Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#51977
Bocs, hogy túráztatok itt mindenkit, megnézhettem volna, hogy melyik nyelven hogy oldották meg... :)
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Az olaszok meg a németek nem tököltek vele:)
La mia denominazione è "Contagions Vulnerability Robotic Infirmary Engineer". Oppure, Curie.
Ich bin ein Contagions Vulnerability Robotic Infirmary Engineer. Oder kurz: Curie.
A spanyolok:
Mi designación es unidad robótica de ingeniería clínica para vulnerabilidad de contagios. O Curie.
(A kijelölés egy klinikai mérnöki robotegység a fertőzés veszélyével szemben. A Curie. <- googletranslate)
A franciák (nekik jött talán össze a legjobban).
Je suis une Chercheuse Virologue Robotisée Infirmière Experte. Ou Curie, si vous préférez.
(Kutató Virológus Robotizált Nővér Szakértő vagyok. Vagy Curie, ha tetszik. <-googletranslate)
A kínaiak (angol fordításban):
My model name is Infectious Weakness Robot Medical Engineer, you can also call me "ritual".
A japánok (angol fordításban):
My title is the infectious disease vulnerability diagnosis technology robot. Common name is Curie.
A lengyelek:
Moja oficjalna nazwa to Cybernetyczna Uniwersalna Rozwojowa Inżynier Epidemiologiczna. W skrócie CURIE.
My official name is Cybernetic Universal Developmental Epidemiology Engineer. In short CURIE.
Az oroszok (angol fordításban)
I am a clinical alignment robot intern, or Curie.
A szövegek szerint ugye csak kiejtés miatt lett CVRIE-ből CURIE, de ez az információ csak írott formában olvasható, szinkron nem zavarna bele. Így a V betűt el is hagyhatnánk, az U ellenében.
Mivel a tükörfordítás ütközik a betűkkel, eddig jutottam:
Contagions Vulnerability Robotic Infirmary Engineer
(C...) Virológiai Robotikus Infekció Elemző
(C...) Ultramodern Robotikus Infekció Elemző