58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • noname06
    #45171
    Próbáld meg bemásolni valamelyik online Json validatorba, talán kiírja mi a hiba.
  • chris0000
    #45170
    most 7,81-ért meg is lehet venni.
    link
  • Spirit6
    #45169
    Igen, abbahagytuk, mert nem volt rá elég emberünk se állandó fordítók, 1-2 hétnél tovább senki se maradt fordítani, plusz a javítások miatt a magyarítást mindig frissítenünk kellett volna... hosszú távon nekünk ez ment volna, valamint az utóbbi időben annyira nem haladtunk vele, hogy jobbnak láttuk, ha abbahagyjuk és átveszi más, aki hamarabb elkészül vele és talán jobban meg is csinálja mint mi tudtuk volna.
  • greco
    #45168
    Abbahagyták sajnos.
  • Anonymusxx
    #45167
    Már nem a kingmakersteam fordítja?
  • greco
    #45166
    The Sims 4 felhívás!
  • HJ
    #45165
    Talán a Mass Effect 3. A fórumán azt írták, hogy talán, ha minden jól alakul akkor májusban kész lesz.
  • genndy
    #45164
    Magyaros, jó a sorrend, jók a ragok... Mi ezzel a baj?
    Scriptes meg változós szövegek ennél rondábbak szoktak lenni, szerintem ebből kihoztad amit lehetett Ami meg kiemelt, azzal semmi gond, figyelemfelhívásra pont jó (ezért is nincs különösebb bajom a Nagybetűs Írásmóddal, ha az tényleg a játékon belüli fontos képesség, vagy tulajdonság, és emiatt jól észrevehető).
  • TBTPumpa
    #45163
    Sneak Peek Time - Ori and the Blind Forest



    Most látom először, hogyan is működik teljes mértékben a fordítás, viszont nem igazán tetszik a dolog... Bár ugye a nyelvi fájl meg tele van szórva scriptekkel, azokból meg nehéz kitalálni, hogy mire akar utalni. Valamilyen gombra (egér vagy billentyű), betűszín vagy stílus módosításra.
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.05.10. 11:36:43
  • TBTPumpa
    #45162
    A Windows áruház alkalmazásai nem fordíthatóak?!
    Az áruházban van egy rakat kis játék, amik szórakoztatóak is a maguk módján, nem mellesleg még fordíthatóak is lennének - hisz egyszerű TXT fájlokban vannak a szövegek is.
    Viszont hiába módosítod a fájlokat, nem engedi felülírni őket/rámásolni a már módosított szövegfájlt az eredeti angol fájlra (még rendszergazdaként sem). És az eredeti angol fájlok sem írásvédettek, csupán a Windows "védekezik".
    Kár érte...
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.05.10. 10:17:10
  • MoRT2195
    #45161
    És tényleg, de jó, nem is tudtam, hogy készül. :) Most erősen el is gondolkozok a steames akción, Memento Mori Collection 6 euróért.
    Amúgy Bacter-nak nincs valamilyen oldala? Adja itt ki sorban a jó kis P&C játékok fordítását, de arról, hogy készül, vagy, hogy elkészült, sose hallani, csak ha valaki véletlen ide beírja, hogy "srácok, ehhez is van ám már magyarítás".
  • Anonymusxx
    #45160
    Amúgy elkészült a Memento mori 2 fordtása is...

    http://www.adventuregames.hu
  • TBTPumpa
    #45159
    Nem csak téged hibáztatlak, hisz te csak egy vagy a többi főszerkesztő közül. A magyarítás pedig több alkalommal is el lett küldve a készítő szerint. Valaki elsumákolta!
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.05.09. 20:27:48
  • Panyi
    #45158
    A broken sword fordításáról én csak most kaptam értesítést szóval én csak most tudtam kitenni.

