Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
FartingSquirrel #48363 Nos, annyira még mégsem kompetens a témában... :D
1-2-ben tudok segíteni:
receiver: zár/zárszerkezet/zárdugattyú - függ a fegyver típusától
stock: tus
barrel: cső
breech: töltényűr
feeder: adagoló (szerintem)
break-action: "törhető" csövű fegyverek (általában sörétes és revolver) nem tudom a magyar szakkifejezést rá
Ajánlom amúgy a wikipádiát
Illetve a Gun Disassembly-t, ha nagyon biztosra akarsz menni. Bár nem egy fegyverszimulátort fordítasz, hanem Tomb Raidert, szóval szerintem jó lesz mindegyik fegyvernek egyfajta zár... :D
Nem mentem amúgy végig mindegyiken, csak leírtam néhány jellemzőbb szót, talán elég lesz. Ha valami még így sem tiszta, szólj, és megpróbálok segíteni.