58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Solid Snake
    #36827
    Á dehogy az "Ütcsi" volt az üdítő megfelelője
  • palinho96
    #36826
    Sziasztok!
    Az egyik magyarítót kérdem, hogy a Codemasters F1 2010-et kb. mikrra tudják lefordítani??? Persze komentár nélkül csak a szöveggel!
    (Én mondjuk Közepes Angolos vagyok! Társalgási szinten faszáúl megy 8.-os létemre full 5-ös vagyok belőle) csak sokan nem és szerintem egy ilyen infónak örülnének!
  • RAMyMamy
    #36825
    jézusom :DDDDDDD
  • ibrik
    #36824
    Az a gond, hogy a média is terjeszti ezt a "trendy" baromságot.

    Szerintem Paris Hilton valóságsójának sem "Öribari kerestetik" volt az eredeti angol címének magyar megfelelője...
  • mascarun
    #36823
    Pár napja voltam egy helyi hamburgerezőnél és ott mondta a pultos lány hogy "Utcsi". Gondolom ez az utolsóból elcsökevényesedett uccsó vagy utsó
    trendesedett változata lehetett. Mindenesetre néztem egy sort aztán továbbálltam!
  • RAMyMamy
    #36822
    pedig a borderlandset nagyon várom :'(
  • IMYke2.0.0.0
    #36821
    Hát ja - de az otthoni gépem elé kerülve, 2 munkahely után, de legalábbis szellemileg lemerülve csak filmnézésre, és rihi-röhögésre marad erőm.
    Hogy a billentyűzet felett görnyedjek... az most kicsit soknak tűnik.
    De, majd megrázom magam, és a titkos és befejezésre szoruló projektek is elkészülnek...
  • grebber
    #36820
    Nem hiszünk neked nap mint nap írogatsz a fórumba.
    Jó ideje semmit nem kapunk tőled.Ha ez így megy tovább feljelentek mindenkit.
  • IMYke2.0.0.0
    #36819
    Jó ideje billentyűzetet se ragadtam... "Alkotói" válság...
  • jetblack
    #36818
    Off:

    Sajnos ma már a normális és választékos beszéd nem "trendy" de ezt köszönhetjük a médiumoknak is amikben a trendység felé terelik az embereket mint a marhákat. 23 éves vagyok azánylag választékosan beszélek és normálisan igaz büdös kocka vagyok és néha elejtek a baráti társaságomba egy LOL-t vagy egy b+-et de ennél többet nem. De a kedvencem az volt amikor 3 napja lementünk sörözni barátokkal és a pultosnál a kiscsaj beszól. Ajcsizánál 2 sörikét meg 1 bacardy-t ? A srác odaadta a lány kifizette és azután köszicske pusszancska titta ari vadol mondtam már? Amikor ezzel befejezte a modanivalóját kb majdnem lefejeltem az asztalt.

    On:

    i2k kérhetek egy kis infomorzsát a Protorype fordításának jelenlegi helyzetéről ?
  • RAMyMamy
    #36817
  • uv
    #36816
    a verekedés csak agressziót szül...

    kénsavat kell fecskendezni az artériákba, vagy elaltatni őket, mint a kivénhedt kanmacskát. ez humánus és teljes összhangban van az európai jogrenddel.

    nem mellesleg: a Cooper regényekben - jobban mondva csak egyben - páni indiánok vannak. biztos a fordító lájkolta a tollasokat.
  • RAMyMamy
    #36815
    mert a sok msn kocka nem tud helyesen írni, ezért kihagyják az egymás melletti mássalhangzókat vagy a j-/ly-t és így születnek meg ezek a "trendi" szavak, amit élőbeszédben is sokszor alkalmaznak

    elég szánalmas dolog ez, a püföléssel valamilyen szinten egyetértek, de azért ne jelentsük már így ki...
  • IMYke2.0.0.0
    #36814
    Köcy, naon 1et étek veed, puxyka, vágod?

    A probléma, hogy a környezetemben is, egyre több felnőtt - értsd: 20+ éves - is kezd így "dumcy"-zni... me' ojjan trenddyy...

    Ütném-vágnám őket, halomba.

