58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Evin
    #36787
    Szerintem nem. Bár információim szerint már nem lehetetlen a fordítása, de számomra ez egyelőre csak pletyka.
  • IMYke2.0.0.0
    #36786
    Egyetértek.
    Vannak olyan (személy/tárgy/bece)nevek, amiket szinte bármilyen játékban, filmben, műben le kell fordítani - és vannak bőven olyanok is, amikben ez nagyon-nagy hiba lenne.

    Ez olyan, mintha a mi "Kukorica János"-unk [irodalmi alak, János vitéz] nevét angolra [más egyéb nyelvekre] szó szerint lefordítanák.

    Jones Corn... pfuj...

  • cikasz
    #36785
    Ránéztem a forditásra, hogy hogy haladnak.. Az épületneveket meg az egységneveket nem értem miért kell leforditani? Magyarul abszolúte szarul hangzanak. De most tényleg van értelme? Miért nem koncentrálnak a párbeszédszövegekre és mondjuk az egység leirásainak forditására?
    Aki ismeri a starcraftot az szerint nem hangzik hülyén pl : Baneling = pukkancs, durrancs, savgubó, vészhozó, átokling stb. vagy High Templar = emelkedett templomos, Mutalisk = mutaliszk ?

    Félre ne értsetek nem fikázni akarom a munkájukat, de van aminek van értelme és van aminek nincs...
  • mascarun
    #36784
    James Cameron Avatar: The Game -hez tervezi valaki hogy lefordítja?
  • TSL16b
    #36783
    Javítás: mert a valaki -> mert valaki
  • TSL16b
    #36782
    Vagy úgy van, ahogy ibrik mondja (kiadás előtt elérhetővé váló, „kiszivárgott” kész vagy félkész szövegek), vagy a véglegesből kell kibányászni, és nekiállni. Azért írtam, hogy biztosan lesz hozzájuk magyar szöveg, mert a valaki úgyis le fogja fordítani, de egyelőre nincs rögzítve, hogy ki(k) lesz(nek) az(ok). Persze mi is pályázunk, aztán majd minden kiderül.
  • ibrik
    #36781
    Ez változó.
    De legtöbbször az történik, hogy a teljes játék megjelenése előtt a béta teszt verzióban (ha van elérhető) vagy a demóban esetleg már benne van a későbbi teljes játék egész szövegállománya.
  • Jaka923
    #36780
    Ez nagyon jól hangzik, de hogy fordítjátok le az olyan játékokat, amelyekben alapból benne van a magyar nyelv? Tehát, még ki sem adták a játékot, de már le tudjátok fordítani... Megkapjátok a szövegeket?
  • TSL16b
    #36779
    Szinte biztos, hogy lesz magyar szöveg mindhez. Most szervezkedünk, talán még a régebbiek is hivatalossá válnak előbb-utóbb, és nem lesz több "Platform error" a hiányzó magyar nyelvi fájlok miatt.
  • Evin
    #36778
    Azért az jó, hogy egyszer "magyarosítás" aztán meg "magyarítás".
  • ibrik
    #36777
    Nem tudni.
  • Jaka923
    #36776
    Sziasztok!
    Nem tudni, hogy a jövőben megjelenő Valve játékokban alapból benne lesz a magyar nyelv? Csak, mert a Left 4 Dead 2-ben már benne volt, az azelöttiekben nem
  • IMYke2.0.0.0
    #36775
    Készül a StarCraft 2 magyarítása

    "Bár már kevesebb, mint 7 nap van a StarCraft 2 hivatalos megjelenéséig (amit egy, az 576 által szervezett launch partyval fogunk megünnepelni), mégis jönnek még olyan hírek, amik alaposan megdobogtatják szívünket. Ilyen ez a mostani is, hiszen hazánk derék fiai arra vállalkoztak, hogy lefordítják a játék alapvető feliratait és szövegeit, továbbá a Battle.net-es részt is.

    A kezdeményezők fontosnak tartják már az elején leszögezni, hogy egyből két magyarosított változattal is készülnek: az egyik magyar nevekkel lesz ellátva, míg a másik pedig az eredeti neveket fogja tartalmazni. Egyelőre azért koncentrálnak a legfontosabb szövegekre és a Battle.net-re, mert ez is több, mint 7000 szövegrészletet jelent (s ez még csak a bétaváltozatra vonatkozik), ami ebből kifolyólag alapos próbának veti alá kitartásukat.

