Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Rusy
    #39262
    Annyit szeretnék még hozzáfűzni, hogy igen néha i2k kicsit kompromisszumképtelen a fordítást illetően ezért sem dolgozik csapatban, részemről elképzelhetetlen hogy mondjuk egy 10 fős csapatban dolgozzon, mert az első lenne akit kirúgnának. :)
    Mondom ezt mindenféle rosszindulat nélkül ő ilyen és tényleg jó fordító elmondta a véleményét ennyi, a végére leírta hogy a fordítón áll mit csinál.

    lostprophet ha esetleg érdekel a véleményem, én angolul hagynám, abban viszont nem értek egyet i2k-val hogy azért mert ez trendi lenne, hanem egyszerűen vannak olyan kifejezések, amik magyarul gagyin, néha nagyon szarul hangzanak, így van ez a magyar szinkronban, illetve film feliratokban is habár ha valaki angol anyanyelvű akkor neki is szarul hangozhat, mert hát tényleg ezt jelenti.
    Én az Égkoszorútól is ki vagyok akadva katasztrófális, akkor már inkább Éggyűrű, de az is gáz....
    Így viszont nem olyan szép a fordítás ha vannak benne angol kifejezések hagyva.
    Ez vita téma szokott lenni az ismerőseim között is, hogy én 10 éve nm vagyok hajlandó szinkronos filmet nézni, csak eredeti hang felirat, akármilyen nyelv legyen is, de a zenénél is szarul hangzik a magyar elég ha meghallgatunk egy By Alex számot.......
    Szóval részemről is rajtad áll, de a Túlélő, vagy Öldöklés, az szerintem sem az igazi.