58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#6625 Zagash!
Őszintén, ha sárral dobálózol te magad is sáros leszel...
Eszemben sincs felvenni a kesztyűt. Mutogatni sem fogok senkire.
De, azt kikérem magamnak, hogy hazugnak nevezz!
Ha nem tartanám fontosnak, hogy ez a topic ne menjen át gumiszobába, akkor most nyomdafestéket nem tűrő szavakkal illetnélek, mert ezt váltod ki belőlem!
Gondolkozz kérlek, mielőtt ilyenekt leírsz!!!!!!!!
Eszemben sem volt eltulajdonítani a Chrome magyarítás glóriáját!!! Egyszerűen visszaosztottam azt, amit mástól kaptam - aki volt olyan rendes és átadta nekem a magyar (!) Chrome-ot!
Sajnálom, ha annyira kicsinyesek vagytok, hogy egy varázslóval készített telepítőbe beleköttök! Csak ennyit tudtok????!!!! Komolyabb indok, he?
Kurvára elegem van ebből az egészből! Zagash belőled leginkább! A sértett hiúságoddal elmehetsz az óvódába, bazzeg!
------------------------------------------
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapomon ::. Sync -
#6624 gamecopyworld.com -
#6621 köszi szépen,örök hála -
#6620 Letezik, teljes, a www.tombraider.hu oldalon megtalaljatok. -
#6619 HJ-nek maximálisan igazat adok.
Ja és ez, amivel védekezel, hogy melyik oldaladról való a Chrome, te is tudod, hogy mit sem számít. Az, hogy honnan tölti/töltötte le X júzer az tökmindegy. Egy átadja 23 másik embernek, azok mégtovább (zipbe csomagolva password.txt-vel ellátva, meg minden), esetleg felkerül ilyen forában egy CD-mellékletre és ember legyen a talpán, aki megmondja (ha érdekelné egyáltalán), hogy honnan való. Tehát az, hogy a net melyik sötét bugyrából került a honosítás ki, az egyszerűen fogalmazva: bakfitty a telepítő szövegében található hazugságokhoz képest. Nem nyom semmit a latba, a felhasználók vagy 3%-a ha tudja, hogy honnan, milyen oldalról van eredetileg a fordítás.
És bizony ha így meglátják bárhol a fordításodat (ami valójában nem is a tiéd, vagy csak részben - sőt mint a jelen példa mutatja, teljesen illegális, ráadásul nem csak a nemzetközi, hanem itt most a magyar szoftverjogokat is keresztülhágod, hát nem csodálkoznék rajta, ha valamilyen szankciót próbálna a Chrome kiadójának magyar disztribútora érvényesíteni rajtad.
Hozzáteszem - ez bizonyára lehetetlen, de ettől függetlenül teljesen jogos lenne. -
#6618 sziasztok
aszonykám tomb raider-ezik(angel of darkness)
kérdésem lenne ehez a gaméhoz létezik valamiféle honositás vagy magyarositás??
és ha igen hol?
elöre is köszi -
#6617 :))) Nekem is volt már ilyen gondom, és nem is kellett sokat agyalnom, mire kitaláltam ezt a módszert. :)) bárt ény, h nem mindenhol műkdöik, de vmikor bejön! -
#6616 Egy új game-ra hívnám fel a figyelmeteket! és segítségetek kérem!
Journey to the center of the earth
-
#6615 Le a kalappal! Ismét kellemesen csalódtam, és persze tanultam...
------------------------------------------
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapomon ::. Sync
-
#6614 Hát ezt borítékolhatod. Amin YarYar írta műxik a dolog. :)) -
#6613 Nalátod! :) -
#6612 OKé!
------------------------------------------
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapomon ::. Sync
-
#6610 Idézet a honlapomról:
2003. október 29. 11:15
Feltettem két, sokat keresett magyarítást a .:Mások munkái:. alá! Tessék megnézni!
Update: Egyértelmûbbé tett instrukciók és folyamatosan bõvülõ segédanyag .:Segítség:. menüpontban - mert szükség van (lesz) rá!
------------------------------------------
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapomon ::. Sync
-
#6609 HJ: Igazad van a Szerződéssel kapcsolatban.
A Szerződést én minden telepítőmben használom, és teljesen figyelmetlen módon ebben is bennehagytam.
Mea Culpa.
A honlapomon amúgy a .:Mások munkái:. menüpont alatt szerepelnek - egyáltlán nem szándékoztam elorozni az eredeti készítők munkáját.
Megvallom, félve raktam fel őket, mert valami ilyesmi reakciót vártam néhány embertől.
Azonban, azért tettem fel, mert itt - ezt Te magad is ellenőrizheted - sokszor el-elhangzott az ott szereplő Játékok magyarítására vonatkozó kérés-kérdés...
Természetesen, kijavítom a szarvashibát!
Sőt, amennyiben szükséges, akár le is veszem a fordításokat, hiszen "nem az én munkáim"...
