58390
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • ibrik
    #34486
    És ez még csak a szükséges hely volt.
    Ezen kívül minimum 2 magos proci és GF7800 vagy ATI X1300 VGA kell neki.
    Ja és a 2 GB memória az alap...
  • IMYke2.0.0.0
    #34485
    Mond(hat)ja az, akinek fél terabyte háttértára van... én még mindig 80 Gb-al takarékoskodok... nem nő pénzfa az előszobámban...
  • bon
    #34484
    Mai merevlemez méreteknél és áraknál nem gond szerintem.
  • ibrik
    #34483
    Ja és feltelepítve: 15 GB!
    Hogy elinduljon a telepítő, 50 GB szabad helynek kell lennie, ha a rendszerpartícióra telepíted a játékot.
    Ha másik meghajtóra telepíted, akkor is kell 20 GB szabad hely a rendszerpartíción...

    What a fuck... Mit képzeltek ezek???
  • ibrik
    #34482
    OFF
    Basszus! Ez a Stranglehold 12.5 GB! 2 DVD!
    Lassan a játékoknál is be kellene vezetni méretkorlátozásokat, mint pl. a Forma1-ben...
  • ibrik
    #34481
    Oké.
  • Piedon
    #34480
    Akkor ha nem haragszol, befejezném a The Mark magyarítását.
    Nem értettelek félre amúgy, ezért is volt a szmájli a mondat végén.
  • gaben4
    #34479
    aham hát azért kösz, de így meg fogok bolondulni mert jó játék nagyon csak sajna nem értem...
  • Panyi
    #34478
    Én még a SevenM oldalán láttam anno, hogy magyarul akarna kijönni, de az odaluk szerint nem az, szóval nem az... Vagyis na nincsen magyarul még. De lehet GH belekezdett vagy nem azt már nem tudom...
  • gaben4
    #34477
    sziasztok. Az érdekelne, hogy valaki tudna nekem Evil Genius magyarítást küldeni az alábbi címre? thebest2@citromail.hu Nagyon megköszönném.
  • ibrik
    #34476
    Csak azért kérdeztem, hogy valójában nem-e egy olyan kiadásról van szó, amelyhez csak a kézikönyv magyar.
    Passsz.

    Ne érts félre, elhiszem neked, amit mondasz, de akkor is furcsa...
  • Piedon
    #34475
    Igen. Ezért is furcsállom, hogy most meg nem láttam a Sevenm honlapján. De ha ezen múlik, lemegyek és legfeljebb lefényképezem (nem vagyok már tinédzser, de azért ennyire szenilis nem lehetek).
  • ibrik
    #34474
    Úgy érted, hogy a Tescoban konkrétan a kezedben volt a játék magyar feliratos kiadása?
  • Piedon
    #34473
    Ja igen, és ez után raktam ki mellé a magyar zászlócskát.
    Amúgy meg azért nem fejeztem be, mert egyszerre három játék fordításáról derült ki, amit csináltam, hogy: 1. magyarul jelenik meg, 2. valaki már megcsinálta, csak nem közölte, hogy ő is csinálja
  • Piedon
    #34472
    #ibrik: Én kezdtem el a The Mark fordítását, de a háromnegyedénél be is fejeztem, mert a Tescoban megláttam, hogy "magyar felirattal" jelent meg a játék. Viszont most rákerestem, mert úgy emlékeztem, hogy a Sevenm adta ki , de ott viszont már csak angol verzió van. Most kicsit tétovázok, hogy mi legyen...folytassam vagy ne folytassam?
  • Druzsba #34471
    Mondjuk én ezt meg tudom érteni... még ha azt nem is vesszük figyelembe, hogy ilyen esetben a warez verziót támogatja a fordítás, akkor is ott van az a tény, hogy a hivatalosból kilopott szövegek fent vannak a neten pár nap alatt.
  • ibrik
    #34470
    Én csak arra emlékszem, hogy valamelyik csapat el akarta kezdeni, aztán valaki benyögte a portálosok közül, hogy magyarul fog megjelenni és ekkor - szokás szerint - az addigi projekt ment a levesbe...
  • meril
    #34469
    A The Mark-ot régen nem a GH fordította?
  • Druzsba #34468
    Én ezt a játékot még egyik boltban sem láttam magyar felirattal, sőt valami olyasmi rémlik, mitha a GameHuntertől valaki elkezdte volna, de most már nincs a projektjeik között. Ha az segít, akkor holnap megnézhetem Pesten egy pár üzletben, útbaesik a melóhelyemhez.
  • ibrik
    #34467
    Beírom ide is azt, amit a portál fórumában is kérdeztem:

    A Portál házigazdáit kérdezném, hogy a Listában mennyire pontos az a megjelölés, hogy a "The Mark" nevű játék magyar nyelven jelent meg?

    Egyedül az 576-on láttam nyomát a játéknak, de ott sincs kiírva, hogy magyar nyelvű (feliratos) lenne. Ezért kérdeztem, mert ha az a helyzet, ahogyan sejtem - miszerint mégsem jelent meg magyarul a játék, akkor én megcsinálom a fordítását.