  • cikasz
    #36813
    Nos az ilyeneket akik lájkolnak meg naonoznak meg teccikeznek vagy köszikéznek szájbaverdesém alapból!
  • RaveAir
    #36812
    Már több, mint 20 éve olvastam, úgyhogy nem emlékszem rá. De szerintem akkoriban még fel sem tűnhetett.
  • PetruZ
    #36811
    A magyar nyelvet nem kell félteni, majd "kitermeli" magából, mi az, ami kell neki és mi az, ami nem. Kazinczyék anno a magyar nyelv országos státuszát akarták elérni (mert akkoriban a német és a latin volt az elsődleges), csak átestek a ló túloldalára és mindent magyarítani akartak, ezért szülték ezeket a kifejezéseket, és még csak nem is viccből, hanem komolyan gondolták őket. Szerencsére ezekből nem lett semmi (de más egyebekben elvitathatatlan, amit véghezvittek), de arra jók, hogy megmosolyogjuk őket. :)

    RaveAir: A legrosszabb sztem a "póni" indiánok fordítás (vagyis inkább kiejtés szerinti írás) volt. Semmi közük a lófélékhez, valójában "pawnee" (vagy "pari") a nevük, ami kb. "szarv"-at jelent. Ennek ellenére az indiános könyvekben a nevük miatt mindig az jön le, hogy notórius lótolvajok. :)
  • RaveAir
    #36810
    Nem ellened akartam írni, és nem is akartalak kihozni a sodrodból.

    Vélhetően azonban sokkal többen mondják manapság dolgokra, hogy lájkolnám, ahelyett, hogy tetszik. Bizonyára tudnék hasonlókat mondani SC2 környezetből is, ha jobban ismerném.

    PetruZ: Karl May Winetou sorozatát 8-9 évesen olvastam, és akkor nem értettem, hogy mi az a "sir" dolog. Elképzelésem sem volt arról, hogy miért jött elő az, hogy "sír" valaki.

    Evin: A Roger kapitány mennyivel jobban hangzik annál, hogy "értettem"? :D
  • Evin
    #36809
    Lényeg a lényeg: Roger kapitány :)
  • IMYke2.0.0.0
    #36808
    A kommentek többet érnek, mint a "cikk" :(
  • balee4
    #36807
    Az első 2 a Kazinczy féle nyelvújítás termékei. Mondjuk a gőzpöfögészeti tova-löködönc-t még nem hallottam de nagyon nagy. De nekem legjobban a foltos nyakorján (=zsiráf) tetszik, sztem zseniális. :)
  • Evin
    #36806
    Nálam a Roger kapitány viszi még a pálmát.
  • PetruZ
    #36805
    Volt valamikor nyaktekerészeti mellfekvenc (= nyakkendő), gőzpöfögészeti tova-löködönc (= gőzmozdony), meg May Károly is... (és érdekes módon Old Shatterhand mégsem lett Vén Pörölyöklű, szegény Firehand-ről nem is beszélve). Szerencsére nem lett belőlük "hagyomány". :)
  • cikasz
    #36804
    Én csakis azért vetettem fel ezt az egészet mert ENGEM kurvára zavar az egységek/épületek magyaritása mert megszoktam őket, de a történetet szeretném megismerni ezért lenne jó legalább az átvezető szövegek leforditása.
    A kommenteket nem olvastam a szavazásnál csak utánakérdeztem, hogy volt-e ilyen és mi lett az eredménye. Az eredmény egyértelműnek tűnik!
    ennyi az egész
  • RaveAir
    #36803
    Érdemes megnézni a hozzászólásokat. :)
    Nem én mondtam, de valaki szépen megírja "felméri mennyire buták a mai fiatalok". Mellesleg jó visszalátni azokat a gondolatokat, amik bennem is felmerültek, ugyanakkor néhány dolgot elég rossz látni. Lásd "magyarosítás" (néhol nagy betűvel kezdve), vagy "Sztori".

    Az a szemszög esetleg érhető lenne, hogy azért ne fordítsák le az egységneveket, mert angolul is úgy használják, és ha online játszik az illető, akkor tudja ugyanúgy nevezni. Azonban itt van egy kis logikai bukfenc... Mivel a játékos azért használ magyarítást, hogy értse a játékot, ezért tök mindegy, hogy milyen nyelven vannak az egységnevek. Egy külföldivel csak akkor tudja jól megértetni magát, ha ismeri annyira az angol nyelvet, hogy ne kelljen magyarítást használnia.

