Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
SaGa #44386 Csak szólok, a google drive-omon elérhető néhány S.T.A.L.K.E.R. (CoP és CS, a ShoC könyvtárban nincs magyarított) mod magyarítása. Nincs mindegyik teljes egészében kész, van amiben a fegyverenciklopédia leírásai és a sztalkerek által elmesélt kis szines történetek, illetve a töltőképernyő szövegei (eredetileg 100 tanács a túléléshez, ezekben mindenféle idézetek, bölcsességek) oroszok maradtak, de minden párbeszéd, feladat leírás, tárgyak leírásai, fegyverek páncélok neve, statisztikái, használati utasítások, dokumentumok magyarul vannak. Ha valaki kedvet érez a továbbfordításhoz, azt megköszönöm, a fordítások szabadon felhasználhatóak. A Halál Ellen 2 CoP mod még fordítás alatt, kell hozzá pár hét/hónap, mire elkészülök vele. Minden modot az eredeti orosz változatból fordítottam, fordítok. Aminek van jó minőségű angol változata, annek neki sem állok, aminek meg csak a szokásos googlefordított angolja van, annak abból nem is szabad nekiállni, mert sokszor köze nincs az eredeti szöveghez.
A fi csoport S.T.A.L.K.E.R. fordításait ahol lehetett felhasználtam, köszönet a mukájukért. Itt-ott javítottam őket, ha kellett. Pár modba script szinten is bele kellett nyúlni, hogy magyarul normálisan működjenek, meg olyan is akad, ahol a magyar verzió "bővebb", mint az orosz eredeti, mert a modder a szöveget ugyan megírta, csak épp a scriptben (ltx) nem vitte végig a párbeszédet. Az ilyeneket menet közben javítottam...
Ami fentvan végigjátszható, tesztelt, minden ami a végigjátszás szempontjából kell, az magyarul van.
Az Olvass-el.txt-t mindegyiknél el kell olvasni, hogy a telepítés, vagy játékon belüli a specialitások ne mardjanak homályban.
Aki helyesírási hibát, elírást talál, jelezze akár itt is PM-ben.... A Szövetség ideje és a Gladiator modokban a nevek egy része nem azért kisbetűs, mert elírtam, hanem azért, mert az NPC-k a GSC fórumainak nickjeit viselik és eredetileg is így írják őket.
A modokról a prohardver sztalker fórumaiban hosszú disputák olvashatók.
Utoljára szerkesztette: SaGa, 2015.03.25. 14:43:26