Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
HJ #37957 Picit mosolyogtam, hogy szerinted kiadói ember vagyok, de ezen szerintem azok is elnevették magukat akik ismernek innen jópár éve. i2k? :)
A darabszámra eső plussz költségeknél nem csak a tényleges fordítási költséggel kell számolni, hanem a magyar verzió játékba illesztésével és a magyar verzió gyártási költségeivel. A CE-s (Kelet-európai kiadások) megoldásnál, mint ami az EA játékokra volt jellemző ez a költség minimális, hiszen itt egy menetben felkerült a magyar,lengyel, cseh stb nyelv. De ha csak angol-magyar van, akkor azt külön le kell gyártatni. Az ár változó: DVD9-nél 1000 db-ig általában 250-280 ft/1db körül van - persze állandó partnernél ez lemehet 150-200 ft körüli árra.
1000 darabos eladásnál amit írtál 100 ezer forintos fordítói költség + a gyártási költség 3-400 ft-tal emeli az árat.
Amennyiben vannak még plussz költségek (jogdíjak, adminisztrációs költség stb.) akkor ez emelkedik.
Ha a forgalmazók úgy ítélik meg hogy ezeket a költségeket be tudják építeni az áraikba - akkor semmi gond.
De ezt ők döntik el és nem a játékosok. Ez van.
Abban valóban igazad van, hogy a bérköltséget túlbecsültem. Valóban az a 7-7,5 millió a helyes amit írtál. De ahogy írtam is, nem számoltam utána fillérre. Mondjuk béren felül még van kiadás (sz.gépek, szoftverek, stb) de azok jellemzően egyszeri kiadások, tehát jelen esetben nem is kell vele foglalkozni. A munkaidőből nyugodtan kivehetsz emberenként 1 hónapot ami simán elmegy szabadságra, betegségre ilyesmikre.
Azt nem hiszem, hogy ilyen elosztom, megszorzom módon lehet kiszámolni hogy 2 fordító hány játékot tudna lokalizálni 1 év alatt.
Sose fordítottam napi 8 órán keresztül játékot. Erről a kérdésről azok tudnak pontosat mondani akik bedolgozóként csináltak játék fordításokat magyar forgalmazóknak. Nem túl nagy szövegállományú játéknél ránézésre korrekt a havi 1/fő, de egy Fallout, Borderlands, ME kaliberű játéknál 2 ember nem tudom hány hónap alatt végezne vele.
De ezek már valóban csak szintiszta hasraütés szerű saccolások.
A pontos eladási darabszámok üztelti tikok, olyat sehol se fogsz látni hogy xx játékból az adott évben, teljes áron eladtak MO-n pl. 3456 db-ot. Csak időnként annyit, hogy egy névből az összes platformon a 10ezres eladás már nagyon jónak számít nálunk.
Összegezva: lehet a számokat sorolni, osztani, szorozni, de lényegében felesleges! Csak ismételni tudom magam századszorra is: ha a kiadók az eladások alapján jó üzletnek látják a még több hivatalos magyar kiadást, akkor egyre többet fognak kiadni magyarul. Ha nem látják biztosítottnak a megfelelő nyereséget, akkor ezen a nem kötelező kiadáson fognak spórolni. Természetesen bárki megkeresheti akár a PlayOn-t és számokkal alátámyasztva levezetheti nekik, hogy megéri a lokalizálás. Ha meg tudja győzni őket, akkor hát rajta....
Egyébként azt is írtam, hogy nagyon becsülendő a CD Projekt/PlayOn gyakorlata. Ők valóban az utóbbi években nagyon sok játékot adtak ki magyarul és a szinvonallal sem volt hatalmas gond. De az barokkos túlzás, hogy majdnem minden általuk forgalmazott játékot kiadták volna magyarul. Bár nem néztem meg az összeset, csak a weblapjukon a listán az első 50 címet. Ebből 16 jelent meg magyarul.