Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#1890
A témához visszakanyarodva:
Aminek tényleg látom értelmét, azok a filmfordítások sub-ba ! Így nem sérül az eredeti alkotás, de érthetőbbé válik sokak számára. Egy Titus-t nem valószínű hogy sokan megértenének elsőre (vagy másodszorra), de a Shakespeare-i műfordítás nagyban hozzásegít ehhez (már ha szíveskednek az alapján feliratozni). Példának okáért jó anyám kiváló németből és oroszból, de amúgy én fordítok neki. NA ilyenkor jól jön, ha maga is meg tud nézni egy filmet "segítség" nélkül, mégiscsak sokkal élvezetesebb. A Tigris és sárkány miatt én sem tanulnám meg a kantoni dialektust, de angol felirattal máris ehető :-))) (de a "szinkron" úgy jó ahogy van, ederetiben).
Egyszóval az angol/magyar feliratok gyártása filmek alá, tényleg hasznos tevékenység még szerintem is (még ha mumusnak is hisztek).
Részemről persze az angol feliratot kedvelem, mert az alapján bárki, aki vesz egy kis fáradtságot, megérti a lényeget, de a magyar is megfelel term.