Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Baker1 #51561 Sziasztok! Egy kis segítségre lenne szükségem. Két fricc között van egy kis "szójáték", de magyarba valahogy nincs fantáziám, hogyan lehetne átültetni. Konkrétan erről van szó:
1. fricc:So, I was laying in bed next to this girl and..."
2. fricc: Lying."
1. fricc: What?"
2. fricc: You were lying in bed. Not laying."
1. fricc: Laying, lying. What's the difference?
Lényegében a 2. fricc a helyes szóhasználatra próbálja tanítani az 1. friccet. Szerintetek hogy lehetne lefordítani?