58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#50595 háááát... készült egy időben, erre emlékszem.
talán steve q csinátla, de tudtommal lassan haladt vele. -
Hunreal #50594 Sziasztok!
Érdeklődni szeretnék, hogy a Deus Ex: Invisible war c. játékot most fordítja-e valaki, esetleg tervben van? :)
A válaszokat előre is köszönöm! -
#50593 Annak ellenére, hogy inkább fantasy párti vagyok mintsem sci-fi/cyberpunk, egyértelműen a The Technomancer. De másrészről elég nehéz kérdés ez a számomra, mindegyik játéknak megvolt a maga erőssége (és persze gyengesége), de úgy vélem a TT az, amelyik a legtöbb területen szuperál. -
NiGhTM4R3 #50592 Elfogultként szerinted melyik a legjobban sikerült játékuk? -
#50591 Én már nem veszek semmilyen játékot alap áron. Sokallom értük, egy se éri meg. Mondjuk esetleg ha egy Mass Effect Andromeda magyar felirattal jelenne meg, akkor nyomnám rá az előrendelést, de erre a 0%-nál is kevesebb esély van. :D Így is van rengeteg játékom amit nem vittem végig, kár addig megvennem valamit 40-60 eurókért. -
#50590 Én teljes áron vettem meg megjelenéskor és nem bántam meg, bár én elfogult vagyok és persze valószínűleg nem ez a normális. :D -
#50589 Előre is köszi. :) Mire kész leszel vele, legalább valszeg már akciósan is lehet kapni a játékot, annyiért amennyit valóban ér. :D -
#50588 -
#50587 Sziasztok!
A The Technomancer fordítása 25%-hoz érkezett, ezen első (nem túl érdekes) mérföldkő örömére megtaláltok néhány képek a készülő magyarításból a weboldalam galériájában.
http://www.teomus.com/galeria.php
Üdv,
Teomus
Utoljára szerkesztette: Teomus, 2016.09.25. 14:33:35 -
RED BULL F #50586 Közzétettem egy blogposztot az aktuális fordításaimról. Nem akarom másolgatni mindenhová az egészet. Akit érdekel, erre a linkre kattintva elolvashatja. Lehet elhangzik benne pár olyan információ, amely egyeseket érdekelhet. -
#50585 Meg is tudom érteni. Néha én is a fejemet kapkodom egyes emberek hozzászólásán, még akkor is, ha engem nem érintenek közvetlenül mondanivalójukkal. Aztán valahogy mégis visszanézek ide, hátha... -
JonasSandor #50584 Cossacks 3 fordítható? -
FartingSquirrel #50583 Így van. Ahogy FEARka is mondta, nem mindenki olyan igénytelen, mint pl. te. És ne is legyen, különösen a fordítók ne. Ha valaki valamilyen tartalmat állít elő, akkor az legyen minőségi, a legkevésbé kifogásolható. Egy nagyközönségnek szánt tartalom példát kell, hogy mutasson. Egy magyarítás ne olyan legyen, mint Pistike kettes nyelvtandolgozata, sőt, minimum ötös alá legyen. Az egy dolog, hogy neked jó a szar is – és szemmel láthatóan semmilyen affinitásod nincs az önfejlesztéshez –, de másoktól ne vegyük el a lehetőséget, illetve inkább a tartalomgyártóknak kéne megragadni, hogy ahol lehet, ott művelő és személyiségfejlesztő tartalmak szülessenek. (Persze 2016-ban ez már régen nem téma, és jelenleg inkább ennek az ellenkezője zajlik, de ez már kicsit más téma...) -
#50582 Most ezzel eléggé a magyartalan nyelvtant probálod védeni. Ha vki kiad vmit, legyen helyes a honosítás. -
experto11 #50581 Dying ligtht fordítás tényleg nem lett tökéletes.Több olyan párbeszéd,leírás van ami németül van.Angolul nem tudó embert igaz hogy nem veszi észre ha rosszul van fordítva de engem pl zavar az ha utólag kiderül hogy rosszul van lefordítva a játék. -
#50580 Honnan veszed, hogy nem érdekli az angolul nem tudó embert a szar fogalmazás (google fordítós értelmetlen szöveg), nem mindenki olyan igénytelen, mint te....
Nem hiszem, hogy csak azoknak volt problémája az AC Unity fordításával, akik nem tudnak angolul....
Utoljára szerkesztette: FEARka, 2016.09.20. 17:42:57 -
#50579 Mindegy miről beszél egy angolul kellően nem tudo embert ezek nem érdekelnek. -
FartingSquirrel #50578 Nyilván megérted, ha nem vagy fogyatékos. Xido nem arról beszélt, hogy megérted-e a Google Translate-es mondatokat... -
RAMyMamy #50577 azért azt itt mindig elfelejtitek elég sokan, hogy a magyarítások elsősorban a fordítóknak maguknak készülnek nyelvtanulás, gyakorlás, hobbi, kikapcsolódás, a játék szeretete, stb. miatt, és csak másodsorban nektek, játékosoknak. normális ember google translate szintű szutykot nem ad ki a kezéből
Utoljára szerkesztette: RAMyMamy, 2016.09.20. 16:31:22 -
#50576 Miért ha van egy szöveg amiben nincsenek magánhangzók megérted? MEG! Az egy egy csodálatos dolog összerakja a dolgokat. A legtöbb game meg amúgy is szerencsére olyan ,hogy pl a küldetésekhez szöveg se kéne mit kell csinálni mert leri róla... A leírásoknál ,meg lehet tovább tart mint ha fullos top über magyarítás lenne ,de érted mivan nem úgy mint ha angol maradt volna.
