Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Amigdala gamere írta egy fejlesztő:
"The game only support english language and it can't be edited" 😞
Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.04.26. 10:27:32
Next PC upgrade: 2022
Hű de jó lenne, de a fordítása lényegesen több időt vesz igénybe, mint a végigjátszás.
A szuper mentési rendszer miatt, meg kb. úgy lehetne tesztelni, ha minden kis bizbasz átírás miatt végigjátszanád az egészet. Nincs mentés, van egy darab autosave és hali. A feliratok meg a párbeszédeknél hol egy helyen vannak a fájlban (összes beszélő szövege, rendesen egymás után mint egy filmnél), hol meg két különböző helyen, így esélyed sincs, hogy szövegkörnyezetbe helyezve lefordítsd vagy legalább meglesd, hiszen ugye lásd nincs mentés. Ha lesz kedvem és időm és energiám, de nem ígérem meg, akkor szépen kiszedem egy táblázatba a párbeszédek fejlécét, meg a szövegeket angolul, esetleg ha nagyon türelmes leszek mellé németül, hogy ha gond van mit is jelent, a kettőből lehessen már valamit következtetni. Utána "csak" le kell fordítania valakinek. majd szépen mondatonként visszapakolnia. A dolog szépséghibája, hogy a játék utolsó harmadában egyre több a hibás felirat időzítés és azt beállítani ... lásd nincs mentés ... persze ha valaki NEM angolul végignyomta és pl. a német felirat nem volt elcsúszva meg túlpörögve, akkor lehet megoldható.
Az a vicc, hogy lehet könnyebb lenne szinkronizálni. 😄
Utoljára szerkesztette: Inquisitor, 2016.04.26. 10:20:54
Azt is ki kellene tenni a portálra, mielőtt elveszik..
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2016.04.25. 21:45:29
Travelos: Update 7 nem létezik, Update 6 volt a GTX Titanos javítás (ami nem fontos, de azzal is megy).
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Csak ez az egész amolyan színes füst - gyorsan elszáll, hamar feledésbe merül pár év alatt, mert a játékosok gyorsan felejtenek.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Amúgy meg nem igazán jár ez hírnévvel és pénzzel...
Next PC upgrade: 2022
If you ask me, you do what you want... :) Intel Xeon E5-2678 v3, 12-Core, 3300 MHz (33 x 100) | 32 Gb RAM | Geforce 1660Ti 6Gb
Lajti: én azt hiszem decemberben toltam végig, de ha nem, akkor a megjelenés hónapjában biztosan, mert volt még pár angol mondat, ami fordításra szorult. Azóta hozzá sem nyúltam.
Utoljára szerkesztette: Baker2, 2016.04.25. 16:05:17
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Nem rosszból írom ,de elég sok olyan magyarítást csinálsz hivatalosan amit kb 2 ember vesz meg <#eplus2>#eplus2>
Next PC upgrade: 2022
Ha nem lenne problémája, nem írtam volna ide, jelezni, hogy mi van....
Eredetinél meg jön az értesítés, frissítik az online vagy offline doksit, és mással nem kell törődni.
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Ha egy fordító hozzá lát egy magyarításhoz, hadd rendelkezzen már eredeti kópiával, ne égesse magát itt wrz verzióval. Másodlagos prioritásnak kéne lennie a wrz-nek....
Utoljára szerkesztette: Prince23, 2016.04.25. 14:28:35
Mondtam is, hogy nem is feltétlen a kötőjellel van gond, hiszen általában mindenki azt használ, de ha már kijavítottad...
Sehol nincs olyan, hogy egyenes arányban erős. Én csak az alap kifejezést vettem toldalékok nélkül. Szerintem nem mondnunk olyat, amit írtam, az meg már tökmindegy, hogy hogy van mondatba foglalva.
Utoljára szerkesztette: Baker2, 2016.04.25. 12:56:03
Utoljára szerkesztette: Baker2, 2016.04.25. 12:43:57
Utoljára szerkesztette: Baker2, 2016.04.25. 12:35:13
Az oké, hogy gondolatjel helyett kötőjelet használsz (és még abból is szimplát), de azért a szóköz hiánya elég csúnyán nézett ki.