    Ami pedig a hírekben szereplő letöltés blokkot érinti ott jelenleg csak a méretet és a leírást tesszük ki, de akkor a készítőket is ki fogjuk listázni. Illetve dolgozunk azon is hogy a fordítók képekkel is megjelenjenek.
  • experto11
    #45157
    Mostanában fog megjelenni nagyszabású magyarítás?
  • TBTPumpa
    #45156
    A hírekben általában és a magyarítás telepítőjében meg van nevezve a magyarítás készítője és ez a lényeg. A magyarítás telepítőjét meg úgyis letöltik a felhasználók. Viszont az már más kérdés, hogy a játékosok jelentős része egyenesen átugorja a telepítőben leírtakat (így nem mindenki tudatáig jut el, hogy egy-egy magyarítást ki készített). Utána meg jön az oltás, hogy ez meg az miért nem működik. Ez szomorú, de igaz!
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.05.09. 15:48:38
  • Teomus
    #45155
    Ha külön kéred, akkor a te nevedben kerül ki a dolog, illetve ha megírod te az adott cikket. :)
    Példa: http://magyaritasok.hu/hirek/4430/bound-by-flame
  • IMYke2.0.0.0
    #45154
    Nekem meg az a furcsa, hogy a cikkeknél a cikk írójának ott a logója, és erős a gyanúm, hogy sokan csak a "letöltöm" gombra, meg a felette lévő logóra néznek és a kettőt összemossák...
  • TBTPumpa
    #45153
    Csak szerintem gáz, hogy egy 2014 szeptemberében elkészült és akkor elküldött magyarítás csak most kerül ki a Magyarítások Portálra?

    Mert ez egy az egyben a Bacter féle magyarítás, ami anno ide is ki lett hírezve!
    Azt hiszem erre írtam is, hogy ez baromi lassan fog kikerülni a Portálra, de hogy ilyen "lassan", azt még én sem gondoltam volna.
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.05.09. 13:37:41
  • grebber
    #45152
    Vártam én is, de nem nagyon :(
  • kirol
    #45151
    A SH- Crimes and Punishments -hez készült magyarítás?
  • grebber
    #45150
    Az vajon tönkrevághajta hogy ugye a magyar miatt több szó lesz és megnövekedett már így 20% körül a szöveges fájl mérete?
  • grebber
    #45149
    Na szép. Magamhoz képest tök jól haladtam a The Forest of Doomal.
    Mondom keresek egy végigjátszást és azon az útvonalon lemagyarítom hogy aki csak egyszer akarja végigolvasni nem keresgélve akár csak teszt jelleggel az már játszhasson vele. Erre valami nem kóser neki valami nem tetszhet mert hiába kattintok a new game-re nem "aktív" a gomb.

    A 0-ról építhetem fel az egészet hol rontódhatott el. ÁÁÁÁ
  • Nalenth
    #45148
    Senki nem vert át senkit. Andris azt írta, halad az előkészületekkel, nem tud velük sokat foglalkozni, mert elfoglalt. Amint végez, már nem rajta fog múlni a projekt.
  • pendrivedealer
    #45147
    Nagyon köszönöm a választ. Akkor folytatom a sorozatot, úgyis megvan az első három évad dvd-n, csak még nem tudtam megnézni őket.
  • Sunsetjoy
    #45146
    A GoT játék szinopszis a hat epizódra készült játék a sorozat harmadik évadának végétől tart az ötödik évad kezdete előttig- bár még a kiadott epizódokkal nem járnak ott. Jelenleg a tévében az ötödik évad megy.

    Ergo nagyjából minden, amit látsz, spoiler lehet. Már az első epizód olyan történet (sokkoló eseményről) utóhatásaival indul, ami után mindenki kiköpte az innivalóját annak idején (természetesen aki nem olvasta a könyvet, csak a sorozatot nézte). Jobban jársz, ha inkább felhozod magad a sorozattal a játék előtt...

