Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Nemkell senkit se lenézni....
Next PC upgrade: 2022
Üdv.: Patyek _______________________________________________________________________________ Magyarításaim: http://patyekmagyaritasai.hu
Bár még mondhatni tesztelési fázisban van, mert még jönnek hozzá ötletek, de valójában szinte minden játék/fordító esetében lenne egy minimális tesztelési időszak, ha az adott fordítónak külön igényei vannak. 😄
Ha lenne valami játék, amivel kipróbálnád, szólj! 😊
Ezt elsősorban a fordítóktól kérdezném
Valaki nem gondolkozott már azon hogy esetleg besegít John Angelnek a Fallout New Vegas fordításába?
Steamen ismerősöm és ott tudnám jelezni Angelnek hogy van aki segítene neki.
Üdv.: Patyek _______________________________________________________________________________ Magyarításaim: http://patyekmagyaritasai.hu
Aki fittyet hány...az fittyet evett.
Amúgy írtam neki, csak még nincs gépnél...
Én lektoráltam a fordítást. Gondolom ezek szerint nem az egészet. Mindig messenger-en értekeztünk, ott más a nevem 😊
Aki fittyet hány...az fittyet evett.
Next PC upgrade: 2022
Aki fittyet hány...az fittyet evett.
Aki fittyet hány...az fittyet evett.
Utoljára szerkesztette: claydove, 2016.08.19. 17:49:36
Üdv.: Patyek _______________________________________________________________________________ Magyarításaim: http://patyekmagyaritasai.hu
Nem vagyok valami nagy műfordító, sem költő, de valami olyasmit fordítanék helyette, hogy:
Bűbájosok! / Itt az idő újra élni / A mágusok csodálatos körében / A cimborákkal eltenyészni (eltehénkedni)
Bájgúnárok! / Az idő nem fordul vissza / Ahogy a sárkány görbe gerince / Sem lesz már nyírfa
Egy utolsó rendelés / Amiért esedezünk még ma / Mikor egy férfi nem hátrál meg / Hol elbukott ősatyja
Igézők! / Itt az idő a csatára / Vágjuk hát le csomóinkat s túléljük / vagy készülünk a halálra
(2x) Bűbájos, gyere csak / Bájgúnár, kövess csak / Igéző, érted-e már / Látod, látod-e már / Eddig mily vak voltál / S hogy a fényre lépve éneklésbe fogtál? / De ha erőnkben mind bízunk (vagy: De erőnkben bízva bízvást) / A múlt sem ismétli (ön)magát
Oké, valami költőpalánta biztos jobb rímeket és ütemet tudna kitalálni, nekem ennyire futotta, de szerintem jobban hangzik, mint az eredeti. Körül kell kérdezősködni amatőr irodalmi fórumokon, biztos akad egy-két tehetségesebb alak, aki ingyen is segít kipofozni.
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Az idő eljött együtt élni
a mágus körben élve erősödni
és testvérekként lenni sok
Bűbájosok legyen nektek tiszta
az idő, mi nem fordul vissza
a sárkány hátának görbesége
nem fog kiegyenesedni sose
Lészen majd a védelmünk
végsőként elmondott érzelmünk
hol a férfi meg nem hátrál
apái vereségét látván
Bűbájosok!
Az idő eljött hát a csatatérhez
elvágjuk hát mind a köteléket
Hogy egyesek halálán élhessenek mások.
Bűbájos, gyere hozzám
Bűbájos gyere hozzám
El tudsz, el tudsz-e jönni, így hozzám
ha korábban vak voltál és nem más
a fényben, ahol énekelni tudsz már?
Az erőnkre, ha támaszkodunk majd mind
nem ismétli a történelem majd önmagát
Az utolsó refrén kevésbé rímelős, ott kicsit csuklott a dolog...
A lényeg, hogy ha dallamot akarok, akkor elvonatkoztatok a szöveghűségtől, és próbálok az értelemére fordítani sorokat, versnek. Nem vagyok egy műfordító, az már látszik 😊
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Ezt hogy tudnám egy kicsit... Hmm... Dallamosabb formába önteni magyarul?
Dragon Age: Inquisition Tavern Songs fordítás
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
The time has come to be alive Eljött az idő, hogy együtt éljünk
With the Circle of Magi, where we will thrive A Mágus Körben, ahol megerősödhetünk
With our brothers. A testvéreinkkel együtt.
Enchanters remind Varázslók emlékezzetek
That time will not unwind. Az időre, ami soha nem áll meg.
The dragon's crooked spine A sárkány ferde gerince,
Will never straighten into line. Soha nem fog már kiegyenesedni.
What we plea will be A védelmünk
A faithful end decree, Egy odaadó végrendeletet,
Where a man will not retreat Ha a gyermek nem hátrál meg
From the defeat of his fathers. Atyja kudarcai elől.
Enchanters! Varázslók!
A time has come for battle lines. Eljött az idő, hogy csatába vonuljunk.
We will cut these knotted ties, Szakítsuk hát el végleg kötelékeinket,
And some may live and some may die. Hogy néhányan szabadon élhessenek.
Enchanter, come to me Varázsló, gyere hozzám
Enchanter, come to me Varázsló, gyere hozzám
Enchanter, Come To See Varázsló, látogass el hozzám
Can-a you, can-a you come to see, Gyere, gyere, látogass el hozzám,
As you once were blind Ahogy egykor vak voltál
In the light now you can sing? Most a fényben végre énekelhetsz?
