meddig vannak vizsgáid? Nálunk január végig van csak vizsgaidőszak. -
#33152 Áh,kösz és hány %-k?Mert az oldalt nem nyitja meg a magyaritasokon a inket a második linkedet meg végképp? -
colos92 #33151
SCARFACE-hez van magyarosítás?? -
#33150 Darkstone tesztelésére mai napig jelentkezőket várok.
Deus ex 1-et fordítjuk de csak vizsgéim után:D 2-ről semmit se tudok:D -
#33149 kereső
a Gameplus fordítja.. -
#33148 Hy all!A Swat4-hez valaki hozzá kezdett már? -
#33147 pedig jó lenne ha lenne... -
hellcommander #33146 Mi van a Deus ex 2, és a Darkstone fordításaival? Takysoft késziti, és már készen vannak nem? -
hellcommander #33145 Probálkoztam a konvertálásokkal, de még mindig nem működik, bár még nem próbáltam azokkal a programokkal akiket írtatok.
A paramétereket szerintem jól beállitom ( kb 720#480 felbontás, 30 fps, 1300 bitrate vagy micsoda) de a kép mégis sokat veszít a minőségéből. Úgy akarom hogy a divx-es dvd lejátszóm lejátsza őket. Divx-be akartam őket tömöríteni. -
#33144 Nem is nagyon fogsz.
"Némineműleg" magyarítható ugyan, de mivel online játékról van szó, ezért nem szívesen nyúl hozzá senki. -
Jose870318 #33143 Batlefield 2142 höz magyaritás van már????
Mert én nem találtam sehol. -
#33142 Gondolom az első mondatban a "destatting" szó az ismeretlen. Valójában sem magyar, sem külföldi értelmező szótárban nem találtam meg, de a mondat egészét nézve valamilyen emberi testreakcióról vagy valami hasonlóról lehet szó. Mert utána azt mondja, hogy: "Csökkentsd a morfium-csepegtetést." (esetleg "adagolást", mivel arra tippelek, hogy infúzióról lehet szó).
Nem ismerem ezt a játékot, tehát neked kell megnézned a játékon belül, hogy épp mi történik itt.
Aztán (csakis nyersfordítás, mert nem tudom, miről van szó):
"Innen segíthetek neked kijutni ebből a pokolból. Mihelyt benne vagy a csatornában, követni foglak, később találkozunk."
Aztán:
"pumpgun" = ez az a "pumpálós" vadászpuska, amit általában az egyszerűség kedvéért csak "vadászpuskának" szoktunk fordítani
"Igazán megfoghatnád (vihetnéd/elvehetnéd) ezt a vadászpuskát, ez csak himbálózik..." vagy valami ilyesmi....
De újra ismétlem, nem ismerem a szituációt, így az is lehet, hogy teljesen félrefordítottam. -
#33141 Ebben a pár mondatban még tudnátok segíteni mit jelentenek pontosan?
Az a baj vele hogy értem a lényegét de pár szó híján nemtom megfogalmazni érthetően :(
Quick, he's destatting! Decrease morphine drip.
From here I can help you getting out of this hell. If you are once in the canalization, i'll come after you, cya then.
you should realy take this pumpgun, it just rocks.
-
jefferson83 #33140 Igen, és ugye warez verziókon terjed a szöveg ;) -
#33139 Némileg parodikus a szöveg:
microhard ~ Microsoft
voice-sof-XP ~ voices of XP -
#33138 Köszönöm a segítséget! -
#33137 Az első mondatban az a zavaró, hogy minden szót kisbetűvel írtak.
A "microhard" egy cégnév lehet (több ilyen nevű cég is van).
A "voice-sof-XP!-2000" pedig valamelyik termékük neve lehet. Hogy ez valamilyen hardver vagy szoftver, arra nem tudok válaszolni.
Tehát valami ilyesmi lehet a fordítás:
A díjnyertes microhard voice-sof-XP!-2000 további biztonságos és szép napot kíván (önnek). -
#33136 Ez három mondat, az elsőt meghagyom másnak. Az utolsó kettő a Matrix filmből van - kis módosítással, amikor Neo először találkozik Trinity-vel a klubban, ahova a meszkalinos fickó és a fehér nyuszis tetkójú csaj viszi.
- Csak azt hittem, hogy ööö... srác vagy.
- A legtöbb pasi azt hiszi.
A te verziódban ebben ki van cserélve a srác lányra:
- Csak azt hittem, hogy ööö... lány vagy.
- A legtöbb pasi azt hiszi.
-
#33135 From the award winning microhard voice-sof-XP!-2000, be safe and have a nice day.
I just thought, um...you were a girl . Most guys do.
Ezt a 2 mondatot letudná valaki fordítani magyarra mert nekem nemnagyon jött ki egyikből se értelmes mondat :( ?
-
#33134 DVDzip. nekem bejött -
#33133 OFF
Az hogy egy-egy programmal nem értél el jó eredményt, az elsősorban nem a program hibája.
Általában a paraméterezésben van a kutya elásva...
Én pl. sokáig a GordianKnot programcsomagot használtam (ami valójában máshol jól ismert programok egy csoportja - egészen a DVD "dekriptálásától" a kész AVI elkészítéséig -, ellátva egy központi vezérlőprogrammal). Nagyon meg voltam elégedve vele.
De amióta van DVD-íróm, már csak DVD->DVD-+R konvertálással foglalkozom.
AVI-k esetleg csak netről kerülnek a gépemre néha-néha. -
#33132 Mikor lesz kész a Jurassic Park Operation Genesis magyarosítása? -
#33131 Mikor lesz kész a Jurassic Park Operation Genesis magyarosítása? -
#33130 Megtenné valaki hogy a most megjelent Diver Deep Water Adventures game "demójára" vet egy pillantást lehetne-e magyarítani??
Előre is köszönöm! -
hellcommander #33129 Nem tudtok valami jó konvertáló programot?
Olyan kéne ami a dvdből avit csinál, és wmv-t kéne avit készítenem. Töltöttem le egy párat, de eggyik sem volt valami jó.
-
#33128 Sajnos,nem baj akkor is köszönöm a segítséget és az a Trainz ahogy ott van az a Microsoft? -
#33127 Nincs. Nem szerkeszthető. -
jefferson83 #33126 Én is úgy néztem, hogy ahhoz amit kérdeztél még nincs magyarosítás sajnos. -
#33125 Nincen amúgyis én honnan tudjam hogy ott melyikre gondolnak "Train Simulator"valószínű a "Microsoft Train Simulator" -
jefferson83 #33124 Bal oldalt magyarítás listára katt, majd megnéz... -
#33123 akkor van? -
#33122 Hát mivel az is mmo szerü online game nem hiszem hogy lesz hozzá!