58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Travelos #47057 A golyót egy úgynevezett green health fountain-hoz kell juttatni, hátha ez segít. :)
Utoljára szerkesztette: Travelos, 2015.11.26. 20:26:12 -
Amentos15 #47056 Hello.
A this war of mine nevű kjátékról van valami? -
#47055
Köszi, nincs egyedi neve a golyónak. Csak az egyik küldetés ez, aztán csak A-ból B-be kell elvinni a golyót és teljesítve is lesz. Viszont nem sérült a golyó, hogy gyógyítani, vagy javítani kelljen. -
#47054
Én is 'Egyből a lyukba" mellett tenném le a voksom, a másodiknál viszont nem tudom, hogy a szóbanforgó golyónak van-e valami egyedi neve.
A Challenge Tomb pedig ezek közül leginkább Sírhely-kihívások (a többi elég morbid képzeteket kelt, még a játék környezetében is:) -
blackroy #47053 hole-in-one - "Egyenesen a lyukba" vagy "Pont a lyukba" vagy "Egyből a lyukba" vagy "Csont nélkül" is még lehet.
A másikra nincs ötletem
Utoljára szerkesztette: blackroy, 2015.11.26. 16:58:48 -
hqx #47052 Én is azt mondom, hogy úgy szerintem nem lenne semmi értelme. Persze, ha szereti magát kínozni.:D Egyébként meg nem lostprophetre gondoltam. Csak úgy álltalánosságból írtam. -
#47051
Ezekre keresek valami frappáns fordítást!
Achieve a hole-in-one
Heal the rolling ball
Illetve a Challenge Tomb kifejezésre melyiket választanátok?
Sírhely-kihívások, Sírhely-próba, Sírkihívás vagy Sírpróba
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.11.26. 14:05:46 -
#47050
Írtam pm. Nem tudom jelzi -e. -
#47049
Én megnézném. Mondjuk pont valamelyik nap töröltem le a játékot, de akkor újra lekapom. :) -
FartingSquirrel #47048 Van valaki, akinek Androidja van és lenne kedve kipróbálni rajta a Telltale-féle Game of Thrones-t magyarul? -
#47047
Most hirtelen honnan ez a stáblista fétis? 
Kérdezzetek meg egy rakat játékost, hogy megnézték-e egy játékban a stáblistát, benne van-e a fordító neve. Kivétel nélkül szinte senkit nem érdekel, kicsoda név szerint a fejlesztő vagy ki fordította.
Érdekes lenne, ha azért fordítanék, hogy benne legyen a nevem abban a csodálatos stáblistában.
Érdekességképpen: Lucius 2-nél nem vagyok benne, fórumon sem említették a nevem, illetve az ajándékba kapott kulcsot is, mint mindig, felajánlottam az Eredeti játékok topikban.
Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2015.11.26. 01:30:48 -
FartingSquirrel #47046 Biztos nem csak azért csinálja. (Egy nem hivatalos magyarításban is benne lehetsz a stáblistában.) Olyan meg szerintem nincs, aki úgy csinálja, hogy nem szereti. Annak semmi értelme. -
hqx #47045 Igen ám, de azért fordítani "szar" középszerű játékokat, hogy benne legyen az ember a stáblistában és elmondhassa, hogy Ő hivatalos magyarítást csinált, azért az durva. Mondjuk az sem jobb, ha valaki csak köszönömért és egyéb honoráriumért teszi, egyébként meg nem szeret fordítani stb. -
FartingSquirrel #47044 Mindenki, aki megosztja valamilyen munkáját, érdekből teszi. A legritkább esetben tesznek az emberek valamit érdek nélkül. -
#47043
:D Na jó, ezen most felnevettem :D -
#47042
Press X to jump.
Ugráshoz nyomd meg az ugrás gombját (X).
