58390
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • meril
    #33161
    A Game Extractor az jó de azzal h lehet visszacsomagolni?
  • meril
    #33160
    A MultiEx Commander-hez adjatok már lécci egy linket, mert nem találok hozzá!
  • meril
    #33159
    oké! Megpróbálom őket! Nagyon szépen köszönöm!
  • ibrik
    #33158
    A régebbi NHL (és pl. az NFS) játékok .bin és .viv fájlaihoz - elvileg - több program is jó: MultiEx Commander, Game Extractor, Dragon UnPACKer

    .dta fájlok annakidején voltak a Hidden and Dangerous-ban is, azokhoz szintén a Dragon UnPACKer volt a megoldás.

    De mivel nem pontosan ezekről a játékokról van szó, ezért magadnak kell kipróbálni, hogy tényleg megoldják-e a gondodat.
  • mike369
    #33157
    http://tes4-obli-hun.uw.hu/

    az uw-vel volt gond, de már elérhető az oldal
  • meril
    #33156
    NHL 07-ről van szó
  • meril
    #33155
    Hello! A .dta és a .bin kiterjesztésű fájlokat mivel lehet megnyitni? Az NHl 07-ről lenne szó! Ja és a .viv fájlokat mivel lehetne kicsomagolni ill visszacsomagolni? Előre is köszönöm a segítséget!
  • soma62
    #33154
    Sziasztok! Az oblivionhoz keresek honositást tudom még nincs 100% os de nekem ami eddig van azis elég lenne mindenhol egy linket adnak meg és nemjo az oldal már és nemtudom leszedni sehonnan ha vki tudna adni esetleg egy linket nagyon megköszönném!
  • Evin
    #33153
    Meddig vannak vizsgáid? Nálunk január végig van csak vizsgaidőszak.
  • dragon11
    #33152
    Áh,kösz és hány %-k?Mert az oldalt nem nyitja meg a magyaritasokon a inket a második linkedet meg végképp?
  • colos92
    #33151

    SCARFACE-hez van magyarosítás??
  • takysoft
    #33150
    Darkstone tesztelésére mai napig jelentkezőket várok.
    Deus ex 1-et fordítjuk de csak vizsgéim után:D 2-ről semmit se tudok:D
  • zeli
    #33149
    kereső
    a Gameplus fordítja..
  • dragon11
    #33148
    Hy all!A Swat4-hez valaki hozzá kezdett már?
  • akyyy
    #33147
    pedig jó lenne ha lenne...
  • hellcommander
    #33146
    Mi van a Deus ex 2, és a Darkstone fordításaival? Takysoft késziti, és már készen vannak nem?
  • hellcommander
    #33145
    Probálkoztam a konvertálásokkal, de még mindig nem működik, bár még nem próbáltam azokkal a programokkal akiket írtatok.
    A paramétereket szerintem jól beállitom ( kb 720#480 felbontás, 30 fps, 1300 bitrate vagy micsoda) de a kép mégis sokat veszít a minőségéből. Úgy akarom hogy a divx-es dvd lejátszóm lejátsza őket. Divx-be akartam őket tömöríteni.
  • ibrik
    #33144
    Nem is nagyon fogsz.
    "Némineműleg" magyarítható ugyan, de mivel online játékról van szó, ezért nem szívesen nyúl hozzá senki.
  • Jose870318
    #33143
    Batlefield 2142 höz magyaritás van már????
    Mert én nem találtam sehol.
  • ibrik
    #33142
    Gondolom az első mondatban a "destatting" szó az ismeretlen. Valójában sem magyar, sem külföldi értelmező szótárban nem találtam meg, de a mondat egészét nézve valamilyen emberi testreakcióról vagy valami hasonlóról lehet szó. Mert utána azt mondja, hogy: "Csökkentsd a morfium-csepegtetést." (esetleg "adagolást", mivel arra tippelek, hogy infúzióról lehet szó).
    Nem ismerem ezt a játékot, tehát neked kell megnézned a játékon belül, hogy épp mi történik itt.

    Aztán (csakis nyersfordítás, mert nem tudom, miről van szó):
    "Innen segíthetek neked kijutni ebből a pokolból. Mihelyt benne vagy a csatornában, követni foglak, később találkozunk."

    Aztán:
    "pumpgun" = ez az a "pumpálós" vadászpuska, amit általában az egyszerűség kedvéért csak "vadászpuskának" szoktunk fordítani
    "Igazán megfoghatnád (vihetnéd/elvehetnéd) ezt a vadászpuskát, ez csak himbálózik..." vagy valami ilyesmi....

