58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#34463
Ha valakit érdekelne, a The Hell in Vietnam magyarításom elkészült és elérhető az oldalamról (http://ibrik.atw.hu). -
#34462
Amint végzek a Dungeon Siege 2-vel (kábé 75%-nál járok) befejezem a HTA-t is (harmadik régióig magyar már). -
#34461
Nincsen hozzá ,de úgytudom i2k csinálja hozzá! -
#34460
Valaki nem tud a Hurd Truck Apocalypse-hez magyarítást.
A választ előre is megköszönöm.

-
Druzsba #34459 Még mindig nincs megoldás, valószínűleg csak én bénázok... Evin segítségével találtam egy oldalt, ahol részletes útmutatást adnak a játék szerkesztéséhez. Az ottani UFO sorozattal foglalkozó fórum meglehetősen aktív, írtam is az egyik látszólag hozzáértő és segítékész adminnak. Érzem, hogy már nem sok kell és elkezdhetem fordítani... 
Megnéztem a Supreme Ruler 2010-et a demója alapján könnyedén fordítható, a szövegek nincsenek becsomagolva és kezeli az ékezeteket is. -
#34458
Az adatok tömörítettek. Szóval karakterlimit kilőve. -
meril #34457 Azt próbáltad már Druzsba, h karakterlimitesen fordítasz le valamit? Lehet, hogy az lesz a baj. Próbáld ki... ha mégsem, akkor már más ötletem nincs sajna, de ha feljössz MSN-re, akkor talán majd tok még vmit segíteni. -
#34456
sajnos nem rendelkezem a játékkal, meg időm sem nagyon van. ezt most sajnos el kell utasítanom, ne haragudj. -
Druzsba #34455 Nos, a szövegek, a fontok és a videók megvannak hála a srác által készített TC plug-innak, de mikor vissza akarom tenni a módosított fájlokat az archívumokba, akkor a játék nem indul el, hanem kidob egy hibaüzenettel, mely egyértelműen a módosítások miatt sír.
Már írtam a készítőnek, de nem adok rá sok esélyt, hogy válaszol, mert elég régi a honlap, de talán...
Esetleg van kedve valakinek megszánni egy szegény, ártatlan fordítót és megnézni ezt a visszacsomagolást? Elküldeném a LocalizationPack állományt és a plug-int is. Előre is köszönöm a segítséget! -
#34454
Szerintem, ha megjelenik angolul, akkor talán...
Vagy ha a játék tartalmazza az angol szövegeket is... -
HJ #34453 :-) Persze hogy lehet - én is ilyen hivatalos felhasználói progi fordításokat csinálok pár éve a játék fordítás helyett. -
#34452
Reprobates Insel Der Verdammten most megjelent game-re majd ránézne valaki magyarítható-e? -
#34451
OFF
A példa arra, hogy így "névtelenül" is lehet hivatalos program magyarítást készíteni:
DVD Profiler -
#34450
Jajjj, semmi probi nincs:D Le légy depi, mert még öngyi leszel:D Igyál ási vizit és szedd össze a pici lelkecskédet!
(te jó ég... ezt én írtam? :D) -
Druzsba #34449 Nagyon köszönöm!
OFF: Csak most látom, hogy "fordí" -t írtam... bár viccesen hangzik, elnézést kérek, figyelmetlenségem okozta, nem direkt volt. Az un.: édi-nyelvtől amúgy is hányok! -
#34448
Kedves "fordí"!
Itt less körbe, vagy egyből itt.
Sztem ugyanaz a motor, mint az Aftermath, talán a progik vinni fogják a megfelelő fileokat.
Sok sikert! -
Druzsba #34447 Rutinos fordík, segítsetek! Az UFO:Aftershock című játék a szövegeit minden bizonnyal a LocalizationPack.vfs fájlban tárolja, aminek normál esetben az elérési útja: c:\Program Files\CENEGA\UFO Aftershock\Localization\
Hogyan? Mivel tudom ezt a fájlt szerkeszteni?
Nagy kedvem lenne megcsinálni, mivel ahogy elnéztem a listát ez az egyetlen UFO játék, ami még nincs honosítva.
Remélem valaki számára ez egy pofonegyszerű kérdés és megsúgja a választ! Előre is köszi!
