58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#36787
Szerintem nem. Bár információim szerint már nem lehetetlen a fordítása, de számomra ez egyelőre csak pletyka. -
#36786
Egyetértek.
Vannak olyan (személy/tárgy/bece)nevek, amiket szinte bármilyen játékban, filmben, műben le kell fordítani - és vannak bőven olyanok is, amikben ez nagyon-nagy hiba lenne.
Ez olyan, mintha a mi "Kukorica János"-unk [irodalmi alak, János vitéz] nevét angolra [más egyéb nyelvekre] szó szerint lefordítanák.
Jones Corn... pfuj...
-
#36785
Ránéztem a forditásra, hogy hogy haladnak.. Az épületneveket meg az egységneveket nem értem miért kell leforditani? Magyarul abszolúte szarul hangzanak. De most tényleg van értelme? Miért nem koncentrálnak a párbeszédszövegekre és mondjuk az egység leirásainak forditására?
Aki ismeri a starcraftot az szerint nem hangzik hülyén pl : Baneling = pukkancs, durrancs, savgubó, vészhozó, átokling stb. vagy High Templar = emelkedett templomos, Mutalisk = mutaliszk ?
Félre ne értsetek nem fikázni akarom a munkájukat, de van aminek van értelme és van aminek nincs... -
#36784
James Cameron Avatar: The Game -hez tervezi valaki hogy lefordítja? -
#36783
Javítás: mert a valaki -> mert valaki -
#36782
Vagy úgy van, ahogy ibrik mondja (kiadás előtt elérhetővé váló, „kiszivárgott” kész vagy félkész szövegek), vagy a véglegesből kell kibányászni, és nekiállni. Azért írtam, hogy biztosan lesz hozzájuk magyar szöveg, mert a valaki úgyis le fogja fordítani, de egyelőre nincs rögzítve, hogy ki(k) lesz(nek) az(ok). Persze mi is pályázunk, aztán majd minden kiderül. -
#36781
Ez változó.
De legtöbbször az történik, hogy a teljes játék megjelenése előtt a béta teszt verzióban (ha van elérhető) vagy a demóban esetleg már benne van a későbbi teljes játék egész szövegállománya. -
#36780
Ez nagyon jól hangzik, de hogy fordítjátok le az olyan játékokat, amelyekben alapból benne van a magyar nyelv? Tehát, még ki sem adták a játékot, de már le tudjátok fordítani... Megkapjátok a szövegeket? -
#36779
Szinte biztos, hogy lesz magyar szöveg mindhez. Most szervezkedünk, talán még a régebbiek is hivatalossá válnak előbb-utóbb, és nem lesz több "Platform error" a hiányzó magyar nyelvi fájlok miatt. -
#36778
Azért az jó, hogy egyszer "magyarosítás" aztán meg "magyarítás". -
#36777
Nem tudni. -
#36776
Sziasztok!
Nem tudni, hogy a jövőben megjelenő Valve játékokban alapból benne lesz a magyar nyelv? Csak, mert a Left 4 Dead 2-ben már benne volt, az azelöttiekben nem -
#36775
Készül a StarCraft 2 magyarítása
"Bár már kevesebb, mint 7 nap van a StarCraft 2 hivatalos megjelenéséig (amit egy, az 576 által szervezett launch partyval fogunk megünnepelni), mégis jönnek még olyan hírek, amik alaposan megdobogtatják szívünket. Ilyen ez a mostani is, hiszen hazánk derék fiai arra vállalkoztak, hogy lefordítják a játék alapvető feliratait és szövegeit, továbbá a Battle.net-es részt is.
A kezdeményezők fontosnak tartják már az elején leszögezni, hogy egyből két magyarosított változattal is készülnek: az egyik magyar nevekkel lesz ellátva, míg a másik pedig az eredeti neveket fogja tartalmazni. Egyelőre azért koncentrálnak a legfontosabb szövegekre és a Battle.net-re, mert ez is több, mint 7000 szövegrészletet jelent (s ez még csak a bétaváltozatra vonatkozik), ami ebből kifolyólag alapos próbának veti alá kitartásukat.
