58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • MoRT2195
    #45131
    Ejj, hogy merészeled? Ide nekünk hibákkal, úgy a tuti!
  • Madi92
    #45130
    :,(
  • lostprophet
    #45129
    A State of Decay magyarítást eltolom még 1 héttel, hogy legyen elég idő a legtöbb (ha nem az összes) hibát kijavítani.
  • Mehee
    #45128
    Pontosan azt kell csinálni, amit leírtak a txt fájlban. Steamen belül a játék tulajdonságai, indítási opciók beállítása és oda beírod, hogy -lang hu. Ellenőrizd, hogy jó helyre telepítetted-e, de most kipróbáltam gyorsan, és egyből magyar lett.
  • IMYke2.0.0.0
    #45127
    "Fable Anniversary - képpel alátámasztom azt, amit írtál:


    A kínaiak közkézen forgó honosítása meg nem más (#45104), mint a saját hivatalos honosításukhoz kiadott patch (javítás) a betűtípusokhoz.

    Röviden: úgy tűnik, nincs megoldás.
  • 10balazs10
    #45126
    Hali! Valaki tudna segíteni a Bastion nevű játék magyarításának feltelepítésében? Valamiért nem működik :(
  • IMYke2.0.0.0
    #45125
    Bárkinek lehet - Google:
    * Gildor's Home - Downloads
    * UPKPacker
  • Steve Q
    #45124
    Nem mondtam, hogy igazságos, csak azt, hogy van ilyen is. Amúgy pont Iminek van programja az Unreal 3-as fájlokhoz (gondolom amit az Alice - Madness Returns-höz használtál, Imi).
  • IMYke2.0.0.0
    #45123
    Így van, ezért is írtam, hogy semmi akadálya.
    Otthon meg is nézem, mert nekem eddig nem volt meg a játék - a megjelenéskor ránéztem s Shift+Del.
  • Nalenth
    #45122
    Vagyis a magyar fordítás esetében is meg lehet buherálni a .pak fájlokat? Nekem nincs meg a játék, nem tudom leellenőrizni.
  • Nalenth
    #45121
    Ebben a mottóban nincs sok igazság. Attól még, ha valakinek nincs valamire pénze vagy nincs meg valamihez a képessége, még lehet rá szüksége.
    Egymást kellene segíteni, és nem kisajátítani a programokat vagy üzletet csinálni belőlük.
  • Steve Q
    #45120
    Nem egy játéknál volt már, hogy mások megoldották saját programmal a szövegek kiszedését/visszapakolását, ám azt nem vagy csak ritka esetekben adják ki külsősöknek. Néha azért, mert vagy fizettek a programozónak azért, hogy elkészítse, vagy mert nem akarja az illető, hogy amit maga erejéből megírt/megcsinált, azt mások csak úgy ingyen használgathassák.

    Rick mottójában is valami ilyesmire céloz: "Don't ask me about localization tools; if you don't have the resources to develop them yourself you don't need them." (kb: "Ne kéregess tőlem lokalizációs eszközöket; ha nincsenek forrásaid, amikből magad is kifejlesztheted őket, nincs is rájuk szükséged.").
    Utoljára szerkesztette: Steve Q, 2015.05.06. 16:56:58
  • grebber
    #45119
    Sajnos nem értem ezeket a kínaiakat.Most persze nagy királyok, mert megoldották ,de miért nem osszák meg?
    Vagy hivatalos és kaptak érte egy halom pénzt érte?
    Nem fogom megérteni az ilyet soha.
  • noname06
    #45118
    Nincsen semmilyen publikus eszköz a fordításra, azzal, hogy mások lefordították meg nem mész semmire, ha nem osztják meg az eszközeiket, vagy a fordításukat nem tudod a saját hasznodra fordítani.
    Szóval nem írtam hülyeséget. Jelen állapot szerint nem fordítható.
  • 10balazs10
    #45117
    Üdv! Valaki tudna segíteni? A Bastion magyarosítás egyszerűen nem működik. Próbáltam csak simán feltenni, parancsikon/[jobb gomb] tulajdonságok és ott a célhoz odaírtam, hogy -lang fr (Nem megy) - lang hu (nem megy), Steamen indítási opciónál is ugyanezt megcsináltam de nem működik. Hogy kellene?
  • krisztajo
    #45116
    Lehet, hogy mai szemmel már csúnyácska, de a Fable akkor is örök, már ha a hangulatát nézzük.
    Azt hiszem van még jó néhány játék ami így van, grafika ide vagy oda.
    Utoljára szerkesztette: krisztajo, 2015.05.06. 14:46:24
  • grebber
    #45115
    Szerintem ha eddig nem foglalkozott vele senki ez a Fable Anniversary halott ügy sajnos :(
    Aki Fablezni akar annak marad a jó öreg alap verzsön.
  • IMYke2.0.0.0
    #45114
    Gyerekek: #45104!