Erről (a téma lényegét szigorúan kerülve) ez jutott eszembe:
Nail here for a new monitor. (X)
-
#47041
tudod te nagyon jól, hogy miről beszélek
-
#47040
Aki a játékosoknak fordít, teszem azt rajongói fordítást készít, amiből rengeteget csináltam/csináltunk az évek alatt, az nem "érdekből" teszi? Hiszen elismerést vár, gratulációt, esetleg Donate gomb is van az oldalán.
De felesleges ezen vitázni, szerintem segíts be valamelyik "népszerű" fordításba. Máris fél órát erre a beszélgetésre fordítottam, ami nem vezetett sehova. Písz!
Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2015.11.25. 23:45:20 -
#47039
Szerintem itt a magyarítást várok 99,99%-a telibe fossa ki miért fordít.
Ő legalább ontja a magyarításokat. Az meg engem nem érdekel ha csak én + ő és még 3 másik magyar játszik csak vele. Én végre értem és örülök neki.
-
#47038
nem érdekes, mert nem a játékosok miatt fordítasz
csak érdekből -
#47037
Ahogy én is leírtam, látom te se olvasol.
Mennyiben érdekes, hogy népszerű játékokat fordítok-e vagy sem? -
#47036
nem gondolom, hogy könnyebb, és nem is ezt írtam
leírtam kétszer is, hogy mit gondolok
nem fogom harmadszor is
-
#47035
A SOMA -hoz jöhet magyarítás addig nem kezdem el új géppel. -
#47034
Kimaradt a mondandódból az, hogy "szerinted nem jó". Mindenki szerint a Soma és a Talos Principle jó? Nem bizony. -
experto11 #47033 De amiket felsoroltál a legtöbbje egy Somához vagy egy The Talos Principléhez képest nem jó.
DredOut pl egy gyenge Fatal frame utánzat.
Blues and bullets egy átlagos teltalle féle kalandjáték.Ott van pl a Gone Home(te fordítottad) vagy a Her Story vagy a Life is strange vagy az Ethan Carter
Utoljára szerkesztette: experto11, 2015.11.25. 23:27:24 -
#47032
Mennyiben érdekes, hogy olyan játékokat fordítok-e, amik szerinted népszerűek? Mint már mondtam, azt fordítok, ami tetszik. Nem fogok heteket, hónapokat szenvedni egy olyan szöveggel, ami már a legelején sem érdekelt csak azért, mert népszerű (a te példáddal élve a Fallout 4-et és GTA 5-öt már végigtoltam, de nem mozgatta meg a fantáziámat a szövege, ennyi).
Egyébként remélem nem gondolod, hogy indie játékokat könnyebb fordítani a nagyobb, népszerűbb társaiknál. -
#47031
én nem soroltam játékokat, és nem értékelések alapján döntöm el egy játékról, hogy az jó-e vagy sem
de akkor másként fogalmazok...
nem azokat a játékokat fordítod, amik népszerűek
gondolok itt például a Fallout 4 -re, vagy a GTA 5 -re és még sorolhatnám
100% -ik biztos vagyok abban, hogy teszel arra, hogy a játékosok mit szeretnének magyarul játszani, és csak az számít, hogy melyik játékban lehet benne hivatalosan a fordításod még akkor is, ha az egy rakás szar -
#47030
Nem én vagyok a játékok fejlesztője, ilyen szempontból nekem teljesen mindegy az, hogy milyen értékeléseket kapott.
Ha nekem tetszik a játék atmoszférája, koncepciója (vagy perverz módon valamiért megtetszett anno, lásd Legends of Dawn), akkor lefordítom/igyekszem felvenni a kapcsolatot a fejlesztőkkel. Sok normális embert ismertem meg így, kaptam hivatalos munkákat, jártam Prágában fejlesztők meghívására.
kultúrmocsok: beszéltél az összes játékossal, ha általánosítasz, hogy senki nem játszik velük? Neked nem tetszik? Ez van, lépj tovább.