    (Ugyanis tudom, hogy a magyar zászlócskát nem csak akkor szoktátok odabiggyeszteni a játékokhoz, amikor azok már megjelentek magyarul, hanem előzetes információk alapján - amikor még meg sem jelent az adott játék - akkor is kiteszitek és ez később nem mindig kerül korrigálásra...)
  • meril
    #34466
    Grat Druzsba!
  • takysoft
    #34465
    grats
  • Druzsba #34464
    Sikerült megoldani. A program kezeli az összes ékezetet. A videókat még nem tudom, milyen formátumban tárolja, de a szövegekkel már biztos, hogy nem lesz gond. El is kezdtem a fordítását.
  • ibrik
    #34463
    Ha valakit érdekelne, a The Hell in Vietnam magyarításom elkészült és elérhető az oldalamról (http://ibrik.atw.hu).
  • IMYke2.0.0.0
    #34462
    Amint végzek a Dungeon Siege 2-vel (kábé 75%-nál járok) befejezem a HTA-t is (harmadik régióig magyar már).
  • grebber
    #34461
    Nincsen hozzá ,de úgytudom i2k csinálja hozzá!
  • Kaptár
    #34460
    Valaki nem tud a Hurd Truck Apocalypse-hez magyarítást.
    A választ előre is megköszönöm.
  • Druzsba #34459
    Még mindig nincs megoldás, valószínűleg csak én bénázok... Evin segítségével találtam egy oldalt, ahol részletes útmutatást adnak a játék szerkesztéséhez. Az ottani UFO sorozattal foglalkozó fórum meglehetősen aktív, írtam is az egyik látszólag hozzáértő és segítékész adminnak. Érzem, hogy már nem sok kell és elkezdhetem fordítani...

    Megnéztem a Supreme Ruler 2010-et a demója alapján könnyedén fordítható, a szövegek nincsenek becsomagolva és kezeli az ékezeteket is.
  • Evin
    #34458
    Az adatok tömörítettek. Szóval karakterlimit kilőve.
  • meril
    #34457
    Azt próbáltad már Druzsba, h karakterlimitesen fordítasz le valamit? Lehet, hogy az lesz a baj. Próbáld ki... ha mégsem, akkor már más ötletem nincs sajna, de ha feljössz MSN-re, akkor talán majd tok még vmit segíteni.
  • takysoft
    #34456
    sajnos nem rendelkezem a játékkal, meg időm sem nagyon van. ezt most sajnos el kell utasítanom, ne haragudj.
  • Druzsba #34455
    Nos, a szövegek, a fontok és a videók megvannak hála a srác által készített TC plug-innak, de mikor vissza akarom tenni a módosított fájlokat az archívumokba, akkor a játék nem indul el, hanem kidob egy hibaüzenettel, mely egyértelműen a módosítások miatt sír.
    Már írtam a készítőnek, de nem adok rá sok esélyt, hogy válaszol, mert elég régi a honlap, de talán...
    Esetleg van kedve valakinek megszánni egy szegény, ártatlan fordítót és megnézni ezt a visszacsomagolást? Elküldeném a LocalizationPack állományt és a plug-int is. Előre is köszönöm a segítséget!
  • ibrik
    #34454
    Szerintem, ha megjelenik angolul, akkor talán...
    Vagy ha a játék tartalmazza az angol szövegeket is...
  • HJ
    #34453
    :-) Persze hogy lehet - én is ilyen hivatalos felhasználói progi fordításokat csinálok pár éve a játék fordítás helyett.
  • grebber
    #34452
    Reprobates Insel Der Verdammten most megjelent game-re majd ránézne valaki magyarítható-e?
  • ibrik
    #34451
    OFF
    A példa arra, hogy így "névtelenül" is lehet hivatalos program magyarítást készíteni:
    DVD Profiler
  • takysoft
    #34450
    Jajjj, semmi probi nincs:D Le légy depi, mert még öngyi leszel:D Igyál ási vizit és szedd össze a pici lelkecskédet!

    (te jó ég... ezt én írtam? :D)
  • Druzsba #34449
    Nagyon köszönöm!
    OFF: Csak most látom, hogy "fordí" -t írtam... bár viccesen hangzik, elnézést kérek, figyelmetlenségem okozta, nem direkt volt. Az un.: édi-nyelvtől amúgy is hányok!
  • takysoft
    #34448
    Kedves "fordí"!
    Itt less körbe, vagy egyből itt.

    Sztem ugyanaz a motor, mint az Aftermath, talán a progik vinni fogják a megfelelő fileokat.
    Sok sikert!
  • Druzsba #34447
    Rutinos fordík, segítsetek! Az UFO:Aftershock című játék a szövegeit minden bizonnyal a LocalizationPack.vfs fájlban tárolja, aminek normál esetben az elérési útja: c:\Program Files\CENEGA\UFO Aftershock\Localization\
    Hogyan? Mivel tudom ezt a fájlt szerkeszteni?
    Nagy kedvem lenne megcsinálni, mivel ahogy elnéztem a listát ez az egyetlen UFO játék, ami még nincs honosítva.
    Remélem valaki számára ez egy pofonegyszerű kérdés és megsúgja a választ! Előre is köszi!