Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#51725
A múltkor úgy jól kiötlöttünk egy szóvicc-szerűséghez megfelelő fordítást. Most itt lenne egy újabb, ami talán nehezebb is (én pl. nem tudok rá megoldást). A Fallout 4 párbeszédeiben van ez a szövegrész. Szóval rakok rá egy spoilert, ha valaki nem akar semmibe belefutni.
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Az Intézeten belül (Institute) beszélget két tudós. Az Intézet ugye a játék világában egy csúcs-szuper tudománnyal rendelkező tudóscsoport, akik fő célja az emberiség megmentése, de úgy, hogy mesterséges lényeket (szinth) is létrehoznak.
A csoport mottója az, hogy "Mankind redefined" vagyis "Emberiség újradefinálva" avagy "Újradefiniált emberiség".
A két tudós, tanító és tanítvány arról beszélgetnek hogy egy nap majd ő lesz az igazgatója az Intézetnek, és lehet, hogy megváltoztatja majd a mottót arra, hogy "Womankind redefined".
Na egy ilyen mottót mire fordítson az ember, hogy megmaradjon a tömörsége is, de a változtatás lényege is?