Bár több ilyen magyarítás készülne annyi game van... -
xido #50575 de ilyenkor nem hiszem el,hogy rendesen iskolázott embert a magyartalan mondatszerkezet nem irritál és képes felfogni és koncentrálni a szövegre,az élvezeti értékről nem is beszélve -
#50574 Mint írtam teljesen lényegtelen.Aki nem tud angolul annak teljesen mindegy akár ha összevissza szavak is vannak egy mondatban,
Mivel ha egy szöveget beteszel a translate még ha teljesen más szavakkal is pótolja simán kiveszed belőle mit akar a játék kérni tőled. Persze én most csak a saját nevemben beszélek ,de az biztos rajtam kívül nagyon sokan vagyunk így.
Érdekessége ,hogy legtöbb ember aki sírt az AC U magyarítása miatt tudnak angolul....a többiek meg vígan tolták MAGYARUL!!!!
-
Skhalinprimegod #50573 SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Köszi a magyarításaid örülök,hogy nem jössz ebbe a topikba.Arcméretednek nem tett jót.
További eredményes hétköznapokat kívánok!
-
Madi92 #50572 Hát ha ez még mindig az, ami pár hónapja is volt, akkor annál a google fordító is jobbat tud. Már elnézést, de aki nem ért hozzá, annak nem kéne ilyesmivel foglalkoznia. -
krisztajo #50571 Bocsi, csak azért kérdeztem meg újra mert az ottani szöveg is rád utalt (nem bántásból). -
NiGhTM4R3 #50570 ahogy nézem az a fordítás is behalt
http://www.grimdawn.com/forums/showthread.php?t=11908 -
#50569 Már megválaszoltam neki egy hónapja itt:
https://sg.hu/forum/uzenet/950654595/50289
és még reagált is rá itt:
https://sg.hu/forum/uzenet/950654595/50310
Én ezennel befejeztem ennek a topiknak a látogatását, aki akar, PM-ben, emailben vagy esetleg az oldalamon megtalál.
Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2016.09.19. 22:31:42 -
NiGhTM4R3 #50568 A szavazásban felsorolt címeket mind elkezdted/félbehagytad/tervbe vetted, most tényleg azt kezded el magyarázni, hogy egy tőled teljesen idegen játékmagyarítást betettél a szavazásba a tieid mellé? mondjuk téged minősít. Nem rugózok rajta, csak gondoltam frissítem az emlékezeted, hogy többről volt szó azzal kapcsolatban mintsem "csak megnézted, hogy fordítható-e"
krisztajonak miért nem válaszolsz? mi a helyzet a Grim Dawnnal? hogy haladsz vele? :)
Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2016.09.19. 21:30:40 -
#50567 Aztán nagyon érdekli ez az angolul nem tudokat..... -
#50566 Csak hogy az nem nevezheto magyaritásnak... az 10 éves uncsim jobban tud fogalmazni ezektől :( -
#50565 Egyébként pont ezt akartam írni, hogy amúgy is van már hozzá.
És igen, én is el vagyok maradva fordításaimmal, de inkább haladjunk és ne várjunk 600 évet egy fordításra, és készítsünk el olyanokat, amikre szükség van (gondolok itt most a Dark Souls II-re az én esetemben, de ugyanakkor van még pár játék, aminek a fordítását régóta várják tőlem is, szóval... :D) -
#50564 Szövegértelmezés nuku?
Ugye tudod mit jelent a zárójel? Aha, oké.
De egyébként mit rugózol most a Dying Lighton? Már régóta van hozzá magyarítás. -
NiGhTM4R3 #50563 Melyik magyarítás(oma)t várod? (Többet is választhatsz)
Dying Light (30%, 1,013 szavazat)
Aha, oké.. -
#50562 Már megint kezded?
Dying Lightot és Far Cry 4-et nem fordítottam. Anno megnéztem, hogy fordítható-e, de ott abba is maradt.
Egyébként örülök, hogy helyettem is tudod, melyik játékban van kevés szöveg. -
NiGhTM4R3 #50561 mint ahogy a Dying Light / Far Cry 4 sem, teljesen ráállt a kevés szöveget tartalmazó gagyi indie játékokra, AAA magyarítást már nem várok tőle.. de nyugodtan javítson ki ha tévedek -
NiGhTM4R3 #50560 nem is fordítja, így nem halad, tehát nem várható :) -
krisztajo #50559 Lostprophet! Szabad kérdezni, hogy a Grim Dawn fordítás hogy halad, mikorra várható? -
Skhalinprimegod #50558 SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Teljesen releváns.
A magyarítás nem érdekel.(Ez a mondat csak azért ,hogy a ban fetisiszta merilin? nevű moderátor lány? vagy ki ne tudjon megint önhatalmúlag cenzúrázni..) -
#50557 Én még mindig a Dark Souls II fordításával küszködök, utána meg egyebekkel alkotok, úgyhogy én ezt kihagynám. -
#50556 Milyen idő? Tedd fel és nézd meg. Amúgy is idén toltam le megint.