58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#47038 nem érdekes, mert nem a játékosok miatt fordítasz
csak érdekből -
#47037 Ahogy én is leírtam, látom te se olvasol.
Mennyiben érdekes, hogy népszerű játékokat fordítok-e vagy sem? -
#47036 nem gondolom, hogy könnyebb, és nem is ezt írtam
leírtam kétszer is, hogy mit gondolok
nem fogom harmadszor is
-
#47035 A SOMA -hoz jöhet magyarítás addig nem kezdem el új géppel. -
#47034 Kimaradt a mondandódból az, hogy "szerinted nem jó". Mindenki szerint a Soma és a Talos Principle jó? Nem bizony. -
experto11 #47033 De amiket felsoroltál a legtöbbje egy Somához vagy egy The Talos Principléhez képest nem jó.
DredOut pl egy gyenge Fatal frame utánzat.
Blues and bullets egy átlagos teltalle féle kalandjáték.Ott van pl a Gone Home(te fordítottad) vagy a Her Story vagy a Life is strange vagy az Ethan Carter
Utoljára szerkesztette: experto11, 2015.11.25. 23:27:24 -
#47032 Mennyiben érdekes, hogy olyan játékokat fordítok-e, amik szerinted népszerűek? Mint már mondtam, azt fordítok, ami tetszik. Nem fogok heteket, hónapokat szenvedni egy olyan szöveggel, ami már a legelején sem érdekelt csak azért, mert népszerű (a te példáddal élve a Fallout 4-et és GTA 5-öt már végigtoltam, de nem mozgatta meg a fantáziámat a szövege, ennyi).
Egyébként remélem nem gondolod, hogy indie játékokat könnyebb fordítani a nagyobb, népszerűbb társaiknál. -
#47031 én nem soroltam játékokat, és nem értékelések alapján döntöm el egy játékról, hogy az jó-e vagy sem
de akkor másként fogalmazok...
nem azokat a játékokat fordítod, amik népszerűek
gondolok itt például a Fallout 4 -re, vagy a GTA 5 -re és még sorolhatnám
100% -ik biztos vagyok abban, hogy teszel arra, hogy a játékosok mit szeretnének magyarul játszani, és csak az számít, hogy melyik játékban lehet benne hivatalosan a fordításod még akkor is, ha az egy rakás szar -
#47030 Nem én vagyok a játékok fejlesztője, ilyen szempontból nekem teljesen mindegy az, hogy milyen értékeléseket kapott.
Ha nekem tetszik a játék atmoszférája, koncepciója (vagy perverz módon valamiért megtetszett anno, lásd Legends of Dawn), akkor lefordítom/igyekszem felvenni a kapcsolatot a fejlesztőkkel. Sok normális embert ismertem meg így, kaptam hivatalos munkákat, jártam Prágában fejlesztők meghívására.
kultúrmocsok: beszéltél az összes játékossal, ha általánosítasz, hogy senki nem játszik velük? Neked nem tetszik? Ez van, lépj tovább.
Egyébként látom kiválogattál pár ócskábbnak gondolt játékot a repertoáromból. Blues and Bullets, Dex, DreadOut, Hand of Fate, Victor Vran, Hero of the Kingdom 1-2, Lemma, Salvation Prophecy, Shadow Warrior, és még sorolhatnám, ezeknek megnézted az értékelését? Persze, hogy nem.
Köszöntem a figyelmet.
Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2015.11.25. 23:08:19 -
#47029 ebben az esetben nem az a lényeg, illetve az elsődleges szempont, hogy a játék milyen, hanem hogy benne legyen a neve a stáblistában és elmondhassa, hogy ő hivatalos magyarítást csinált... ezért fordít lostprophet többnyire ócska indie játékokat
persze ezt is köszönjük szépen függetlenül attól, hogy ezekkel senki nem játszik
-
Anonymusxx #47028 Ez amúgy feltűnt nekem is, pl Krater, Dark, Wave of Darkness, Legends of Dawn,Fallen: A2P Protocol na meg még van egy pár..
A felsoroltak közül még nem játszottam mindegyikkel, de pl Krater meg annyira rossz, hogy csak úgy lehet végigvinni, ha több órán keresztül lootolsz, hogy legyen pénzed a legerősebb fejlesztésekre, mert különben gyenge vagy a főellenséghez. Ha meg próbálkozol, és nem sikerült legyőznöd akkor súlyos pénzeket kell fizetned hogy felgyógyítsd a csapatodat, visszamenteni nem lehet, mert automatikusan ment..
