58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Csokis
    #46198
    Segítene nekem valaki. Az Amnesia: The Dark Descent játékot szeretném magyarítani ezzel, viszont Linux alatt. Sajnos hiába a Wine-al futtatott telepítő, nem ismeri fel a Steam-es játékot, így nem engedi telepíteni. Nem tudja nekem valaki külön feltenni a magyar file-okat? Megköszönném!
  • sakhalin
    #46197
    Helyes alázatos ember soha nem gond: Off
  • Evin
    #46196
    MGS:TPP
    Úgy néz ki, megvan az összes szöveges fájl, de ténylegesen élesben derül majd ki. Hozzávetőleges mérete (mert a toolom frissítése még folyamatban) olyan 2.5MB lesz. Ami hát nem kevés szöveg, és ahogy hallom, mekkora játékideje, ez stimmelhet is.
  • chris0000
    #46195
    hi.
    jól emlékszem,h az apotheon gamehez vki megcsinálta a magyarítást?
    ha igen hol találom?
    thx.
    üdv.
  • cikasz
    #46194
    Háhh ezt nem is tudtam! lol
    köszi.
  • lostprophet
    #46193
    Nem igazán van benne szöveg (pontosabban lenne, csak valamiért feliratozást nem építettek bele a fejlesztők).
  • cikasz
    #46192
    Estét!
    A Singularity-hoz nem csinál/csinált valaki fordítást?
  • Twist3r
    #46191
    Már én is nagyon várom!
  • Tanisz
    #46190
    Rendben,legyen ahogy akarod :)
    Főleg, hogy a példád tökéletes volt :)
    Az a fő, hogy érted miről gagyarászok :P :D
    Megnyugtató, hogy nem hiába járatja itt az ember a száját :)

  • lostprophet
    #46189
    Igen, de ott a fejlesztők adták szerkeszthető formában a szöveget. A kiszedéssel-visszarakással nem én foglalkoztam.
  • cikasz
    #46188
    Bocsi, de ez kb. nesze semmi fogd meg jól hozzászólás volt :(

    Vagy lehet szűrni play-en, hogy melyik játék Magyarított? Esetleg böngésszek át három millió játékot hátha látok valamelyikben Magyar feliratot?
    Olyasmire gondoltam pl. Lostprophet fordította a Mighty Dungeons-t
    Vaaagy van-e kifejezetten csapat aki fordít rendszeresen android játékokat. Tárgykeresőst vagy akármit.
    Kingmakersteam oldalán van android menüpont de nem működik :(
  • Montanosz
    #46187
    persze a android marketban a magyarítot programoknál fel van tütntetve ki magyaritja írj nekik...de van magyar oldaluk külön is ott is érdeklődhetsz
  • bugyibucii
    #46186
    Írtam pm-et olvasd el.
  • Evin
    #46185
    Nem azt mondtam, hogy nincs, hanem túl komplikált.

    cikasz
    Már kérdezték korábban, de nem jött rá akkor sem válasz. Engem is érdekelne 1-2 játék miatt. :(
  • cikasz
    #46184
    Sziasztok.
    Tudok valakit/valakiket akik android játékok Magyarításával is foglalkozik?
    köszi
  • bugyibucii
    #46183
    Van toolunk a MGR-hez és Bayonetához is már.
    Szóval meg lehet oldani.
    http://imgur.com/5fDFI49
    Utoljára szerkesztette: bugyibucii, 2015.09.05. 11:16:52
  • Evin
    #46182
    Valami olyasmi van, hogy több fájl mélyen vannak a szövegek. DAT-dat1-dat2-dat3-txt. Vagy eggyel kevesebb mélység, de érthető a lényeg, és ehhez ennyi program is van, plusz a fájlnevek nem beszédesek, tehát rengeteg fájlt át kellene nézni, hol vannak a szövegek, és ha jól emlékszem, talán tömörítés is van, tehát nem lehet csak úgy rákeresni. És mivel japán játék, gyanítom, hogy a szövegek egy része ráadásul textúra.

    Sajnos ugyanaz a motor hajtja, ami a Bayonettát és a Vanquisht (ez utóbbi nagy szívfájdalmam).
    Utoljára szerkesztette: Evin, 2015.09.05. 11:05:16
  • kasa85
    #46181
    Értem,és köszi
  • grebber
    #46180
    Majd ha lostprohpet azt fogja mondani, hogy kész! Most a hivatalos magyarításaival foglalkozik.
  • kasa85
    #46179
    Skacok a legújabb sima,vagy Redux változat mikor lesz kész.
    Elsőt akkor viszem át,ha a kettő is megvan előre is köszönöm
    Ha tudtok százalékot meg köszönném !
  • Teryn
    #46178
    Értem. Örülök, hogy a készítesz magyarítást a két MGS5 részhez.

    "MGR - túl macerás, részemről biztos nem lesz"

    Pontosan mit jelent, hogy túl macerás?
    Utoljára szerkesztette: Teryn, 2015.09.04. 22:10:14
  • Evin
    #46177
    MGR - túl macerás, részemről biztos nem lesz
    MGS:GZ - lesz
    MGS: TPP - most szedem ki a szövegeket, de amíg nincs játszható "demó", tesztelni nem tudom

    Egyetlen akadálya a fordításoknak a korlátozott szabadidőm.
  • Teryn
    #46176
    A Metal Gear Rising: Revengeance, Metal Gear Solid V: Ground Zeroes és a Metal Gear Solid V: The Phantom Pain játékok fordíthatók? Régebben Evin tervezte őket lefordítani, de nem tudom, hogy azóta akadályba ütközött-e a magyarítások készítése során.
  • sakhalin
    #46175
    hogy mi van??
    Ő készítette a számitógépét amin a toolst írta?A windowst linuxot,stb...Ő dolgozott az atomerőműben ahonnan az áramot kapta saját maga feküdt le az anyukájával.Ne menjél már le ennyire butusba.Egyszerüen tökéletese volt a példám nem tudod kikezdeni.
    És felesleges is maradjunk annyiban ,hogy kicsinyes féltékenységen nem mutat túl a dolog...
    Tehát átlag emberi tulajdonság a rosszabbik fajtábol sajnos...

