Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Andriska86
    #44564
    Szerintem kifejezetten izgalmas projekt lenne a PoEt, és nagyon tanulságos lenne mindenki számára.

    Azért kimaradni belőle, mert nem a kedvenc stílusod a játék, háát... nem játszani kell vele, hanem a háttértörténetét fordítani!
    Maga a szöveg kiemelkedő minőségű, ez már irodalmi szint. Kihívás és élvezet fordítani, teret enged a kreativitásnak!

    "Egybeformázás" nem lesz, mert szükségtelen, nem hatékony, és amúgy is irdatlan munka. A minőséget más módszerekkel biztosítanánk.

    Kényszerűségből nagyobb felelősség lenne a fordítókon, ezért lenne jó, ha tapasztaltabb emberek jelentkeznének.
    Viszont mindenkinek a munkájába belenézek, és személyre szabott tanácsokkal, javaslatokkal segíteném az egyéni fejlődést.

    Mint írtam, kb. 2400 munkaóra lenne a fordítás. Ha ezt szétdobjuk 25 emberre, akik átlag heti 3 órát rászánnak, akkor fél év alatt megvan a dolog. Ráhagyással számolva mondtam 1-2 évet.