Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • dunee
    #49439
    Bár nem nekem szólt az üzenet, felveszem a kesztyűt. Én speciel nem hiszek abban, hogy egy fordítás elején vagy során jó ötlet lenne pénzért kalapozni. A játékfordítást a legtöbben lelkesedésből végzik, ebbe szerintem nem szabad a pénzt bekeverni, mert utána hamarosan megjelenik a kapzsiság. Ha több fordító dolgozik egy játékon, akkor szinte lehetetlen igazságosan elosztani a pénzt, mindenki csak morogni fog, és esetleg egy nagyon jól összedolgozó csapatot robbant szét a pénz kérdése.

    Ha már kész a fordítás, akkor talán, talán ki lehet számolni, hogy ki mennyit feccölt bele, és elosztani a virtuális sörpénzt - hozzájárulóként 500, 1000 forintot. Ebből még mindig nem lehet megélni, de ugye ez a különbség a meló és a hobbi között. A meló hozza azt a pénzt, amit a hobbidba teszel bele.

    A Stellaris topikba írt nagyobb lélegzetű eszmefuttatásomban kiszámoltam, hogy azt a játékot valahol másfél és négy millió körüli összegbe kerülne lefordítani, ha valaki piaci árat fizetne. Én ugyanakkor úgy gondolom, hogy a fordításért adott honoráriumot a játék készítőinek kellene adnia, mert az ő eladásait növelik a játékfordítások. Jó, hogy alapvetően ezt úgyis a játékosok fizetnék meg, mivel a fordítás díja be lenne építve, de sokkal tisztább helyzetet teremt az egész.

    Arról már nem is beszélve, hogy ha valaki azt mondja, hogy addig nem adja ki vagy folytatja a fordítást, amíg X ezer forintot nem kap, az nagyon csúnya helyzetet teremthet a játék fejlesztőivel, kiadójával. Amíg mindenki lelkesedésből csinálja, ingyen, non-profit jelleggel, addig a kiadó sem pattog. Amint megjelenik a pénz, máris kereskedelmi jellegűvé válik az egész, és a cég joggal követelheti, hogy pontosan számolj el irányába, hogy az ő szellemi tulajdonával (a játék szövege) pontosan milyen bevételre tettél szert. Az nem számít, hogy a te fordításod is munka, nem te írtad a játékot, és ha a játék nem valamilyen nyílt forráskódú játék, akkor nem is kérhetsz utána semmiféle pénzt, mert nincs rá jogalapod.

    A tételes elszámolás után pedig jön az ügyvédi felszólítás, hogy akkor most vagy peren kívül megegyezünk, és átutalod az összes pénzt amit jogtalanul vettél fel a fordításhoz (mivel a kiadó szerződésileg nem bízott meg a fordítással). Vagy pedig, B-változat, megyünk a bíróságra, ahol elveszted a pert, ugyanúgy kifizeted az összes pénzt, amit a fordításért kértél, plusz mindkét fél perköltségét. Ennek ugyan kicsi az esélye, de nem nulla, és nem tudhatod, hogy egy kiadó mikor kerül olyan pénzügyi helyzetbe, hogy akár ilyen módon is szüksége lenne bevételre. Sajnos tapasztaltam már ilyet - nem játékfordítással, hanem grafikai munkákkal, de oda becsapott ez a villám. (2000-es évek eleje, emelt díjas SMS-ben mobil háttérképek témájában).

    Szóval szerintem nem szabad összemosni a pénzt és a játékfordítást, mert csak baj van vele. (Persze ha egy kiadó vagy forgalmazó kért meg, van szerződésed meg minden, akkor más a helyzet. De az ilyen ritka, nagyon ritka.).