-
#34446
ok -
#34445
#34440 -
#34444
sajnos nem tudtam kiszedni az editort a játékból....
minden felinstalált file-t kimásoltam a data mappa kivételével.
így 90 mega lenne, de nem fut a data könyvtár nélkül.
a data könyvtár meg 2 giga....
így max letöltheted magát a játékot... sztem meg tudod oldani:D -
#34443
Köszönöm! -
#34442
FEARME -
#34441
FAR mester és a Magyar Játékfordítók nevű csapatának jóvoltából készült fear magyarításnak mi a telepitő kodja? -
#34440
takysoft: Ne kínlódj tovább - ha egyáltalán fáradoztál vele. Megszereztem máshonnan az XRX-et és ahogy előre sejtettem, a mellékelt ChromeEd csak pályaszerkesztőnek jó és csak az XRX-hez. -
#34439
Megköszönném, ha valamilyen módon elérhetővé tennéd a számomra - mármint a ChromeEd-es részét. -
#34438
nekem megvan a Chrome. mármint a játék.
ha kell megpróbálhatom kiszedni belőle.
Jó játék amúgy... asszem Ganxta szinkronizál... Gmiki játékán nyertem meg:D -
#34437
Ezt az oldalt én is ismerem, itt csak leírás van róla.
Én nem olvasgatni akarok, hanem letölteni és használni... -
Katarn576 #34436 Üdv Ibrik, találtam egy ilyet: http://www.chromethegame.com/en/show.php?015
Hátha szerencsével jársz. Ez elvileg a Crome hivatalos editora csak nem tudom hogy magyarításra is jó lesz-e. -
#34435
Na TGA-fájlok nem jöttek be, valószínűleg csak mutatóba vannak ott... 
Mindegyikben megváltoztattam ugyanazt az egy betűt és elindítottam a játékot, de sehol sem változott meg az a betű.
Szóval valószínűleg a TGA-k mellet az ugyanolyan nevű TEX fájlokat használja a játék.
Tehát a következő kérdésem, hogy van-e valakinek külön Chrome Editora, vagy tudja-e valaki, hogy a Chrome-motor által használt TEX fájlokat mivel lehet szerkeszteni? -
#34434
Obscure 2 nem magyarítható? -
#34433
Na mégis megtaláltam a karakterkészleteket.
Ha majd nagyon unatkozom, nekiállok átszerkeszteni mind a 18 !!! TGA fájlt, mivel már kész vagyok a teljes fordítással.
Elkezdtem tesztelgetni - már amikor van rá időm... -
#34432
Nincs hozzá szerkesztő.
Egyelőre az "á" és "é" betűket majd "repülő" ékezetekkel fogom megoldani - az is több a semminél... -
#34431
annyit tudok esetleg, hogy a Chrome 1-es motorhoz edtak egy ChromEd nevű szerkesztőt, amivel sokmindent lehet szerkeszteni. Minden játék mellé más, pl az Xpand Rally Extreme esetén pályát lehet vele csinálni. (legalábbis manual szerint, amit én fordítottam magyarra:D)
Nézd meg, nem adtak-e mellé vmi pályaszerkesztőt.
Kis esély, de hátha... -
#34430
Szívesen segítenék, de otthoni net nélkül még a játékokat sem tudom "megvásárolni", így ránézni sem tudok az esetleges megoldásra. Vaktában tippelgetni pedig...
-
meril #34429 Sajnálom, de én nem tudok segíteni. -
#34428
Kellene egy kis segítség.
A Chrome2-motoros játékokban hol lehet belenyúlni a karakterkészletbe vagy ha a Windows karakterkészleteit használná, akkor hol lehet átkapcsolni valahogy, hogy a teljes magyar karakterkészleteket használja?
A The Hell in Vietnam kapcsán futottam abba a problémába, hogy úgy néz ki, mintha a német magánhangzókat használná a játék.
Pl. használja az "ö" és "ü" ("umlautos" betűket), viszont nem tud mit kezdeni az "á" és "é" betűkkel... -
#34427
http://www.magyaritasok.hu/index.php?searchfield=Genesis+Rising&func=search -
#34426
Akkor másként kérdezem.
Magyaritható-e és esetleg tervezi valaki ennek kivitelezését? -
#34425
Lista... -
#34424
Sziasztok.
Nem tudja valaki, hgoy a Genesis Rising-et valaki magyaritja esetleg?
köszi.