    Annyira nem ismerem a játékot, de tudomásom szerint nem a fő karakterekkel játszol, hanem a GoT-világ egy olyan szereplőjével (szereplőivel), akik nem szerepelnek a tévésorozatban. Hasonló mondjuk a Walking Dead-féle Telltale játékra, nagyon szőrmentén van kapcsolódás ott is a tv-sorozathoz (egy mellékszereplő volt az első évadban, aki szerepel a sorozatban).
  • pendrivedealer
    #45145
    Sziasztok!
    Hallottam, hogy elkészült a Game of Thrones Episode 1 magyarítása. A kérdésem az lenne, hogy én a sorozatból még csak az első évadot láttam. Ha most elkezdek játszani akkor sok mindent elspoilerez a sorozat további részeiből? Előbb inkább a sorozatot kellene folytatnom, és, ha igen, akkor kb. meddig? Hol kapcsolódik a sorozat és a játék?
    Előre is köszönöm a válaszokat.
  • drop
    #45144
    köszönöm és elnézést
  • IMYke2.0.0.0
    #45143
    Keblemre :)
  • scomcomputers
    #45142
    ITT minden infót megtalálsz, de kérlek szépen ne írd már hogy magyarosítás.....mert Imi le fog basznyi........helyesen magyarítás.
  • drop
    #45141
    gta5 magyarosítás hogy áll kb mikor lesz kész? nagyon jó lenne ha minél hamarabb meglenne.
    Utoljára szerkesztette: drop, 2015.05.08. 18:22:46
  • Madi92
    #45140
    Olyan infóval tudnál még szolgálni, hogy a Metro: Last Light, hogyan áll? Csak tavalyi infót találtam az oldaladon róla.
  • NiGhTM4R3
    #45139
    Magyarul ~34 nap alatt nem változott semmi. Sosem fogom megérteni miért élvezik egyesek, hogy segítőkész embereket vernek át de az biztos, hogy a büdös életbe nem fog majd senki jelentkezni magyarítás felhívásra nektek köszönhetően...
    Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2015.05.08. 13:16:50
  • kultúrmocsok
    #45138
    ő mindig nagyon nagyon elfoglalt... ilyen hatalmas elfoglaltság mellett, vajon hogyan lesz ideje a POE projektre?
  • Nalenth
    #45137
    Még nem kezdődött el a fordítás. Andris azt írta, hamarosan befejezi az előkészületeket, most éppen nagyon elfoglalt. Ha elindul a projekt, már nem rajta fog múlni a sikeressége.
  • NiGhTM4R3
    #45136
    Rákérdeznél a haverodnál, hogy hogy halad a PoEt magyarítása? nekem nem válaszolt üzenetre :(
  • Sunsetjoy
    #45135
    A hétvégén én is küldök új hibajelentést.
  • lostprophet
    #45134
    Köszönöm szépen, melóhelyen is jól felköszöntöttek Jagerrel :D
  • Teomus
    #45133
    Isten éltessen, lostprophet! :)
  • kjhun
    #45132
    És, ha konkrétan megcseréled a műveletet, akkor arra mit reagál? Vagyis, a *.iple-t törlöd, a *.bbb marad, akkor mit csinál?

    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!

    Ezt, nézzétek át. A vidi alatt az egyik hsz-nél, máshová pakolták a szövegfájlokat. Ha, jól sejtem, valami régebbi lokalizációt tett be a játékba. A "fable porugues.rar" ezeket a fájlokat tartalmazza: GFxUI.ptb, Subtitles.ptb, WellingtonGame.ptb (ez 0bájt). Ezt, ide: Fable Anniversary\WellingtonGame\Localization pakolták.
    A "lang.rar"-ban 16 mappa van, különböző nyelveké, zömmel, text.bbb/dep/ipbe/iple fájlokkal, Akad 2 *.cks is köztük. Ez, a régebbi játéknak a nyelvi fájljai vagy a mostani verzióé?


    Más: Melyik, az a játék, amihez elvileg létezik egy szlovák honosító által készített magyarítás, de nincs fent sehol? Railroad vagy a Rollercoaster Tycoon 3? Ez, utóbbihoz van brazil fordítás.
    Utoljára szerkesztette: kjhun, 2015.05.07. 16:26:44