In our strength we can rely, Ha az erőnkre támaszkodunk,
And history will not repeat. A történelem nem ismételi meg önmagát.
Enchanter, come to me Varázsló, gyere hozzám
Enchanter, come to me Varázsló, gyere hozzám
Enchanter, come to see Varázsló, gyere hozzám
Can-a you, can-a you come to see, Gyere, gyere, látogass el hozzám,
As you once were blind Ahogy egykor vak voltál
In the light now you can sing? Most a fényben végre énekelhetsz?
In our strength we can rely, Ha az erőnkre támaszkodunk,
And history will not repeat. A történelem nem ismétli meg önmagát.
Az enchanters - varázslók - helyett bűbájosok nem lenne jobb például?
Utoljára szerkesztette: RicoKwothe, 2016.08.19. 12:40:50
Aki fittyet hány...az fittyet evett.
Üdv.: Patyek _______________________________________________________________________________ Magyarításaim: http://patyekmagyaritasai.hu
Halvány lila fogalmam sincs mit kéne keresnem.... 😞
Next PC upgrade: 2022
Utoljára szerkesztette: claydove, 2016.08.18. 20:20:39
Üdv.: Patyek _______________________________________________________________________________ Magyarításaim: http://patyekmagyaritasai.hu
Annak ellenére hogy a game 80%-át szövegileg értettem, nagyon nem tudom miről szólt a jaték😞
Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.08.18. 17:29:39
Next PC upgrade: 2022
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
CryEngine-t használ. ( A 3. pályán vagyok eddig nagyon minimális volt a szöveg )
Next PC upgrade: 2022
http://www.akciofigura.hu
Az "egyelőre".
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
A Garasu;Re elkezdte fordítani a No Man's Sky nevű játékot. A szövegek kinyerése és visszarakása megoldott. Mivel a csapattagok közül csak az én gépemen fut, ezért jelenleg csak én fordítom és tesztelem, de éppen ezért szívesen várunk másokat, akik besegítenének egyenlőre csak fordításban, de később a tesztelésben is. Hozzátenném, hogy mindenki nagyon elfoglalt ember és a játék szövege sem éppen rövid (464 227 karakter 8061 bejegyzésben), de a lassú haladás ellenére béta kiadásokat is tervezünk közzétenni bizonyos időközönként.
A csapat oldalát itt találjátok. A chatben tudtok érdeklődni.
És végül egy kép bizonyítékként (mint látható kezeli az ékezetes karaktereket):

http://garasu-re.gportal.hu/ Garasu;Re anime részleg meghívó: https://discord.gg/UySaEz5 Garasu;Re játékfordítói részleg meghívó: https://discord.gg/jcyu6qA
A hivatalos fórumon a játékét érted?
Én csak helyzetjelentést kérdeztem nem azt hogy mikor lesz kész!
Utoljára szerkesztette: experto11, 2016.08.16. 08:47:20
És most van a patchez igazítás.
Next PC upgrade: 2022
Miért van az hogy I2k nem válaszol?
Írtam először neki egy udvarias üzenetet nem válaszolt.
Írtam ide neki egy másikat nem válaszolt.
Írtam egy 3. kommentet ide de nem válaszol.
Még steamen is be akartam jelölni hogy ott hátha válaszol de nem jelölt be.
Szerintetek bűn az hogy megkérdezem hogy mi a helyzet a Borderlands 2 fordítással kapcsolatba? Április végén közölte az utolsó információt a fordítással kapcsolatba.
DISZLEXIÁS VAGYOK és ezért nehezebb nekem az angol nyelv ha valaki azt írná hogy miért nem tanulom meg inkább az angol nyelvet.Rainbow six Siegnél nem könyörögnék magyar nyelvért mert azt én is értem de a Borderlands 2-be rengeteg a szöveg és nincs az mint a régi rpgknél hogy akkor tűnik el a szöveg amikor én akarom.Azért zaklatnak állandóan a fordítással kapcsolatban mert ez egy kultusz játék.Több mint 10 milliót adtak el belőle. Készült belőle még egy Telltale kalandjáték is.Többen játszanak vele mint a Battlebornnal. Nemcsak téged hanem más fordítókat is szekáltak(fallout nw fordítóját,Dx human revolution fordítóját).Ha valamelyik ismeretlen játékot fordítottad volna akkor biztos senki nem kérdezgetett volna.Tudjuk hogy ott van rengeteg játéknak a fordítása de olyan játéknak a fordítása ami nagy volumenű és kritikusok által is elismert kevés van(pl Elder scrolls széria,Baldure Gate,Planescape,Dungeon siege,Final Fantasy 7,8,9,Fallout 1,2,Deus ex és a Human revolution,Mass effect 3,L.a noire,Dead space 2,3 stb)
Én se vagyok szent volt hogy én is írtam olyat neked ami nem tetszett.Írtad már sokszor hogy dolgozol és már nincs annyi időd ezt elfogadjuk de talán ismétlem hogy talán belefért volna az hogy ha nem hetente de 1-2 hónaponként közlesz vmit hogy halad a patchez igazítás még ha jelentéktelen info is az se baj.Biztos vannak olyanok akik nem azért nem tudnak angolul mert hülyék és lusták hanem vmi egyéb oka van.
Ez volt az utolsó hogy zaklatlak befejezem.
A wastaland 2-vel mi a baja, hogy nem fordítható?
Utoljára szerkesztette: Gza1, 2016.08.15. 21:18:39