    Arról már nem is beszélve, hogy igazán ügyes vérpistikék az angol kifejezéseket SZÓBAN leírás szerint és nem kiejtés szerint használják. ;)

    Természetesen elnézést kérek mindenkitől, akit esetleg ezen hozzászólásommal megbántottam, különös tekintettel a Vér István nevű fórumtársaimra.
  • IMYke2.0.0.0
    #36802
    Bárki, aki a "magyarosítás" szót használja a játékhonosítás témában, komoly hibát követ el [gyak. megerőszakolja azt] a magyar nyelvvel szemben...
  • cikasz
    #36801
    De ez a szavazás azért magáért beszél nem?
    sc2.hu szavazás
  • RaveAir
    #36800
    Én azt mondanám, hogy akinek nem tetszenek a magyar egységnevek az játszon angolul. Vagy úgy nem tud? Ajaj... akkor tanuljon meg, vagy érje be azzal, amit kap.
  • IMYke2.0.0.0
    #36799
    Nagyon szomorú lennék, ha így lenne...
  • Panyi
    #36798
    Valahogyan el kell kezdeni azokat a hagyományokat megalapozni. Mert a végén cat marad abból a macskából :)
  • PetruZ
    #36797
    Mert van, amire van évszázadok óta meghonosodott szó, kifejezés, és van, amire nincs, és ezért hülyén, erőltetetten hangzik. (Ez most az SC2-től függetlenül, általánosan, pl. a macska, vagy a lovag kapcsán.)
  • TGWH
    #36796
    Hadd tegyek hozzá annyit, hogy minden egység ugyan azt jelenti angolul, mint magyarul... a szavak jelentése egy és ugyan az tükörfordításnál... könyörgöm, azért miért nem kötekedtek, hogy miért lovagnak fordítják a knight-ot, és miért macskának fordítják a cat-et, miért nem lehet angolul hagyni, mert ugye az sokkal jobban hangzik...
  • ibrik
    #36795
    Magyarítások Portál
  • strebacom
    #36794
    ÖÖ... szeretném, illetve kérném....vagyis szépen kérem, hogy minden magyarosító, hunosító testvért...irjon egy pár szót a most készülö magyarításáról, hogy, kb. hogy áll vele....dátumot neeee.... csak KB...
    köszi....
  • IMYke2.0.0.0
    #36793


    [A "vérpistike" szó mindig kacajra gerjeszt :)]
  • RaveAir
    #36792
    Mindenki örülhet... Főleg a vérpistikék. :D
  • IMYke2.0.0.0
    #36791
    Bizony.



    Forrás: A magyarítás blogja
  • RaveAir
    #36790
    Ezt mintha írták is volna az SC2 fordítók.
  • Evin
    #36789
    Vagy csinálnak 2 verziót, angol és magyar nevekkel.
  • RaveAir
    #36788
    Szerintem teljesen jó, hogy fordítják az egység- és tárgyneveket, ha beszélő nevekről van szó. Engem zavarni szokott bármilyen műben (legyen az könyv vagy játék), ha az egész magyar nyelvű és olyan tárgy van benne, hogy pl. Fireshield a Tűzpajzs helyett, csak azért, mert a fordító szerint az erdeti jobban hangzik.

    Szerintem nem a hangzás, hanem a jelentés a lényeg. Főleg, ha egy kitalált világról van szó. Azzal valóban nem értenék egyet, ha jelenlegi világunk USA-jában az egy város Main street hallgató utcáját Fő utcára fordítaná valaki.

    A másik, hogy engem zavar ez az kettősség, "hogy azért mindent fordítsunk le, mert nem értem a küldetést, nem értem a történetet, de ugyanakkor ne legyen már gagyi neve az egységeknek".

    Én azt mondom, hogy ott van a fordítói szabadság. Ha amúgy jó munkát végeznek, ha nem is tökéleteset, de kevés hibával, akkor ne ezen rágódunjunk már. Mindenki előtt ott van a választás, hogy angolul vagy magyarul játszon.