(De mint jeleztem volt, ez a honlapomon amúgy szerepel, és eléggé egyértelműen nem a .:Saját munkáim:. alatt szerepelnek...!)
Nem álltam át a "rossz oldalra"!
------------------------------------------
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapomon ::. Sync
-
YarYar #6608 Thx, ez máködik! -
HJ #6607 IMYke!
Eléggé köztudott, hogy odafigyelek arra: a fordítók jogai ne sérüljenek. Lefordítva: nagyon pipa leszek, ha valaki saját neve alatt adja ki más munkáját. És az ilyen eseteket itt megírom - függetlenül attól kiről van szó. Amiért írok:
Megnéztem a lapodról letölthető Chrome Hun-t.
Csak annyi lenne a véleményem, hogy ebben a formában nagyon-nagyon gázos... Miért?
A telepítéskori licence szöveg elején (csak kiragadva pár mondat):
"...a program jogtalan másolása vagy terjesztése polgári pert vonhat maga után.."
Ráadásnak:
"A telepítés alatt álló program és azok összetevői .:i2k:. jogtulajdonát képezik!
Bárminemű, azokat érintő módosítás, terjesztés (adathordozón, interneten) csakis a programelemek és szövegek készítője, azaz
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2003
irásbeli engedélyével lehetséges, miközben a velük kapcsolatos minden internetes és terjesztői jogát továbbra is fenntartja!
Tehát:
- a fájlok nem terjeszthetök más neve alatt!;
- a fájlok és a telepitő nem árulható pénzért és adathordozókon!;
- a telepítést követően a PC-n lévő fájlok nem módosíthatók későbbi - saját néven való - terjesztés céljából!;
Ezek alól csakis .:i2k:. adhat feloldást!"
DE (és itt jönnek a gondok) : a stuffban található Chrome hang és szöveg fájlok hogyismondjam finoman...egyszerűen a hivatalos magyar kiadásból teljesen engedély nélkül "kiemelt" részek.
Tehát ne haragudj, de kissé erős, ha a más jogtulajdonát képező fájlokat ilyen szövegű telepítővel publikálsz...
Picit? képmutatásnak érzem, hogy miközben te is kikelsz (joggal!) magadból, ha valaki lenyúlja/lenyúlná a munkádat - közben ilyen licence szöveggel tölthető le a lapodról a Chrome magyar fordítása - amit nem te készítettél, hanem csak valamilyen úton a birtokodba jutott. Nem tudom a PrivateMoon cég (úgy tudom ők készítették a hivatalos magyar fordítást és szinkront) mit szólna ha olvasná a szöveget?
Azt hiszem ezután nem sok alapod lesz/lenne a morgásra, ha valaki egy eredeti i2k fordítást saját neve alatt adna ki...
Ha azt írod, hogy ez a hivatalos magyar kiadásból származik, akkor OK, de mivel ez nincs benne, hanem az, hogy minden jog a tiéd - háááttt ez nagyon nem szép dolog.
Lehet arra hivatkozni, hogy "már kész volt a licence szöveg" stb, de őszintén: te mit szólnál hozzá, ha valaki a te fordításodat rakná ki a saját nevén és amikor ezt észreveszed, akkor azt mondja: bocs: a telepítő szövege már kész volt régebben...
Nagyon sajnálom, hogy épp neked kellett ilyet írnom - emlékszel, volt amikor más fordító csapat "huncutságát" írtam meg. Azt se magánban tettem, hanem nyilvánosan.
Sorry...de az elveimből nem engedek senki kedvéért! -
#6606 Methos: Köszi
kék: Ne haragudj rám, természetesen az 1.1.1.0 kell neked - elnéztem!
------------------------------------------
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapomon ::. Sync
-
#6605 Okés. -
#6603 Methos: Természetesen benne vagyok! Erről beszéltem lejjebb... (Köszi az elírásra való utalást, majd kijavítom)
Csak most kérek egy kis haladékot: pénteken délutántól tudom belevetni magam a fordításokba és a telepítésekbe.
Sajna, helyem most nincs a MP2 és Enter the Matrix feltelepítésére... Remélhetőleg (az üres CD-k megérkezésével) pénteken, de legkésőbb hétvégén már nem lesz gond.
És akkor indulhat a munka...!
[sulio!
UGYE NEM PÉNZÉRT AKAROD ÁRULNI A MI MAGYARÍTÁSAINKAT!!??
------------------------------------------
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapomon ::. Sync
-
#6601 i2k: "!!! Figyelem, a telepítõk kóddal védettek, tessék helyesen bírni azokat !!! Ha nem tudod, mit és miért, nézd meg a .:Segítség:. pontot a menüben!"
