58389
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#36809 Lényeg a lényeg: Roger kapitány :) -
#36808 A kommentek többet érnek, mint a "cikk" :(
-
#36807 Az első 2 a Kazinczy féle nyelvújítás termékei. Mondjuk a gőzpöfögészeti tova-löködönc-t még nem hallottam de nagyon nagy. De nekem legjobban a foltos nyakorján (=zsiráf) tetszik, sztem zseniális. :) -
#36806 Nálam a Roger kapitány viszi még a pálmát. -
#36805 Volt valamikor nyaktekerészeti mellfekvenc (= nyakkendő), gőzpöfögészeti tova-löködönc (= gőzmozdony), meg May Károly is... (és érdekes módon Old Shatterhand mégsem lett Vén Pörölyöklű, szegény Firehand-ről nem is beszélve). Szerencsére nem lett belőlük "hagyomány". :)
-
#36804 Én csakis azért vetettem fel ezt az egészet mert ENGEM kurvára zavar az egységek/épületek magyaritása mert megszoktam őket, de a történetet szeretném megismerni ezért lenne jó legalább az átvezető szövegek leforditása.
A kommenteket nem olvastam a szavazásnál csak utánakérdeztem, hogy volt-e ilyen és mi lett az eredménye. Az eredmény egyértelműnek tűnik!
ennyi az egész
-
#36803 Érdemes megnézni a hozzászólásokat. :)
Nem én mondtam, de valaki szépen megírja "felméri mennyire buták a mai fiatalok". Mellesleg jó visszalátni azokat a gondolatokat, amik bennem is felmerültek, ugyanakkor néhány dolgot elég rossz látni. Lásd "magyarosítás" (néhol nagy betűvel kezdve), vagy "Sztori".
Az a szemszög esetleg érhető lenne, hogy azért ne fordítsák le az egységneveket, mert angolul is úgy használják, és ha online játszik az illető, akkor tudja ugyanúgy nevezni. Azonban itt van egy kis logikai bukfenc... Mivel a játékos azért használ magyarítást, hogy értse a játékot, ezért tök mindegy, hogy milyen nyelven vannak az egységnevek. Egy külföldivel csak akkor tudja jól megértetni magát, ha ismeri annyira az angol nyelvet, hogy ne kelljen magyarítást használnia.
Arról már nem is beszélve, hogy igazán ügyes vérpistikék az angol kifejezéseket SZÓBAN leírás szerint és nem kiejtés szerint használják. ;)
Természetesen elnézést kérek mindenkitől, akit esetleg ezen hozzászólásommal megbántottam, különös tekintettel a Vér István nevű fórumtársaimra. -
#36802 Bárki, aki a "magyarosítás" szót használja a játékhonosítás témában, komoly hibát követ el [gyak. megerőszakolja azt] a magyar nyelvvel szemben...
-
#36801 De ez a szavazás azért magáért beszél nem?
sc2.hu szavazás -
#36800 Én azt mondanám, hogy akinek nem tetszenek a magyar egységnevek az játszon angolul. Vagy úgy nem tud? Ajaj... akkor tanuljon meg, vagy érje be azzal, amit kap. -
#36799 Nagyon szomorú lennék, ha így lenne...
-
Panyi #36798 Valahogyan el kell kezdeni azokat a hagyományokat megalapozni. Mert a végén cat marad abból a macskából :) -
#36797 Mert van, amire van évszázadok óta meghonosodott szó, kifejezés, és van, amire nincs, és ezért hülyén, erőltetetten hangzik. (Ez most az SC2-től függetlenül, általánosan, pl. a macska, vagy a lovag kapcsán.)
-
TGWH #36796 Hadd tegyek hozzá annyit, hogy minden egység ugyan azt jelenti angolul, mint magyarul... a szavak jelentése egy és ugyan az tükörfordításnál... könyörgöm, azért miért nem kötekedtek, hogy miért lovagnak fordítják a knight-ot, és miért macskának fordítják a cat-et, miért nem lehet angolul hagyni, mert ugye az sokkal jobban hangzik... -
#36795 Magyarítások Portál -
strebacom #36794 ÖÖ... szeretném, illetve kérném....vagyis szépen kérem, hogy minden magyarosító, hunosító testvért...irjon egy pár szót a most készülö magyarításáról, hogy, kb. hogy áll vele....dátumot neeee.... csak KB...
köszi....
-
#36793
[A "vérpistike" szó mindig kacajra gerjeszt :)]
-
#36792 Mindenki örülhet... Főleg a vérpistikék. :D -
#36791 Bizony.
Forrás: A magyarítás blogja -
#36790 Ezt mintha írták is volna az SC2 fordítók. -
#36789 Vagy csinálnak 2 verziót, angol és magyar nevekkel. -
#36788 Szerintem teljesen jó, hogy fordítják az egység- és tárgyneveket, ha beszélő nevekről van szó. Engem zavarni szokott bármilyen műben (legyen az könyv vagy játék), ha az egész magyar nyelvű és olyan tárgy van benne, hogy pl. Fireshield a Tűzpajzs helyett, csak azért, mert a fordító szerint az erdeti jobban hangzik.
Szerintem nem a hangzás, hanem a jelentés a lényeg. Főleg, ha egy kitalált világról van szó. Azzal valóban nem értenék egyet, ha jelenlegi világunk USA-jában az egy város Main street hallgató utcáját Fő utcára fordítaná valaki.