A sztori is kb nulla benne..
Nyilván mindenki azt fordít amit akar, csak szerintem ilyen "játékhoz" időpazarlás...
A felsoroltak közül a többi játékkal még nem játszottam, de azok is mind elég rossz értékeléseket kaptak.
(remélem nem sértődsz meg Lostprophet) -
#47027 De rohadt sok időtök van okoskodni azt mégse készül el semmi magyarítás :) -
experto11 #47026 Azt írtam hogy lostprophet főleg középszerű vagy gyenge indie játékokhoz készít hivatalos magyarítást.Minőségi indie játékokhoz nagyon ritkán. -
Andriska86 #47025 Hát bocs :) -
experto11 #47024 De nem hivatalos.
Utoljára szerkesztette: experto11, 2015.11.25. 22:02:16 -
Andriska86 #47023 A SOMA-hoz pont készül magyarítás, a készültségi állapota 25%, hamarosan már a tesztverziót nyúzzuk :) -
experto11 #47022 Minőségi idei indie játék idén pl a Soma.Her story,Undertale,Hotline miami 2,Axion Verge,Warhammer end time(talán ehhez készítesz de úgyse lesz hivatalos),Orihoz van de nem hivatalos,Satellite reign
Nem bántásból írtam ezt.Rengeteg jó magyarítást csináltál és csinálni is fogsz de azok nem lesznek hivatalosak
Utoljára szerkesztette: experto11, 2015.11.25. 21:56:14 -
experto11 #47021 És milyen a játék a te meglátásod szerint?
Azért kérdezem mert nagyon sok a negítív értékelés.
Legtöbbszőr középszerű vagy gyenge indie játékokhoz csinálsz fordítást.(Victor Vran az egyik kivétel meg a Shadow Warrior)
Soma féle indie játékokhoz sosincs hivatalos magyarítás.
Utoljára szerkesztette: experto11, 2015.11.25. 21:51:53 -
#47020 Ja igen, ahogy korábban írták, Lucius 2-ben elérhető a magyarítás. Jó játékot! (szigorúan felkiáltójellel a végén)
Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2015.11.25. 21:25:58 -
#47019 ez a vessző-felkiáltójel stb vita kezd egy kicsit :
Utoljára szerkesztette: cikasz, 2015.11.25. 20:59:34 -
#47018 köszi vevő leszek ,rá -
#47017 Látom, megint sikerült felfognod azt, amit írnak neked... ezért nem akartam veled folytatni tovább... -
Andriska86 #47016 Bocsánat, csak átvettem az iménti fordításodat :) -
#47015 "És az nem zavar, hogy az "X gomb" elől hiányzik a névelő?
Mintha azt mondanád: az ajtó kinyitásához használd kilincset.
Az ajtó kinyitásához kilincs lenyomása szükséges szerkezet pedig kissé nyelvidegen :)"
Jézusom, nem is akarom tudni, hogy miként és miket fordítasz...
Hagyjuk, semmiképp sem akarom, hogy beleégjenek a retinámba a hülyeségek, amiket írsz... -
Andriska86 #47014 Ne erőlködj, ez a fordítás nem is utasítás :)
És az nem zavar, hogy az "X gomb" elől hiányzik a névelő?
Mintha azt mondanád: az ajtó kinyitásához használd kilincset.
Az ajtó kinyitásához kilincs lenyomása szükséges szerkezet pedig kissé nyelvidegen :)
De itt vannak a példáim, hadd lássuk a te fordítási javaslataidat!
Move mouse while pressing X to rotate object.
Tárgyak forgatásához nyomd hosszan a forgatás gombját (X), és mozgasd az egeret.
Press X to jump.
Ugráshoz nyomd meg az ugrás gombját (X).
Press X while holding an object to throw it.
A kezedben lévő tárgyak elhajításához nyomd meg az elhajítás gombját (X). -
#47013 ""Press X to open an object", az szerintem " általános érvényű, tanács jellegű utasítás". Ugyan mi más lenne?"
Csakis ebben a formában lenne az (magyarra fordítás): Az ajtó kinyitásához X gomb megnyomása szükséges. -
Andriska86 #47012 Szerintem így hangzik az eredeti:
Press X to open
the journal
Ide (érthető okokból) nem kell írásjel.
