58376
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#45079 Szerintem jobb az alsó. Na meg úgy tudom az a hivatalos verzió is. -
NiGhTM4R3 #45078 Szerintem a felső betűtípus sokkal jobb -
#45077 Probléma elhárítva Noname06-nak köszönhetően! Szerencsére csak 3 sornyi új szöveg érkezett hozzá, de mivel a fordítás beépül szinte az összes assets fájlba, így bármiféle Update használhatatlanná teheti a fordítást. Sajnos más megoldás még nincs az Ori fordítására (fene ebbe az Unity 5 motorba).
Ízelítő a "következő" Trine 2 fordítás frissítéséből:
Ugye a játék alap esetben nem támogatja az Ő és Ű karaktereket. Ezeket a hazai forgalmazó úgy oldotta meg, hogy átírta a betűkészletekért felelős script tartalmát. A Trine játékok alap betűje az Argos font. A hazai forgalmazó a magyar változatban ezt a betűkészletet kicserélte azt hiszem Arial-ra (vagy MS Sans) és még a méretét is megnövelte biztos, ami biztos alapon. Emiatt sajnos nem minden szöveg fért ki megfelelően, ezért rövidítenem is kellett a Complete Story magyarításának első változatában. De ezt ők a Trine 2 teszteléskor nem vették észre, vagy csak nem kaptak tesztpéldányt?
Mindegy, mert sikerült megtalálni a script-et, ami a betűkészletekért felel, így már az új fordítás is az eredeti betűkészletet fogja használni. Emellett Noname06 (szintén) megoldotta, hogy immáron ezzel a betűkészlettel is megjelenjenek az Ő és Ű karakterek. Ez a játék alapvető betűtípusa és az alap betűméretet is visszaállítottuk. Ennek értelmében ugye már a rövidítésekre sincs szükség, mert minden szöveg szépen kifér.
A Trine Enchanted Edition fordítás már eleve ezzel a metódussal készült (módosított Argos betűk), csak a második rész esetében volt némi turpisság, amit csak mostanra sikerült megoldani.
Hivatalos fordítás:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Új - javított - fordítás (még nem érhető el!):
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.05.03. 21:13:34 -
#45076 Nekem a videóban (mert nem ismerem a játékot) a 300-style tűnt fel, nagyon.
Amikor mondja hogy 'aki elárulta a légiómat', olyan hatású, mint a "This is Sparta!" :D -
#45075 Ja, értem, a "teszt" alatt én azt hittem, hogy már a végleges fordítás tesztjéről látunk ízelítőt :)
//A zene: csak én vagyok válogatós. Személy szerint nekem az ilyen stílusúak nem jönnek be. De, ez csak az én bajom. -
cortykah #45074 Ez csak egy teszt mint a nevebol is latszik :) Pikk-pakk fel perc alatt atirtam a videoban talalhato szoveget, lementettem es raktam fel youtube-ra, en masik hibat is talaltam benne, nem egyezik a szoveg azzal amit mond, viszek viragot a temetobe, ha hazaertem komolyabban nekiallok, meg elkuldom lostprophetnek is a state of decay hibakat amit talaltam
zene? az elején? nem jó? :D
Utoljára szerkesztette: cortykah, 2015.05.03. 16:18:48 -
#45073 SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Ugye, azért finomítotok majd rajta?
"Bosszú Néró császár iránt..."
Csak belepörgettem. A zene az elején csak nekem volt furcsa?
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.05.03. 15:56:24 -
cortykah #45072 -
#45071 Az újabb verzió elvileg jobban fut a réginél. -
#45070 Nem tudom, mivel nem követem napi szinten a topikot, így nem tudom irtad-é vagy sem, de örülök mert elég vacak gépem van és a régebbi verzio viszont szépen futt rajta. További sok sikert kívánok a fordításokhoz! -
#45069 Én "csak" telepítőket készítek. A profizmus nézőpont kérdése. :) -
#45068 Én úgy emlékszem, hogy te szoktál profi telepítőket készíteni magyarításokhoz :) -
#45067 Miért, azt mondtam, hogy az eredetihez nem adom ki? -
#45066 Valamiről lemaradtam?! -
#45065 de eredetihez is kiadod nem csak az ujabb verziohoz? mert példa nálam csak a régi fut az uj nem, de gondolom vannak ilyenek mások is -
sakhalin #45064 Ez nem igaz minden esetben!
A fejlesztötől is függ !
Utoljára szerkesztette: sakhalin, 2015.05.02. 18:43:00 -
#45063 Válaszoltam - ha Tom Evin professzionális telepítő készítési kapacitása nem érhető el, állok rendelkezésedre. Valahogy csak összehozzuk :) -
nulladik #45062 ment pm -
#45061 A lényeg, hogy ő legalább dolgozik is a projekteken, amikről friss információkat oszt meg velünk sokszor... -
#45060 Egyszerű fájlnál biztosan - de amikor sok fájllal, nem plain textben, ott nem tudom miként lehet.
De, az már biztos, hogy kéne valami egyetemi kurzus a témára. -
Steve Q #45059 Ami vagy megkönnyíti a dolgot, vagy nem. -
Andriska86 #45058 Ezért kell fordítószoftverrel dolgozni... -
#45057 ez nagyon jó akkor megvárom azt -
#45056 Úgy tűnik a State of Decay YOSE változatához jó lesz az eredetié, csak hozzádobtak még 1000 sort, amit le kell fordítanom. -
#45055 Akkor ,mehet a készítőkkel a kapcsolatfelvétel, hogy had csinálhassatok magyarítást a Trine 3-hoz!!