    A *.upk fájlokhoz meg már egy ideje léteznek programok.

    //Nem elírás. Az Unreal Engine 3 nem a kiterjesztéseket nézi, hanem a tartalmat. A *.pak fájlok ugyanúgy működnek, mint az unreal package fájlok...
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.05.06. 09:25:29
  • Nalenth
    #45113
    Nem hiszem, hogy kiadják külső embereknek a módszerüket. Ha már a fejlesztők nem képesek fordíthatóvá tenni a játékukat, nekünk kell megtenni...
    Akinek megvan eredetiben a játék és ért valamennyire a programozáshoz, rá tudna nézni, hogy pontosan hogyan működik a kínaiak lokalizációja? Engem is érdekelne, honnan lehet letölteni a kínaiak fordítását. Ha publikus, közzétenné valaki a linket?
  • grebber
    #45112
    És a köcsögök láthatóan szarnak mindenki másra. Elég szomorú az ilyen
  • lostprophet
    #45111
    Ezt a kínaiak tudják.
  • Angelmagyarítás
    #45110
    Megoldható a kínaiak módszerével a magyarítás átültetése?
    Utoljára szerkesztette: Angelmagyarítás, 2015.05.05. 21:15:00
  • Angelmagyarítás
    #45109
    "Jelen esetben is bárki megkeresheti a kínaiak elérhetőségét, és felveheti velük a kapcsolatot, mivel a fordítás már adott, csak át kell ültetni."

    Amikor legutóbb megpróbálkoztam náluk, válasz nélkül kitiltottak az oldalukról. Ahogy hallottam Teomus is így járt.
  • grebber
    #45108
    Akkor miért tényként kürtölöd a villággá hogy nem lehet? Megtévesztesz mindenkit...
  • noname06
    #45107
    Minden játékot le lehet fordítani, az csak egy dolog, hogy mi nem tudjuk hogyan, mert nincsenek publikus eszközök hozzá.
    De ahhoz, hogy a külföldi fordítóknak valaki írjon, nem kell semmilyen tudás.

    Jelen esetben is bárki megkeresheti a kínaiak elérhetőségét, és felveheti velük a kapcsolatot, mivel a fordítás már adott, csak át kell ültetni.
    Ehhez nem kell fordítónak lenni.
    Hajrá.
  • grebber
    #45106
    Biztos én vagyok a fogyatékos ,de ha kínai létezik hozzá akkor miért is nem fordítható a game? Minden csak akarás kérdése de a magyarok ilyen téren nem akarnak.
  • noname06
    #45105
    Duh, na akkor még egyszer és utoljára. :)
    Az Fable Anniversary pc játék NEM fordítható. (egyéni megállapítás)
    A játék szövegei megtalálhatók a text.bbb fájlban, de a játék NEM abból olvassa a szövegeket, hanem a text.iple fájlból.

