Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Sunsetjoy
    #48368
    A törhető csövű szerintem is jó elnevezés, amúgy itt egy pár fordítós példa, gyorsban, feleslegesen nem tudtam, hogy mennyit fordítottál már le.

    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    GRENADES
    Weapon launched fragmentation grenades for use with the rifle GRENADE LAUNCHER.
    GRÁNÁTOK
    Fegyverindítású repeszgránátok a puskagránát-lövőhöz

    MATCH GRADE BARREL (https://en.wikipedia.org/wiki/Match_grade)
    Precision milled barrel allows shots to fire with no disruption in trajectory for increased damage.
    NAGY PONTOSSÁGÚ CSŐ
    Precíziós öntésű cső, amely lehetővé teszi a megnövelt sebzést, a röppálya eltérése nélkül

    FOLDING STOCK
    Standard folding stock balances out weight distribution which helps reduce recoil when fired.
    BEHAJTHATÓ FEGYVERTUS
    A szabványos behajtható válltámasz jobb súlyelosztást biztosít, amely tüzelés esetén csökkenti a visszarúgást

    IMPROVED FEEDER
    Refined feeder mechanism means less jamming for a higher rate of fire.
    FEJLESZTETT ADAGOLÓ
    A finomított adagolómechanizmus nagyobb tűzgyorsaságot eredményez kevesebb töltényszorulás mellett