Utoljára szerkesztette: grebber, 2015.05.02. 15:59:43 -
#45054 Elérhető a Trine Enchanted Edition magyarítása! -
cortykah #45053 A kép remélem válasz a kérdésedre. -
#45052 Nem akarok ilyennek foglalkozni :D
A prohardveren elküldtem a srácnak a fájlt (bár még nem írt vissza nem tudom módosított-e rajta valamit) és az 1 oldalt lefordított magyar szövegből a játékban kemény 1 sor lett magyar NET NÉLKÜL. Nettel minden angol marad meg lefrissíti.
Szóval vannak még bajok vele.
Az biztos hogy nem csinálnám meg azt is. Még csak 2 napja csinálom a Forest of Doom-ot és már kihullik a hajam annyira unom. Mit érezhetnek a többszázezer karakteres magyarítók akiknek még fordítani is kell ,most érzem csak át igazán (nekem csak copy-paste + átalakítás meg egy két fordítás)
cortykah: Azt eddig is tudtuk, hogy magyarítható ,de csinálja valaki?
Utoljára szerkesztette: grebber, 2015.05.02. 12:53:00 -
cortykah #45051 :)
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
-
HJ #45050 Nem olyan bonyolult ez, próbáld ki a progit amit írtam. Alap szinten teljesen egyszerű a dolog. Persze ha jobban bele akarsz mászni az androidos cuccok lelkébe akkor már nem árt némi elméleti ismeret is. Játékoknál lehet sok eltérés a normáll appokhoz képest. Pl. a Hill Climb Racing a nyelvi fájlokat az assets/translations mappában tárolja .po fájlban. Ennél ráadásul hiába raksz be egy hungarian.po-t, nem fogja kezelni, mert bele van máshol drótozva a támogatott nyelvek listája, de ha felülírsz a magyarral egy alapból létező po-t akkor magyar lesz a játék.
Szóval néha a "próba szerencse" is kell az androidos cuccokhoz.
Utoljára szerkesztette: HJ, 2015.05.02. 11:57:01 -
#45049 Már felvettem velem a kontaktot valaki prohardveren elküldtem neki az egyik átírt xml-t hátha jut valamire. Nekem ez az egész magas. -
HJ #45048 Bár androidos játékokkal nem foglalkozok csak felhasználói cuccokkal, de talán ez is segíthet neked: egy speciális szerkesztővel (pl. AdvancedApkTool) kell "kicsomagolni" az apk fájlokat, utána a res mappában keresd meg a values mappát. Az abban található fájlok közül fordítás szempontból a strings.xml (egyes esetekben az arrays.xml is) a lényeges. Ezt a strings.xml-t bármilyen szerekesztővel (pl. Notepad++) átírhatod. Ha nincs, akkor csinálj egy values-hu mappát és ide rakd be a lefordított fájlokat. Így a magyar területi beálíltású mobilokon alapból magyarul fog indulni. Ami kicsit megbonyolítja a helyzetet, hogy a "visszacsomagolt" apk fájlt alákell írni (a szerkesztőkben van erre lehetőség), de az így aláírt alkalmazás feltelepíthető, futtatható, de a playről nem fog frissülni ugyanis a Google Playről letöltött apk fájlok speciális aláírással rendelkeznek amit nem tudsz szerezni.
Hab a tortán, hogy az apk "kicsomagolhatósága" függ még attól is, hogy milyen SDK-val készítették. Igaz, az apktool_2.0.0.jar már elég jól kezeli az 5.1-s SDK-val készített apk-kat is. -
#45047 Látom, köszi! Válaszoltam is!
Időközben befutott a rég beígért frissítés is az Ori-hoz (188 MB). Sajnos az eddigi fordítás nem megy vele, szóval lehet átdolgozni az egészet. Tudtam, hogy ez lesz!
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.05.02. 11:37:41 -
HJ #45046 Ez nem ilyen egyszerű sztori. Bár az apk valóban sima zip, de az így kicsomagolt fájlok még kódoltak. -
Anonymusxx #45045 TBTPumpa: Küldtem privátot, csak azért írok ide mert nem tudod észreveszed-e, mert én az előző privát üzenetemről se kaptam jelzést.. -
#45044 A Mass Effect 3 Citadel-hez is készül a fordítás, 93%-nál jár a nyers fordítás. -
Plityu #45043 Kösz az infot -
#45042 Este megnéztem net nélkül angol marad akkor is.
Pityu:
Crysis 3 - Szerintem senki nem csinálja hozzá
Metro-Last Light- Készül
Mass Effect 3 Citadel - passz
GTA V - Készülőben
WolfensteinNew Order, Far Cry 4 - Ezek is készülőben
Állapotjelzéseket itt találsz némelyikről
Utoljára szerkesztette: grebber, 2015.05.02. 07:51:37 -
Plityu #45041 Hali!
Kérdezném lesz magyaritás: Crysis 3, Metro-Last Light ,Mass Effect 3 Citadel, GTA V, Wolfenstein-New Order, Far Cry 4
Köszi
Utoljára szerkesztette: Plityu, 2015.05.02. 06:33:09 -
#45040 Elnézést, de úgy érzem ez elfér - és helye is van - itt.
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Utoljára szerkesztette: SenorGrande, 2015.05.02. 01:30:59