    Ezeket a következő módon tapasztalhatod magad is. Megnyitod a bbb fájlt hexa szerkesztővel, és beleírsz. Látod, hogy nincs változás. Törlöd a fájlt, látod, hogy a játék elindul és mégis vannak szövegek.
    Egy másik nyelvből átmásolgatod egyesével a fájlokat és figyeled mikor változik meg a játék nyelvezete, és felfedezed, hogy az iple fájltól, tehát a játék innen olvassa a szövegeket.
    Megnyitod ezt is hexa szerkesztővel és látod, hogy már nem látod. Ebben nem láthatók a karakterek, a fájl valamilyen módon kódolva van.
    Beírod googléba a játék nevét és ezt a kiterjesztést, de észreveszed, hogy nincs semmi használható.
    Megnézed steamen, hogy a játék elég sok nyelvre megjelent, tehát a külföldi fordítók sem fognak valószínűleg foglalkozni ennek a fájlnak a megfejtésével.

    Írod, hogy van hozzá kínai fordítás, de utána megkérdezed, hol lehet letölteni. :)
    Nem tudom.
  • IMYke2.0.0.0
    #45104
    A "Text.bbb" fájllal hiába is fáradsz.
    A kínaiak pedig a "WellingtonGame\CookedPC\UI" útvonalon módosították maguknak az ott lévő "fonts_eng_SF.pak" fájlt - a betűtípushoz.
    És az "WellingtonGame\CookedPC\" útvonalon lévő "Startup_LOC_INT.pak" fájlt buherálták meg a szövegekhez.
  • Angelmagyarítás
    #45103
    Ha ilyen könnyen megoldható, megpróbálhatom.
    Amúgy azt látom, hogy rajtam kívül, egy hozzáértő személy sem foglalkozik ezzel. (Nem a fordítókra gondolok, hanem azokra, akiknek megfelelő a technikai hátértudása.) Senki nem kérdez. Amíg mindenki abban van, hogy a játék nem fordítható, nem fogják átültetni a játékot magyar nyelvre. Az alapjáték fordítóinak mi az elérhetősége?
    Utoljára szerkesztette: Angelmagyarítás, 2015.05.05. 20:10:28
  • Angelmagyarítás
    #45102
    Mint írtam, nem értek a programozáshoz, de majd kiderítem. Honnan tölthető le a kínaiak fordítása?
  • noname06
    #45101
    A bbb fájl is tartalmazza a szövegeket, de most írom le HARMADSZOR, hogy "A játék egy másik kódolt fájlból olvas", amihez nincs semmi szerkesztő. iple talán, vagy hasonló.

    De ezt TE is kiderítheted egész nyugodtan, ha már fordítani szeretnéd. Megnyitod hexa szerkesztővel, és beleírsz, ha megjelenik a változás az a szövegfájl, ha nem hát nem az.
    Ugyanez vonatkozik a kínaiak cuccára. Felrakod és megnézed milyen fájlokból áll, lehet-e szerkeszteni.
  • Angelmagyarítás
    #45100
    Akkor mire van ez a topik?
    A kínaiak csináltak hozzá fordítást. Esetleg az ő módszerükkel nem megoldható?
  • noname06
    #45099
    Ahogy írtam, nem érsz semmit a szövegek kinyerésével, mivel "A játék egy másik kódolt fájlból olvas".
  • Angelmagyarítás
    #45098
    Ebben a topikban a játék lokalizálásáról van szó.
    Az első hozzászólásban található programsorral sem megoldható a fájlok kinyerése?

    Szerk: Az Fable Anniversary* akart lenni.
    Utoljára szerkesztette: Angelmagyarítás, 2015.05.05. 19:22:02
  • noname06
    #45097
    Nem fordítható. A játék egy másik kódolt fájlból olvas.
  • Angelmagyarítás
    #45096
    Nem értek a programozáshoz. Valaki elmagyarázná, hogy hogyan kell kinyerni a Fable Aniversary szövegeit?
  • Evin
    #45095
    Még senki
  • cortykah
    #45094
    Én nem sajna :) (elérhetőség)
  • kecske55
    #45093
    Valaki tudja, hogy ki/kik készítik a Metal Gear Solid HD Collection fordítását?(elérhetőséggel)
  • NiGhTM4R3
    #45092

    Azért furcsa, hogy a hobbifordítók megtudták oldani azt amit a hivatalos fordítók nem (akartak?)
    Gratula!
    Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2015.05.04. 18:38:36