    De újra ismétlem, nem ismerem a szituációt, így az is lehet, hogy teljesen félrefordítottam.
  • grebber
    #33141
    Ebben a pár mondatban még tudnátok segíteni mit jelentenek pontosan?
    Az a baj vele hogy értem a lényegét de pár szó híján nemtom megfogalmazni érthetően :(

    Quick, he's destatting! Decrease morphine drip.
    From here I can help you getting out of this hell. If you are once in the canalization, i'll come after you, cya then.
    you should realy take this pumpgun, it just rocks.

  • jefferson83
    #33140
    Igen, és ugye warez verziókon terjed a szöveg ;)
  • via_mala
    #33139
    Némileg parodikus a szöveg:
    microhard ~ Microsoft
    voice-sof-XP ~ voices of XP
  • grebber
    #33138
    Köszönöm a segítséget!
  • ibrik
    #33137
    Az első mondatban az a zavaró, hogy minden szót kisbetűvel írtak.
    A "microhard" egy cégnév lehet (több ilyen nevű cég is van).
    A "voice-sof-XP!-2000" pedig valamelyik termékük neve lehet. Hogy ez valamilyen hardver vagy szoftver, arra nem tudok válaszolni.

    Tehát valami ilyesmi lehet a fordítás:
    A díjnyertes microhard voice-sof-XP!-2000 további biztonságos és szép napot kíván (önnek).
  • via_mala
    #33136
    Ez három mondat, az elsőt meghagyom másnak. Az utolsó kettő a Matrix filmből van - kis módosítással, amikor Neo először találkozik Trinity-vel a klubban, ahova a meszkalinos fickó és a fehér nyuszis tetkójú csaj viszi.
    - Csak azt hittem, hogy ööö... srác vagy.
    - A legtöbb pasi azt hiszi.

    A te verziódban ebben ki van cserélve a srác lányra:
    - Csak azt hittem, hogy ööö... lány vagy.
    - A legtöbb pasi azt hiszi.
  • grebber
    #33135
    From the award winning microhard voice-sof-XP!-2000, be safe and have a nice day.
    I just thought, um...you were a girl . Most guys do.

    Ezt a 2 mondatot letudná valaki fordítani magyarra mert nekem nemnagyon jött ki egyikből se értelmes mondat :( ?
  • uv
    #33134
    DVDzip. nekem bejött
  • ibrik
    #33133
    OFF
    Az hogy egy-egy programmal nem értél el jó eredményt, az elsősorban nem a program hibája.
    Általában a paraméterezésben van a kutya elásva...

    Én pl. sokáig a GordianKnot programcsomagot használtam (ami valójában máshol jól ismert programok egy csoportja - egészen a DVD "dekriptálásától" a kész AVI elkészítéséig -, ellátva egy központi vezérlőprogrammal). Nagyon meg voltam elégedve vele.

    De amióta van DVD-íróm, már csak DVD->DVD-+R konvertálással foglalkozom.
    AVI-k esetleg csak netről kerülnek a gépemre néha-néha.
  • mama2
    #33132
    Mikor lesz kész a Jurassic Park Operation Genesis magyarosítása?
  • mama2
    #33131
    Mikor lesz kész a Jurassic Park Operation Genesis magyarosítása?
  • grebber
    #33130
    Megtenné valaki hogy a most megjelent Diver Deep Water Adventures game "demójára" vet egy pillantást lehetne-e magyarítani??

    Előre is köszönöm!
  • hellcommander
    #33129
    Nem tudtok valami jó konvertáló programot?
    Olyan kéne ami a dvdből avit csinál, és wmv-t kéne avit készítenem. Töltöttem le egy párat, de eggyik sem volt valami jó.
  • dragon11
    #33128
    Sajnos,nem baj akkor is köszönöm a segítséget és az a Trainz ahogy ott van az a Microsoft?
  • Evin
    #33127
    Nincs. Nem szerkeszthető.
  • jefferson83
    #33126
    Én is úgy néztem, hogy ahhoz amit kérdeztél még nincs magyarosítás sajnos.
  • dragon11
    #33125
    Nincen amúgyis én honnan tudjam hogy ott melyikre gondolnak "Train Simulator"valószínű a "Microsoft Train Simulator"
  • jefferson83
    #33124
    Bal oldalt magyarítás listára katt, majd megnéz...
  • dragon11
    #33123
    akkor van?
  • Alwares
    #33122
    Hát mivel az is mmo szerü online game nem hiszem hogy lesz hozzá!