58376
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • MoRT2195
    #45079
    Szerintem jobb az alsó. Na meg úgy tudom az a hivatalos verzió is.
  • NiGhTM4R3
    #45078
    Szerintem a felső betűtípus sokkal jobb
  • TBTPumpa
    #45077
    Probléma elhárítva Noname06-nak köszönhetően! Szerencsére csak 3 sornyi új szöveg érkezett hozzá, de mivel a fordítás beépül szinte az összes assets fájlba, így bármiféle Update használhatatlanná teheti a fordítást. Sajnos más megoldás még nincs az Ori fordítására (fene ebbe az Unity 5 motorba).

    Ízelítő a "következő" Trine 2 fordítás frissítéséből:
    Ugye a játék alap esetben nem támogatja az Ő és Ű karaktereket. Ezeket a hazai forgalmazó úgy oldotta meg, hogy átírta a betűkészletekért felelős script tartalmát. A Trine játékok alap betűje az Argos font. A hazai forgalmazó a magyar változatban ezt a betűkészletet kicserélte azt hiszem Arial-ra (vagy MS Sans) és még a méretét is megnövelte biztos, ami biztos alapon. Emiatt sajnos nem minden szöveg fért ki megfelelően, ezért rövidítenem is kellett a Complete Story magyarításának első változatában. De ezt ők a Trine 2 teszteléskor nem vették észre, vagy csak nem kaptak tesztpéldányt?
    Mindegy, mert sikerült megtalálni a script-et, ami a betűkészletekért felel, így már az új fordítás is az eredeti betűkészletet fogja használni. Emellett Noname06 (szintén) megoldotta, hogy immáron ezzel a betűkészlettel is megjelenjenek az Ő és Ű karakterek. Ez a játék alapvető betűtípusa és az alap betűméretet is visszaállítottuk. Ennek értelmében ugye már a rövidítésekre sincs szükség, mert minden szöveg szépen kifér.
    A Trine Enchanted Edition fordítás már eleve ezzel a metódussal készült (módosított Argos betűk), csak a második rész esetében volt némi turpisság, amit csak mostanra sikerült megoldani.

    Hivatalos fordítás:


    Új - javított - fordítás (még nem érhető el!):

    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.05.03. 21:13:34
  • Sunsetjoy
    #45076
    Nekem a videóban (mert nem ismerem a játékot) a 300-style tűnt fel, nagyon.
    Amikor mondja hogy 'aki elárulta a légiómat', olyan hatású, mint a "This is Sparta!" :D
  • IMYke2.0.0.0
    #45075
    Ja, értem, a "teszt" alatt én azt hittem, hogy már a végleges fordítás tesztjéről látunk ízelítőt :)

    //A zene: csak én vagyok válogatós. Személy szerint nekem az ilyen stílusúak nem jönnek be. De, ez csak az én bajom.
  • cortykah
    #45074
    Ez csak egy teszt mint a nevebol is latszik :) Pikk-pakk fel perc alatt atirtam a videoban talalhato szoveget, lementettem es raktam fel youtube-ra, en masik hibat is talaltam benne, nem egyezik a szoveg azzal amit mond, viszek viragot a temetobe, ha hazaertem komolyabban nekiallok, meg elkuldom lostprophetnek is a state of decay hibakat amit talaltam

    zene? az elején? nem jó? :D
    Utoljára szerkesztette: cortykah, 2015.05.03. 16:18:48
  • IMYke2.0.0.0
    #45073
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Ugye, azért finomítotok majd rajta?
    "Bosszú Néró császár iránt..."