Másrészt, ha tippet ad, hogy a játékban fellelt tárgyak kinyithatók, ezért kiírja, hogy "Press X to open an object", az szerintem " általános érvényű, tanács jellegű utasítás". Ugyan mi más lenne? -
#47011 "Press" és "to open" két különböző sorban volt az Excel táblázatban (a változónév külön nem is jelent meg a szövegben), nem egymás alatt, így amíg nem láttam mozgás közben, nem tudtam megjósolni, hogy egymáshoz tartoznak. -
#47010 "általános érvényű, sokszor tanács jellegű utasítások, a használati utasítások és az általános érvényű igazságokat megfogalmazó, közvetett felszólítások mondataiban"
Mutass rá, melyik ezek közül ez: "Nyomj [Q] a kinyitáshoz" -
Andriska86 #47009 Helyesírási kézikönyvből:
"Rendszeres a pont használata az általános érvényű, sokszor tanács jellegű utasítások, a használati utasítások és az általános érvényű igazságokat megfogalmazó, közvetett felszólítások mondataiban." -
#47008 Nem is, mert 99,99%-ban így közlik, mit is kell tenni:
"Elkészítés:
A zöldségeket apróra vágjuk, a hagymát olajban megfuttatjuk, majd a zöldségeket beletéve, néhány percig pároljuk. A tűzről levéve beleszórjuk a zöldpetrezselymet, és félretesszük. Eközben feltesszük a csirkeaprólékot, és majdnem készre főzzük. Az elkészített zöldségeket megszórjuk liszttel, elkeverjük, és az aprólékkal felöntve készre főzzük." -
Andriska86 #47007 Szakácskönyvben sem látsz olyat, hogy:
Fogj két tojást! Adj hozzá csipet sót, borsot! Keverd habosra! -
#47006 "A képen látható feliratok úgynevezett kijelentő funkciójú felszólító mondatok, ahol általában pontot használunk felkiáltójel helyett."
Na persze. -
Andriska86 #47005 "* "Alapvetően az eredeti szövegben sincs ott írásvégi jel." - ki nem kakilja le, hogy az angol nyelv miként közöl valamit, ha a tartalma magyarra fordítva felszólító mód! "
A képen látható feliratok úgynevezett kijelentő funkciójú felszólító mondatok, ahol általában pontot használunk felkiáltójel helyett.
Adott esetekben (pl. itt) az írásjel nélküli mondatzárás is szabályos lehet.
Ilyenkor más megfontolások szoktak előtérbe kerülni, pl. legyen egységes a szövegkép, legyen automatikusan minőségellenőrizhető stb, mindenesetre amit látsz, írásjelek szempontjából nem helytelen (egyéb nyelvtani szempontokból annál inkább).
Mindamellett a "Nyomj [Q] a kinyitáshoz" szerintem nagyon ügyetlen megoldás, meg valszeg össze is kéne hangolni az alatta lévő sorral.
Szebb megoldások:
Move mouse while pressing X to rotate object.
Tárgyak forgatásához nyomd hosszan a forgatás gombját (X), és mozgasd az egeret.
Press X to jump.
Ugráshoz nyomd meg az ugrás gombját (X).
Press X while holding an object to throw it.
A kezedben lévő tárgyak elhajításához nyomd meg az elhajítás gombját (X). -
#47004
Újra nekifutok majd a Luciusnak,most már hátha megadja majd az achievementeket. -
szabolacika #47003 Lucius II (Steam)
november 25.
Update #4 - 25.11.2015
Hello,
We’ve added another language and also fixed a few bugs.
New features:
Hungarian Language
Bug fixes -
#47002 Lucius 2-nél azt ígérték, hogy ma kerül bele a Steames verzióba, Lucius 1-nél nem mondták még időpontot. Igen, mind2 csak Steamen lesz elérhető. -
#47001 A Lucius 1-2-nél mit jelent a magyarítás kiadása,amit lentebb írtál?Hpl lehet majd hozzájutni?Steamen néztem nem támogatott a magyar felirat hozzá! -
#47000 Nem akarjátok már befejezni ezt a hülyeséget? Értelme nincs, viccesnek nem vicces. -
#46999 ja, most meg majd azért nem fog ráérni Ahmet, mert háborúba kell mennie az oroszok ellen...