Utoljára szerkesztette: HJ, 2016.04.25. 09:20:20
* A teljes fordítás elkészült - benne minden olyan szöveggel, amit kaptok a STEAM-es verzióval
* A teljes fordítás tesztelése elkészült a 2015.10. havi hatalmas szövegmennyiséget érintő patch érkezése előtti állapottal.
Ebből következik, hogy a 47x darab érintett fájllal szívok. Ami azt jelenti, hogy a változásokat (amik sokszor csak írásjelek, de számos esetben fél mondatok, szavak kerültek a fejlesztők által módosításra) az eredeti (általam használt) és az új eredeti (a legutóbbi patch) összevetése után be kell vinnem az érintett fájlokba.
S ez tart el sokáig - arról már tényleg nem is beszélve, hogy nem mindig van kedv, idő, hangulat estébé, mert kötetlen munkaidő (a 8 óra kárára) és a társai.
Szóval, türelem. Kész lesz.
Ezernyi játék van szerencsére, egyre több indie meg magyarul is, hátha nem gond a várakozás. <#smile>#smile>
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
genndy: Próbáltam a betöltőképernyőket megoldani, de nem lehet: a kevéske szakértelmem kevés hozzá - valamelyik archívumban vannak, nem egyértelműen szerkeszthető formátumban, ez tuti. Igaz ez minden másra is.
Persze, létezik alternatív megoldás (TexMod, vagy uMod használatával), de minden előfordulási helyen végig kellene játszani, és a STEAM-eseket sem akarom megszívatni a dologgal (a programok alternatív exe-ként működnek, amik megzavarhatják a felhőtlen digitális játékélményt).
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Ha már Border 2 egy kérdés, ugye itt jobban balanszolva van a fejlődés? Mert az 1-ben, ha igyekszik az ember a mellékküldetéseket megcsinálni, helyszíneket bejárni, olyan magas szintre emelkedik hogy minden egyes ellenfélért már csak 1xp jár. Az nem túl élvezetes úgy.
Csak bátran!
@Imy: textúrákat is magyarítod (ha van olyan)?
Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.
szóval vagy nem játszol tovább, vagy mint egy "selejt" játszol warez verzióval
látod? ez is egy (szélsőséges) indok a warezre
remélem picit tágult a látóköröd, tanultál valami hasznosat
Az End of the Line nevű pályán (ez a vége fele van, a gyáras rész) amikor kipucoljuk a területet és el menekülünk a csapattal a teherautón, azon a részen a játék hibás (miután a baka kimondja ezt a mondatot: Húzzunk hazafelé, csajok) és mielőtt betöltené a következő pályát, a Sin Cityt, teljesen ki fagy exe hibával a játék. Persze, ha letörlöm a magyarítást, simán be tölt a kövi pályára. Ja és ezen a pályan, amikor próbálunk betörni a riói komplexumba, a szöveg, a dialógus angol maradt. Szal ez a map felemásra sikerült, már ami a fordítást illeti. Lehet warezzel (😄😄😄😊 teljesen okés a magyarítás, de a steames hibás. Ismétlem, a Steam kiadással használva hibás, exe hibával kifagy.
Egy kis tapasz ráférne sztem.
Utoljára szerkesztette: Prince23, 2016.04.25. 03:31:29
Tévedsz, (asszem valaki itt írta), hogy a tesztelésre nyugodtan lehet a fordítás idejének kétszeresét számítani. Ezt egyébként megerősíthetem, még ha tévedek és nem is írta senki. Ha csináltál már bármilyen kicsi játéknak bármilyen kicsi fordítását, örömmel várom a tapasztalatokat. Border2 esetén pl. végig kell játszani a teljes játékot az összes mellékküldetéssel (100-150 óra), és még beletenni egy rakatot az összes karakterbe is (vannak hatan), hogy azoknak is lássa legalább a szövegeik nagy részét.
Milliószor mondta, hogy egyedül dolgozik.
Nem volt piszkálás, meg követelőzés, csak nem ismered a dolgokat.
Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.
Biztos lenne olyan itt a magyarítások fórumon aki nagyon szívesen segítene neked a patchez igazításba.
Nem piszkálni szeretnélek ezzel meg nem követelőzésből írom ezt.
Utoljára szerkesztette: genndy, 2016.04.24. 22:15:45
Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.