    Utoljára szerkesztette: sakhalin, 2015.09.04. 12:54:19
  • grebber
    #46174
    Valaki nem tudja véletlenül ,hogyan kell a steam-es Dark Messiah Might and Magic-et magyarrá varázsolni?
    A nyelvi cuccok megvannak ,de gondolom az a nem steameshez jó és nem működik mivel ami írva van olyan nincs is.
  • Llajti
    #46173
    Különösebben nem vártam köszönetet, én sem azért csinálom. Viszont én a fordítóprogramról beszéltem.
    Mindegy, ahogy látom, már túlbeszéltük a dolgot a topikban.
  • lostprophet
    #46172
    Hamarosan magyarul hivatalosan is elérhető lesz egy bizonyos epizodikus kiadású játék összes epizódja. :)
  • IMYke2.0.0.0
    #46171
    Konkrétan engem ez sosem zavart - az írásképem miatt fiúk-lányok tucatjai használták az enyémet, én meg ugye minden előadáson ott voltam.
  • Anonymus11234
    #46170
    Ez pont olyan, mintha egyetemen vagy érettségi előtt csak neked lennének meg a tételek és mindenki tőled kérné, egy idő után már idegesitene, meg azis, hogy a te dolgodból tudta csak megcsinálni :) Te órákat szenvedtél a megcsinálásával más meg csak használja simán.
    Utoljára szerkesztette: Anonymus11234, 2015.09.03. 15:58:12
  • Tanisz
    #46169
    Te készítetted a saját gitárod? :)

    Most a srác ugyanezt csinalja, foglakozik vele, nem adja ki a kezéből a szoftvert, de segít. Ez ugyanaz mintha kölcsönadnád a gitárod :)

    Amit Te is mondasz, az lenne, hogy lemásolod a saját készítésű gitarod, pont ugyanolyanra mint az eredeti, odaadod a másiknak hasznalja.
    Persze benne van a pakliban, hogy vissza sem kapod, vagy sokszorosítják...stb.

    Szarragó dolog az, hogy mindig mindenki elégedetlenkedik, soha senkinek semmi sem jó :D

    Bocs az offért, befejeztem :)
  • blackroy
    #46168
    Ez logikailag így épül fel, ha már a végiggondolást szóba hoztad.

    hardver: gitár - számítógép
    produktum: zene - program
    felhasználás: CD - magyarítás

    Szerintem így is nagylelkű a srác, hogy foglalkozik az AC Unity honosításunkkal és inkább köszönet jár neki érte, nem pedig sárdobálás.




  • sakhalin
    #46167
    Ez lehet indok de akkor ezt el kell mondani,hogy aki letölti/megkapja és tudja használni hajrá de mivel nem hivatalos így support nincs csá.
  • sakhalin
    #46166
    De egy kategória pont mivel mindkettővel max a terméket készítem amit esetleg eladnék..De a fordításoknál ráadásul nem is piacra megy a cucc 99.9%-ban...

    Ezt nagyon nem gondoltad végig és bebociztad..
  • kultúrmocsok
    #46164
    ha a magyarítások alapfeltétele a köszönetnyilvánítás lenne, akkor nem fordítana senki
    egyébként 80% -ban lehetőség sincs egy magyarítást megköszönni

  • Llajti
    #46163
    Olyan ok is lehet, mint pl. nálam, hogy php-ben írtam meg (mert abban tudtam csak) és azt meg csak a forráskóddal együtt tudnám kiadni, amit meg nem akarok érthető módon. Sok év múlva találtam csak olyan megoldást, amivel exe-vé tudtam gyúrni, de egy csomót kellett dolgoznom rajta, plusz azon is, hogy mások számára is használható legyen . Értsd: egy rakás felesleges infót is kiír a programom, ami csak nekem kellett a fejlesztéshez, ezeket kiszedni a publikus verzióból, a maradék magyar kiírásokat átírni angolra, hogy mások is használni tudják, readme-t írni hozzá, stb. Sok óra ment el vele és csak azért csináltam meg, mert segíteni akartam vele más nyelvűeknek is. Amúgy találd ki, hogy hányan köszönték meg...
  • kultúrmocsok
    #46162
    nem egy kategória, a slágergyanús zenédet azért nem adnád senkinek, mert anyagi bevételt remélnél tőle
    az amatőr magyarításokból 99% -ban semmilyen anyagi bevétel nem származik
  • blackroy
    #46161
    És ha írnál egy slágergyanús dalt gitárra, gondolom azt is szívesen odaadnád bárkinek.

    Utoljára szerkesztette: blackroy, 2015.09.02. 18:42:52
  • sakhalin
    #46160
    Szerintem is aljas kicsinyes szarrágás.Én simán odaadom bárkinek a gitárom erősítőm ha esetleg egy koncerten szükség van rá....
  • lostprophet
    #46159
    Kértem, hogy rakják bele, ami eddig kész van, hogy lássam futás közben is. Szóval hivatalosan még nincs benne.
  • St3vEn
    #46158
    Huhú remek :)
    De akkor azt jelenti hogy le is fordítottad?
    Fura lenne ha egy fél kész magyarítást beletennének a játékba, csak úgy. Vagy esetleg megbeszélt volt hogy mutassák már meg hogy nincs e valami hiba?