Egyébként látom kiválogattál pár ócskábbnak gondolt játékot a repertoáromból. Blues and Bullets, Dex, DreadOut, Hand of Fate, Victor Vran, Hero of the Kingdom 1-2, Lemma, Salvation Prophecy, Shadow Warrior, és még sorolhatnám, ezeknek megnézted az értékelését? Persze, hogy nem.
Köszöntem a figyelmet.
Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2015.11.25. 23:08:19 -
#47029
ebben az esetben nem az a lényeg, illetve az elsődleges szempont, hogy a játék milyen, hanem hogy benne legyen a neve a stáblistában és elmondhassa, hogy ő hivatalos magyarítást csinált... ezért fordít lostprophet többnyire ócska indie játékokat
persze ezt is köszönjük szépen függetlenül attól, hogy ezekkel senki nem játszik
-
Anonymusxx #47028 Ez amúgy feltűnt nekem is, pl Krater, Dark, Wave of Darkness, Legends of Dawn,Fallen: A2P Protocol na meg még van egy pár..
A felsoroltak közül még nem játszottam mindegyikkel, de pl Krater meg annyira rossz, hogy csak úgy lehet végigvinni, ha több órán keresztül lootolsz, hogy legyen pénzed a legerősebb fejlesztésekre, mert különben gyenge vagy a főellenséghez. Ha meg próbálkozol, és nem sikerült legyőznöd akkor súlyos pénzeket kell fizetned hogy felgyógyítsd a csapatodat, visszamenteni nem lehet, mert automatikusan ment..
A sztori is kb nulla benne..
Nyilván mindenki azt fordít amit akar, csak szerintem ilyen "játékhoz" időpazarlás...
A felsoroltak közül a többi játékkal még nem játszottam, de azok is mind elég rossz értékeléseket kaptak.
(remélem nem sértődsz meg Lostprophet) -
#47027
De rohadt sok időtök van okoskodni azt mégse készül el semmi magyarítás :) -
experto11 #47026 Azt írtam hogy lostprophet főleg középszerű vagy gyenge indie játékokhoz készít hivatalos magyarítást.Minőségi indie játékokhoz nagyon ritkán. -
Andriska86 #47025 Hát bocs :) -
experto11 #47024 De nem hivatalos.
Utoljára szerkesztette: experto11, 2015.11.25. 22:02:16 -
Andriska86 #47023 A SOMA-hoz pont készül magyarítás, a készültségi állapota 25%, hamarosan már a tesztverziót nyúzzuk :) -
experto11 #47022 Minőségi idei indie játék idén pl a Soma.Her story,Undertale,Hotline miami 2,Axion Verge,Warhammer end time(talán ehhez készítesz de úgyse lesz hivatalos),Orihoz van de nem hivatalos,Satellite reign
Nem bántásból írtam ezt.Rengeteg jó magyarítást csináltál és csinálni is fogsz de azok nem lesznek hivatalosak
Utoljára szerkesztette: experto11, 2015.11.25. 21:56:14 -
experto11 #47021 És milyen a játék a te meglátásod szerint?
Azért kérdezem mert nagyon sok a negítív értékelés.
Legtöbbszőr középszerű vagy gyenge indie játékokhoz csinálsz fordítást.(Victor Vran az egyik kivétel meg a Shadow Warrior)
Soma féle indie játékokhoz sosincs hivatalos magyarítás.
Utoljára szerkesztette: experto11, 2015.11.25. 21:51:53 -
#47020
Ja igen, ahogy korábban írták, Lucius 2-ben elérhető a magyarítás. Jó játékot! (szigorúan felkiáltójellel a végén)
Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2015.11.25. 21:25:58 -
#47019
ez a vessző-felkiáltójel stb vita kezd egy kicsit :
Utoljára szerkesztette: cikasz, 2015.11.25. 20:59:34 -
#47018
köszi vevő leszek ,rá
