58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#45091 Nekem jobbnak tűnik, mint az origi (FX-8320 és AMD R9 280 mellett), de tény, rengeteg bug maradt benne. -
#45090 Valamint egy sajnos leukémiás ifjú hölgy rengeteget segít az online fordításban.HA ő ilyen betegség mellett egy pici varázsmondatra segített (volna e kedved hozzá?) akkor azt hiszem, akárki szakíthat rá időt, legalább napi egy-két mondat erejéig. -
#45089 Ez jelen pillanatban az Xbox verzió magyarítása- azon tuti működik- még dolgozunk a pc-s verzión. Viszont a lényeg az ONLINE ÖSSZEFOGÁSON van leginkább, jó lenne ha sikerülne. Természetesen ha a magyarítás elkészül, mindenki számára hozzáférhetővé tesszük és kihangsúlyozzuk hogy közösségi fordításként készült. Egyébként a Brazilok már rég így csinálják. -
Triantafillo #45088 Ez sajnos nem igaz.
Sokkal jobban laggol, és hamarabb kifagy.
A hivatalos fórumon van is egy olyan topic, hogy túl sok a negatív kritika a játékkal kapcsolatban.
Az egyik fórumozó eléggé kikelt magából, hogy fél óra játék után rendszeresen kifagy a gépe, és mekkora hiba volt kiadni érte pénzt.
A magam részéről írtam már, hogy szerintem sem éri meg az árát, az eredetihez képest, semmiképpen.
Sok a hiszti az miatt is, hogy rengeteg bugot benne hagytak az eredetiből, azokat sem voltak képesek kijavítani.
A lényeg, hogy ezzel a verzióval tényleg lehúzták a játékosokat - a legszomorúbb, hogy az ilyen ötletek, mint ez a játék, nem a komolyabb csapatoknak jutnak eszükbe,(vagy nem az ő stílusuk) mert akkor profibb kivitelésben lett volna részünk.
@Montanosz-nak írom, hogy ha "elég vacak" géped van, akkor ne remélj túl sokat. Alapkövetelmény a DirectX 11, ha a géped ezt nem tudja, akkor ne is próbálkozz.
A poén, hogy első körben medium beállítások mellett nekem is állandóan kifagyott(nem akartam rögtön maxxal nekiesni). Próbálkoztam mindenféle variációkkal VSync ki-be kapcsolgatása, felbontás, minőség - állandóan fagyott.
Középkategóriás a gépem, ezért nem is reméltem, hogy pont az a beállítás fog működni, amit nem hittem, hogy elvisz: VSync be, Ultra spec.beállítás, 1680x1050 felbontás - és azóta gyönyörűen fut, bár azért laggol néhány helyen, főleg amikor új pályarészt tölt be játék közben.
Mindegy. Már jött hozzá egy patch, most készítik a következőt. -
#45087 Erről beszéltem én is Azért kérdem ebben a classicban már megjelennek? -
#45086 Az első részben én mindent lefordítottam, csak a játék nem jeleníti meg. -
#45085 A Far Cryban már vannak feliratok? A régiben ugye nincsenek ott kb csak a menüt lehetett magyarítani. -
#45084 Két szitkozódás és pár majdnem becsületsértés között, úgy döntöttünk páran megpróbálkozunk az online fordítással, ha bárkinek van kedve, nyugodtan fordíthat egy két mondatot, szívesen vesszük. Mutassuk meg , hogy ismerjük még az összefogás szót, és nem ütötte még ki teljesen a fejünkből az internetes társadalom!
Köszönöm előre is!
A játék a Far Cry Classic, próbaképpen. HA beválna az online fordítás, komolyabb projektek is szóba jönnének.
http://xml.editey.com/file/0Bzq2pRTlJKNQeUJETmFLSDc0cDg#
A lap automatikusan menti a változtatásokat, csak fordítani kell.A végén a szöveg lektorálásra kerül, kiszűrvén így a nem egyező szövegkörnyezetet és hibákat.A 754.sornál tartunk, csak a szöveget kell nézni, a többit nem kell módosítani. Pár perc után már könnyen átlátható.