    Csak belepörgettem. A zene az elején csak nekem volt furcsa?
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.05.03. 15:56:24
  • cortykah
    #45072
  • lostprophet
    #45071
    Az újabb verzió elvileg jobban fut a réginél.
  • Montanosz
    #45070
    Nem tudom, mivel nem követem napi szinten a topikot, így nem tudom irtad-é vagy sem, de örülök mert elég vacak gépem van és a régebbi verzio viszont szépen futt rajta. További sok sikert kívánok a fordításokhoz!
  • Evin
    #45069
    Én "csak" telepítőket készítek. A profizmus nézőpont kérdése. :)
  • IMYke2.0.0.0
    #45068
    Én úgy emlékszem, hogy te szoktál profi telepítőket készíteni magyarításokhoz :)
  • lostprophet
    #45067
    Miért, azt mondtam, hogy az eredetihez nem adom ki?
  • Evin
    #45066
    Valamiről lemaradtam?!
  • Montanosz
    #45065
    de eredetihez is kiadod nem csak az ujabb verziohoz? mert példa nálam csak a régi fut az uj nem, de gondolom vannak ilyenek mások is
  • sakhalin
    #45064
    Ez nem igaz minden esetben!
    A fejlesztötől is függ !

    Utoljára szerkesztette: sakhalin, 2015.05.02. 18:43:00
  • IMYke2.0.0.0
    #45063
    Válaszoltam - ha Tom Evin professzionális telepítő készítési kapacitása nem érhető el, állok rendelkezésedre. Valahogy csak összehozzuk :)
  • nulladik
    #45062
    ment pm
  • MoRT2195
    #45061
    A lényeg, hogy ő legalább dolgozik is a projekteken, amikről friss információkat oszt meg velünk sokszor...
  • IMYke2.0.0.0
    #45060
    Egyszerű fájlnál biztosan - de amikor sok fájllal, nem plain textben, ott nem tudom miként lehet.
    De, az már biztos, hogy kéne valami egyetemi kurzus a témára.
  • Steve Q
    #45059
    Ami vagy megkönnyíti a dolgot, vagy nem.
  • Andriska86
    #45058
    Ezért kell fordítószoftverrel dolgozni...
  • drop
    #45057
    ez nagyon jó akkor megvárom azt
  • lostprophet
    #45056
    Úgy tűnik a State of Decay YOSE változatához jó lesz az eredetié, csak hozzádobtak még 1000 sort, amit le kell fordítanom.
  • grebber
    #45055
    Akkor ,mehet a készítőkkel a kapcsolatfelvétel, hogy had csinálhassatok magyarítást a Trine 3-hoz!!
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2015.05.02. 15:59:43
  • TBTPumpa
    #45054
    Elérhető a Trine Enchanted Edition magyarítása!
  • cortykah
    #45053
    A kép remélem válasz a kérdésedre.
  • grebber
    #45052
    Nem akarok ilyennek foglalkozni :D
    A prohardveren elküldtem a srácnak a fájlt (bár még nem írt vissza nem tudom módosított-e rajta valamit) és az 1 oldalt lefordított magyar szövegből a játékban kemény 1 sor lett magyar NET NÉLKÜL. Nettel minden angol marad meg lefrissíti.
    Szóval vannak még bajok vele.

    Az biztos hogy nem csinálnám meg azt is. Még csak 2 napja csinálom a Forest of Doom-ot és már kihullik a hajam annyira unom. Mit érezhetnek a többszázezer karakteres magyarítók akiknek még fordítani is kell ,most érzem csak át igazán (nekem csak copy-paste + átalakítás meg egy két fordítás)

    cortykah: Azt eddig is tudtuk, hogy magyarítható ,de csinálja valaki?
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2015.05.02. 12:53:00
  • cortykah
    #45051
    :)