    Mindenképpen fontos megjegyezni, hogy pozitív visszajelzések esetén magát a hadjáratot is lefordítanák nekünk a készítők, ami biztosan sok, angolban annyira nem járatos játékos játékélményét tenné teljesebbé. A fordítás állását a csapat blogjánkövethetitek figyelemmel, illetve egyből kaptunk egy videót is, amit 720p-n megtekintve megnézhetjük a magyarítás apró, de kellemes eredményeit:"
  • cikasz
    #36774
    Nem lenne rossz :) csak mert nem vagyok perfekt english és jó lenne tudni mi történik :D
  • IMYke2.0.0.0
    #36773
    Már próbálkoztak/nak vele - állítólag lehetséges is.
  • cikasz
    #36772
    Starcraft 2 magyaritható?
  • Desiderata #36771
    melyikre? közben megleltem
    csak ez miért nincs igy linkelve a másik lapról?!? na mind1
  • Reg5
    #36770
    Menyj a weboldalra.
  • Desiderata #36769
    magyaritasok.hu-ről hogyan lehet letölteni? "magyarítási listán" ott a Kenny's Adventure játék, zöld pipával, de letöltések között nincs a játék, akkor honnan szerezhető be a fordítás?
  • Birdhill Thug
    #36768
    Nekem nem volt időm és kitartásom végigvinni a projektet, gratula nekik! Remélem minőségi fordítást sikerült csinálniuk.
  • Reg5
    #36767
    Nem tud valaki a Prince of Persia 2008-hoz magyarítást? A héten vettem megde sajnos angol nyelvű mivel a magyart már nem árulják.
  • RaveAir
    #36766
    Sajnos dettó.
  • strebacom
    #36765
    Nagy köszönet a munkájukért.......

    hunositokteam

  • grebber
    #36764
    Én tudok még a Hard Truck Apocalyps gameről is!
  • IMYke2.0.0.0
    #36763
    Alkotói válságban vagyok - elsősorban lustaság, fáradtság.
    Hivatalos munkával már jó ideje nem kerestek. Nem tudom, hogy sajnos-e vagy sem.
  • cserpak
    #36762
    Imyke megkérdeznélek, hogy halad az alábbi magyarításaid:
    Space Siege, Revenant, Dungeon Siege: Legends of Arana, Prototype, Borderlands.
    Ezek mellett mit fordítasz most a kiadóknak, ha nem titok?
  • noname06
    #36761
    Ezzel tudod szerkeszteni, de elég sok szöveg van benne egy embernek.
    De kezdd el nyugodtan, talán később csatlakozik valaki.
  • ibrik
    #36760
    Sehogy...
  • imilee
    #36759
    Sziasztok!
    Miként lehet a db4 fájlokat megnyitni? Mert megprobálnám lefordítani a drakensang című játékot de sehogy sem tudom megnyitni. A válaszokat előre is köszike.
  • noname06
    #36758
    Bocsánat, lemaradt az hogy loa. A Legends of Aranna-ra gondoltam.
  • IMYke2.0.0.0
    #36757
    Ezt én sem értem. A Dungeon Siege 2 MAGYAR MOD v2.0 már régóta kész és használható.

    Ha a "bugirtásra" gondolsz, akkor annak elkészuültéről nem tudok nyilatkozni - máshol már írtam: esténként csak fáradtan lövöldözni, és filmet/meccset nézni van erőm, kedvem... a 2 melóhely rendesen kimerít.
  • grebber
    #36756
    Ezt hogy érted? Már mind a kettőhöz van régóta!
  • noname06
    #36755
    i2k, a Dungeon Siege fordításról tudnál adni valamilyen infót? Lehet még rá számítani?
  • IMYke2.0.0.0
    #36754
  • atyca
    #36753
    Köszönöm!Sikerült.
  • atyca
    #36752
    Tehát:telepítem a játékot,feliratozást bekapcsolom,telepítem a magyarítást?
  • RAMyMamy
    #36751
    fakk, elnéztem a topikot :D azt hittem half-life 2
  • IMYke2.0.0.0
    #36750
    Azt már fel sem vetem, hogy esetleg nem a játék könyvtárába telepítetted a magyarítást...
    Pl.:

    Ha a játékod itt van: D:\Paradise
    Akkor a telepítőben is ezt az útvonalat kell látnod...
    A magyarításban NINCS konfig fájl, ami eleve átírna bármiféle beállítást, ergo, ha nincs beállítva a játékban helyből a feliratozás, akkor értelemszerűen a magyarítás ellenére sem lesz feliratozásod...
  • IMYke2.0.0.0
    #36749
    "Benoît Sokal's Paradise teljes magyarítás. A csomag nem tartalmazza a videók honosítását, de minden más szöveget és dokumentumot igen. A fordításhoz a legújabb javítás szükséges. JELSZÓ: IMYke2000"
  • RAMyMamy
    #36748
    innen szedd le