Utoljára szerkesztette: RicoKwothe, 2015.05.04. 10:59:31 -
#45083 A kedvedért megmutatom, hogy a többi nyelv melyik betűtípussal operál.
Csak a magyarnál vált át másik betűre, a többi nyelvnél az eredeti marad.
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
-
Angelmagyarítás #45082 Van előrelépés a Fable Anniversary ügyében? -
NiGhTM4R3 #45081 Szebb az biztos. Így magyarul lehet nem is zavarna, de pl. a Skyrimet mikor angolul játszottam ott nem tetszett, mikor sokat kellett olvasnom tekercseken (ott talán még nyakatekertebb betűk vannak) -
#45080 Olvashatóbb az igaz, de a játékhoz az alsó sokkal jobban illik -
#45079 Szerintem jobb az alsó. Na meg úgy tudom az a hivatalos verzió is. -
NiGhTM4R3 #45078 Szerintem a felső betűtípus sokkal jobb -
#45077 Probléma elhárítva Noname06-nak köszönhetően! Szerencsére csak 3 sornyi új szöveg érkezett hozzá, de mivel a fordítás beépül szinte az összes assets fájlba, így bármiféle Update használhatatlanná teheti a fordítást. Sajnos más megoldás még nincs az Ori fordítására (fene ebbe az Unity 5 motorba).
Ízelítő a "következő" Trine 2 fordítás frissítéséből:
Ugye a játék alap esetben nem támogatja az Ő és Ű karaktereket. Ezeket a hazai forgalmazó úgy oldotta meg, hogy átírta a betűkészletekért felelős script tartalmát. A Trine játékok alap betűje az Argos font. A hazai forgalmazó a magyar változatban ezt a betűkészletet kicserélte azt hiszem Arial-ra (vagy MS Sans) és még a méretét is megnövelte biztos, ami biztos alapon. Emiatt sajnos nem minden szöveg fért ki megfelelően, ezért rövidítenem is kellett a Complete Story magyarításának első változatában. De ezt ők a Trine 2 teszteléskor nem vették észre, vagy csak nem kaptak tesztpéldányt?
Mindegy, mert sikerült megtalálni a script-et, ami a betűkészletekért felel, így már az új fordítás is az eredeti betűkészletet fogja használni. Emellett Noname06 (szintén) megoldotta, hogy immáron ezzel a betűkészlettel is megjelenjenek az Ő és Ű karakterek. Ez a játék alapvető betűtípusa és az alap betűméretet is visszaállítottuk. Ennek értelmében ugye már a rövidítésekre sincs szükség, mert minden szöveg szépen kifér.
A Trine Enchanted Edition fordítás már eleve ezzel a metódussal készült (módosított Argos betűk), csak a második rész esetében volt némi turpisság, amit csak mostanra sikerült megoldani.
Hivatalos fordítás:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Új - javított - fordítás (még nem érhető el!):
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.05.03. 21:13:34 -
#45076 Nekem a videóban (mert nem ismerem a játékot) a 300-style tűnt fel, nagyon.
Amikor mondja hogy 'aki elárulta a légiómat', olyan hatású, mint a "This is Sparta!" :D -
#45075 Ja, értem, a "teszt" alatt én azt hittem, hogy már a végleges fordítás tesztjéről látunk ízelítőt :)
//A zene: csak én vagyok válogatós. Személy szerint nekem az ilyen stílusúak nem jönnek be. De, ez csak az én bajom. -
cortykah #45074 Ez csak egy teszt mint a nevebol is latszik :) Pikk-pakk fel perc alatt atirtam a videoban talalhato szoveget, lementettem es raktam fel youtube-ra, en masik hibat is talaltam benne, nem egyezik a szoveg azzal amit mond, viszek viragot a temetobe, ha hazaertem komolyabban nekiallok, meg elkuldom lostprophetnek is a state of decay hibakat amit talaltam
zene? az elején? nem jó? :D
Utoljára szerkesztette: cortykah, 2015.05.03. 16:18:48 -
#45073 SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Ugye, azért finomítotok majd rajta?