Mindenképpen fontos megjegyezni, hogy pozitív visszajelzések esetén magát a hadjáratot is lefordítanák nekünk a készítők, ami biztosan sok, angolban annyira nem járatos játékos játékélményét tenné teljesebbé. A fordítás állását a csapat blogjánkövethetitek figyelemmel, illetve egyből kaptunk egy videót is, amit 720p-n megtekintve megnézhetjük a magyarítás apró, de kellemes eredményeit:"
-
#36774
Nem lenne rossz :) csak mert nem vagyok perfekt english és jó lenne tudni mi történik :D -
#36773
Már próbálkoztak/nak vele - állítólag lehetséges is.
-
#36772
Starcraft 2 magyaritható?
-
#36771
melyikre? közben megleltem
csak ez miért nincs igy linkelve a másik lapról?!? na mind1 -
Reg5 #36770 Menyj a weboldalra. -
#36769
magyaritasok.hu-ről hogyan lehet letölteni? "magyarítási listán" ott a Kenny's Adventure játék, zöld pipával, de letöltések között nincs a játék, akkor honnan szerezhető be a fordítás? -
#36768
Nekem nem volt időm és kitartásom végigvinni a projektet, gratula nekik! Remélem minőségi fordítást sikerült csinálniuk. -
Reg5 #36767 Nem tud valaki a Prince of Persia 2008-hoz magyarítást? A héten vettem megde sajnos angol nyelvű mivel a magyart már nem árulják. -
#36766
Sajnos dettó. -
strebacom #36765 Nagy köszönet a munkájukért.......
hunositokteam



-
#36764
Én tudok még a Hard Truck Apocalyps gameről is! -
#36763
Alkotói válságban vagyok - elsősorban lustaság, fáradtság.
Hivatalos munkával már jó ideje nem kerestek. Nem tudom, hogy sajnos-e vagy sem.
-
cserpak #36762 Imyke megkérdeznélek, hogy halad az alábbi magyarításaid:
Space Siege, Revenant, Dungeon Siege: Legends of Arana, Prototype, Borderlands.
Ezek mellett mit fordítasz most a kiadóknak, ha nem titok? -
noname06 #36761 Ezzel tudod szerkeszteni, de elég sok szöveg van benne egy embernek.
De kezdd el nyugodtan, talán később csatlakozik valaki. -
#36760
Sehogy... -
imilee #36759 Sziasztok!
Miként lehet a db4 fájlokat megnyitni? Mert megprobálnám lefordítani a drakensang című játékot de sehogy sem tudom megnyitni. A válaszokat előre is köszike. -
noname06 #36758 Bocsánat, lemaradt az hogy loa. A Legends of Aranna-ra gondoltam. -
#36757
Ezt én sem értem. A Dungeon Siege 2 MAGYAR MOD v2.0 már régóta kész és használható.
Ha a "bugirtásra" gondolsz, akkor annak elkészuültéről nem tudok nyilatkozni - máshol már írtam: esténként csak fáradtan lövöldözni, és filmet/meccset nézni van erőm, kedvem... a 2 melóhely rendesen kimerít.
-
#36756
Ezt hogy érted? Már mind a kettőhöz van régóta! -
noname06 #36755 i2k, a Dungeon Siege fordításról tudnál adni valamilyen infót? Lehet még rá számítani?
-
#36754

-
atyca #36753 Köszönöm!Sikerült. -
atyca #36752 Tehát:telepítem a játékot,feliratozást bekapcsolom,telepítem a magyarítást? -
RAMyMamy #36751 fakk, elnéztem a topikot :D azt hittem half-life 2 -
#36750
Azt már fel sem vetem, hogy esetleg nem a játék könyvtárába telepítetted a magyarítást...
Pl.:
Ha a játékod itt van: D:\Paradise
Akkor a telepítőben is ezt az útvonalat kell látnod...
A magyarításban NINCS konfig fájl, ami eleve átírna bármiféle beállítást, ergo, ha nincs beállítva a játékban helyből a feliratozás, akkor értelemszerűen a magyarítás ellenére sem lesz feliratozásod...
-
#36749
"Benoît Sokal's Paradise teljes magyarítás. A csomag nem tartalmazza a videók honosítását, de minden más szöveget és dokumentumot igen. A fordításhoz a legújabb javítás szükséges. JELSZÓ: IMYke2000" -
RAMyMamy #36748 innen szedd le