A másik, hogy engem zavar ez az kettősség, "hogy azért mindent fordítsunk le, mert nem értem a küldetést, nem értem a történetet, de ugyanakkor ne legyen már gagyi neve az egységeknek".
Én azt mondom, hogy ott van a fordítói szabadság. Ha amúgy jó munkát végeznek, ha nem is tökéleteset, de kevés hibával, akkor ne ezen rágódunjunk már. Mindenki előtt ott van a választás, hogy angolul vagy magyarul játszon. -
#36787 Szerintem nem. Bár információim szerint már nem lehetetlen a fordítása, de számomra ez egyelőre csak pletyka. -
#36786 Egyetértek.
Vannak olyan (személy/tárgy/bece)nevek, amiket szinte bármilyen játékban, filmben, műben le kell fordítani - és vannak bőven olyanok is, amikben ez nagyon-nagy hiba lenne.
Ez olyan, mintha a mi "Kukorica János"-unk [irodalmi alak, János vitéz] nevét angolra [más egyéb nyelvekre] szó szerint lefordítanák.
Jones Corn... pfuj...
-
#36785 Ránéztem a forditásra, hogy hogy haladnak.. Az épületneveket meg az egységneveket nem értem miért kell leforditani? Magyarul abszolúte szarul hangzanak. De most tényleg van értelme? Miért nem koncentrálnak a párbeszédszövegekre és mondjuk az egység leirásainak forditására?
Aki ismeri a starcraftot az szerint nem hangzik hülyén pl : Baneling = pukkancs, durrancs, savgubó, vészhozó, átokling stb. vagy High Templar = emelkedett templomos, Mutalisk = mutaliszk ?
Félre ne értsetek nem fikázni akarom a munkájukat, de van aminek van értelme és van aminek nincs... -
#36784 James Cameron Avatar: The Game -hez tervezi valaki hogy lefordítja? -
#36783 Javítás: mert a valaki -> mert valaki -
#36782 Vagy úgy van, ahogy ibrik mondja (kiadás előtt elérhetővé váló, „kiszivárgott” kész vagy félkész szövegek), vagy a véglegesből kell kibányászni, és nekiállni. Azért írtam, hogy biztosan lesz hozzájuk magyar szöveg, mert a valaki úgyis le fogja fordítani, de egyelőre nincs rögzítve, hogy ki(k) lesz(nek) az(ok). Persze mi is pályázunk, aztán majd minden kiderül. -
#36781 Ez változó.
De legtöbbször az történik, hogy a teljes játék megjelenése előtt a béta teszt verzióban (ha van elérhető) vagy a demóban esetleg már benne van a későbbi teljes játék egész szövegállománya. -
#36780 Ez nagyon jól hangzik, de hogy fordítjátok le az olyan játékokat, amelyekben alapból benne van a magyar nyelv? Tehát, még ki sem adták a játékot, de már le tudjátok fordítani... Megkapjátok a szövegeket? -
#36779 Szinte biztos, hogy lesz magyar szöveg mindhez. Most szervezkedünk, talán még a régebbiek is hivatalossá válnak előbb-utóbb, és nem lesz több "Platform error" a hiányzó magyar nyelvi fájlok miatt. -
#36778 Azért az jó, hogy egyszer "magyarosítás" aztán meg "magyarítás". -
#36777 Nem tudni. -
#36776 Sziasztok!
Nem tudni, hogy a jövőben megjelenő Valve játékokban alapból benne lesz a magyar nyelv? Csak, mert a Left 4 Dead 2-ben már benne volt, az azelöttiekben nem -
#36775 Készül a StarCraft 2 magyarítása
"Bár már kevesebb, mint 7 nap van a StarCraft 2 hivatalos megjelenéséig (amit egy, az 576 által szervezett launch partyval fogunk megünnepelni), mégis jönnek még olyan hírek, amik alaposan megdobogtatják szívünket. Ilyen ez a mostani is, hiszen hazánk derék fiai arra vállalkoztak, hogy lefordítják a játék alapvető feliratait és szövegeit, továbbá a Battle.net-es részt is.
A kezdeményezők fontosnak tartják már az elején leszögezni, hogy egyből két magyarosított változattal is készülnek: az egyik magyar nevekkel lesz ellátva, míg a másik pedig az eredeti neveket fogja tartalmazni. Egyelőre azért koncentrálnak a legfontosabb szövegekre és a Battle.net-re, mert ez is több, mint 7000 szövegrészletet jelent (s ez még csak a bétaváltozatra vonatkozik), ami ebből kifolyólag alapos próbának veti alá kitartásukat.
Mindenképpen fontos megjegyezni, hogy pozitív visszajelzések esetén magát a hadjáratot is lefordítanák nekünk a készítők, ami biztosan sok, angolban annyira nem járatos játékos játékélményét tenné teljesebbé. A fordítás állását a csapat blogjánkövethetitek figyelemmel, illetve egyből kaptunk egy videót is, amit 720p-n megtekintve megnézhetjük a magyarítás apró, de kellemes eredményeit:"
-
#36774 Nem lenne rossz :) csak mert nem vagyok perfekt english és jó lenne tudni mi történik :D -
#36773 Már próbálkoztak/nak vele - állítólag lehetséges is.
-
#36772 Starcraft 2 magyaritható? -
#36771 melyikre? közben megleltem
csak ez miért nincs igy linkelve a másik lapról?!? na mind1 -
Reg5 #36770 Menyj a weboldalra.