"Bosszú Néró császár iránt..."
Csak belepörgettem. A zene az elején csak nekem volt furcsa?
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.05.03. 15:56:24 -
cortykah #45072 -
#45071 Az újabb verzió elvileg jobban fut a réginél. -
#45070 Nem tudom, mivel nem követem napi szinten a topikot, így nem tudom irtad-é vagy sem, de örülök mert elég vacak gépem van és a régebbi verzio viszont szépen futt rajta. További sok sikert kívánok a fordításokhoz! -
#45069 Én "csak" telepítőket készítek. A profizmus nézőpont kérdése. :) -
#45068 Én úgy emlékszem, hogy te szoktál profi telepítőket készíteni magyarításokhoz :) -
#45067 Miért, azt mondtam, hogy az eredetihez nem adom ki? -
#45066 Valamiről lemaradtam?! -
#45065 de eredetihez is kiadod nem csak az ujabb verziohoz? mert példa nálam csak a régi fut az uj nem, de gondolom vannak ilyenek mások is -
sakhalin #45064 Ez nem igaz minden esetben!
A fejlesztötől is függ !
Utoljára szerkesztette: sakhalin, 2015.05.02. 18:43:00 -
#45063 Válaszoltam - ha Tom Evin professzionális telepítő készítési kapacitása nem érhető el, állok rendelkezésedre. Valahogy csak összehozzuk :) -
nulladik #45062 ment pm -
#45061 A lényeg, hogy ő legalább dolgozik is a projekteken, amikről friss információkat oszt meg velünk sokszor... -
#45060 Egyszerű fájlnál biztosan - de amikor sok fájllal, nem plain textben, ott nem tudom miként lehet.
De, az már biztos, hogy kéne valami egyetemi kurzus a témára. -
Steve Q #45059 Ami vagy megkönnyíti a dolgot, vagy nem. -
Andriska86 #45058 Ezért kell fordítószoftverrel dolgozni... -
#45057 ez nagyon jó akkor megvárom azt -
#45056 Úgy tűnik a State of Decay YOSE változatához jó lesz az eredetié, csak hozzádobtak még 1000 sort, amit le kell fordítanom. -
#45055 Akkor ,mehet a készítőkkel a kapcsolatfelvétel, hogy had csinálhassatok magyarítást a Trine 3-hoz!!
Utoljára szerkesztette: grebber, 2015.05.02. 15:59:43 -
#45054 Elérhető a Trine Enchanted Edition magyarítása! -
cortykah #45053 A kép remélem válasz a kérdésedre. -
#45052 Nem akarok ilyennek foglalkozni :D
A prohardveren elküldtem a srácnak a fájlt (bár még nem írt vissza nem tudom módosított-e rajta valamit) és az 1 oldalt lefordított magyar szövegből a játékban kemény 1 sor lett magyar NET NÉLKÜL. Nettel minden angol marad meg lefrissíti.
Szóval vannak még bajok vele.
Az biztos hogy nem csinálnám meg azt is. Még csak 2 napja csinálom a Forest of Doom-ot és már kihullik a hajam annyira unom. Mit érezhetnek a többszázezer karakteres magyarítók akiknek még fordítani is kell ,most érzem csak át igazán (nekem csak copy-paste + átalakítás meg egy két fordítás)
cortykah: Azt eddig is tudtuk, hogy magyarítható ,de csinálja valaki?
Utoljára szerkesztette: grebber, 2015.05.02. 12:53:00