  • HJ
    #45050
    Nem olyan bonyolult ez, próbáld ki a progit amit írtam. Alap szinten teljesen egyszerű a dolog. Persze ha jobban bele akarsz mászni az androidos cuccok lelkébe akkor már nem árt némi elméleti ismeret is. Játékoknál lehet sok eltérés a normáll appokhoz képest. Pl. a Hill Climb Racing a nyelvi fájlokat az assets/translations mappában tárolja .po fájlban. Ennél ráadásul hiába raksz be egy hungarian.po-t, nem fogja kezelni, mert bele van máshol drótozva a támogatott nyelvek listája, de ha felülírsz a magyarral egy alapból létező po-t akkor magyar lesz a játék.
    Szóval néha a "próba szerencse" is kell az androidos cuccokhoz.
    Utoljára szerkesztette: HJ, 2015.05.02. 11:57:01
  • grebber
    #45049
    Már felvettem velem a kontaktot valaki prohardveren elküldtem neki az egyik átírt xml-t hátha jut valamire. Nekem ez az egész magas.
  • HJ
    #45048
    Bár androidos játékokkal nem foglalkozok csak felhasználói cuccokkal, de talán ez is segíthet neked: egy speciális szerkesztővel (pl. AdvancedApkTool) kell "kicsomagolni" az apk fájlokat, utána a res mappában keresd meg a values mappát. Az abban található fájlok közül fordítás szempontból a strings.xml (egyes esetekben az arrays.xml is) a lényeges. Ezt a strings.xml-t bármilyen szerekesztővel (pl. Notepad++) átírhatod. Ha nincs, akkor csinálj egy values-hu mappát és ide rakd be a lefordított fájlokat. Így a magyar területi beálíltású mobilokon alapból magyarul fog indulni. Ami kicsit megbonyolítja a helyzetet, hogy a "visszacsomagolt" apk fájlt alákell írni (a szerkesztőkben van erre lehetőség), de az így aláírt alkalmazás feltelepíthető, futtatható, de a playről nem fog frissülni ugyanis a Google Playről letöltött apk fájlok speciális aláírással rendelkeznek amit nem tudsz szerezni.
    Hab a tortán, hogy az apk "kicsomagolhatósága" függ még attól is, hogy milyen SDK-val készítették. Igaz, az apktool_2.0.0.jar már elég jól kezeli az 5.1-s SDK-val készített apk-kat is.
  • TBTPumpa
    #45047
    Látom, köszi! Válaszoltam is!

    Időközben befutott a rég beígért frissítés is az Ori-hoz (188 MB). Sajnos az eddigi fordítás nem megy vele, szóval lehet átdolgozni az egészet. Tudtam, hogy ez lesz!
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.05.02. 11:37:41
  • HJ
    #45046
    Ez nem ilyen egyszerű sztori. Bár az apk valóban sima zip, de az így kicsomagolt fájlok még kódoltak.
  • Anonymusxx
    #45045
    TBTPumpa: Küldtem privátot, csak azért írok ide mert nem tudod észreveszed-e, mert én az előző privát üzenetemről se kaptam jelzést..
  • MoRT2195
    #45044
    A Mass Effect 3 Citadel-hez is készül a fordítás, 93%-nál jár a nyers fordítás.
  • Plityu
    #45043
    Kösz az infot
  • grebber
    #45042
    Este megnéztem net nélkül angol marad akkor is.


    Pityu:

    Crysis 3 - Szerintem senki nem csinálja hozzá
    Metro-Last Light- Készül
    Mass Effect 3 Citadel - passz
    GTA V - Készülőben
    WolfensteinNew Order, Far Cry 4 - Ezek is készülőben

    Állapotjelzéseket itt találsz némelyikről

    Utoljára szerkesztette: grebber, 2015.05.02. 07:51:37
  • Plityu
    #45041
    Hali!
    Kérdezném lesz magyaritás: Crysis 3, Metro-Last Light ,Mass Effect 3 Citadel, GTA V, Wolfenstein-New Order, Far Cry 4
    Köszi
    Utoljára szerkesztette: Plityu, 2015.05.02. 06:33:09
  • SenorGrande
    #45040
    Elnézést, de úgy érzem ez elfér - és helye is van - itt.

    Utoljára szerkesztette: SenorGrande, 2015.05.02. 01:30:59