Egy kis elírás. bírni=beírni :))
Azért nem semmi, h beindult a GH. :) Több mint 500 regisztrált user, eddig letöltések száma pedig 867. :) Az elmúlt 4 napban. :)
i2k: Akkor mi a helyzet a Max Payne 2-vel? Zagash nem válaszolt a mailre...
-
#6599 Szia nome!
Hát, kicsit utol kell érjem magam... most még van dolgom, hisz ígéret szép szó...
De R3 sem marad ki!
------------------------------------------
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapomon ::. Sync -
#6597 Szívesen!
------------------------------------------
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapomon ::. Sync -
#6595 Igen, a telepítésnél kéri a kódot (serial), és azt kell beírni, amit mellékeltem.
A Chrome Hun nem telepít fel exe-t. Helyette felteszi az összes magyar szöveget és hangot!
Ha másolt CD-d van, akkor neked a UK 1.0.0.1 patchet kell feltenned előtte, majd a magyarítást, és végül az 1.0.0.1 Patch (UK) CD törését!
CD törés általában található itt: GameCopyWorld
------------------------------------------
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapomon ::. Sync -
#6592 Nem felejtettem el!
Még átnézem, hogy vannak-e benne hibák, és - mivel félek, nem fér fel - felteszem. Ma!
------------------------------------------
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapomon ::. Sync -
#6591 :( mást igértél A következő frissitésre ! -
#6590 Feltettem az oldalamra két, sokat keresett magyarítást... egyfajta tükörként:
- Chrome 1 Hun (szöveg + hang!)
- Neighbours from Hell 1 (Pokoli szomszédok) (szöveg!)
Az oldalon a .:Mások munkái:. alatt keressétek!
------------------------------------------
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapomon ::. Sync
-
#6589 Az nem fog menni!
Én más játéknál - TOCA 2 (a régi) esetében így jártam.
Egyszerűen nem lehet ilyet csinálni!
------------------------------------------
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapomon ::. Sync -
#6587 Elore boritekolom, hogy nem lehet ugy megcsinalni. -
#6586 Pórbáld ki azt, hogy ha valahol túlléped, akkor a következőnél levonod. Tehát, ha pl ITEM - TÁRGY Ez ugye egyyl több, tehát 1Bájttal, fog nőni a fájl mérete. Akkor ott ahol rövidebb a magyar megfelelő pl. MAIN MENU - FŐMENÜ
akkor, a akarkterek -3Bájtban avnnak. Tehát a következő szónál az eredeti angol szövegnél 3karakterrel többet írhatsz. Remélem érthető volt. :) -
#6585 Nem tudsz mit tenni.
Csak az adott karakterszam mellett garazdalkodhatsz. Pontosabban rovidebb lehet a magyar megfelelo , de hosszabb mar nem.
Szoval, ha van egy brown szavad atirhatod barnara.
Viszont ha van egy red szo akkor bizony eleg nagy bajban leszel. Mert igazan jo rovid magyar megfelelot nem fogsz talalni. -
#6584 ??? -
#6583 megjelent a végeleges diablo2 1.10 patch ! jöhet a forditás ! -
#6582 Gothic2 :DDD -
YarYar #6581 Mindenki aki tud rövidíteni: Van egy problémám. Hexáznom kell és a fájlméret nem változhat. Ebből már rá lehet jönni a gondra. Hosszúsági problémám van. Ha 1 byte-al kitolom a többi szöveget, akkor a szerkesztett jó lsz, viszont a többi szöveg teljesen eltűnik a gammából (FF8).
Szal: ITEM - TÁRGY ; 4-5
Mivel lehetne helyettesíteni a tárgyat, hogy 4 betás legyen. Próbáltam a CUCC szót, de nagyon nem jó :) -
YarYar #6580 Unknown: Először sok boldog, Final Fantasy-kban gazdag születésnapot!
Más. FF8-ban jártál már a Debug szobában? Mert találtam egy TEST könyvtárat és tele van egy rakás szöveggel aminek sok értelme nincs. Ebből gondolom, hogy az, az. Van benne Fakie Squall meg egy csomó olyan szöveg ami máshol is megtalálható a játékban. Mindez azért fonntos mert nincs kedvem 70,000 karakter fordítani. Mert ha ez tényleg a Debug Room, akkor ügyesen kihagyom. Nem hinném, hogy bárki is hasznát venné neki. -
#6579 Üdv!
Na néhány kép a Max Payne 1 honosításból a honlapunkon:
www.IceBoxStudio.tk
Úgy tűnik, hogy teljesen publikus lesz a dolog, mert az EVM-mel nem sikerült megegyezni. Hiába, úgy tűnik, az 576 Comgame Kft. sem különb a többi hason cégtől, nem ajánlom senkinek. Beszámíthatatlanok.
Megpróbálom még ma feltenni, de lehet, hogy csak holnap lesz belőle. -
#6578 Bocsi Dr.Slick - de muszály volt! Próbáld meg majd kisebb képben, rendesen.
------------------------------------------
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapomon ::. Sync
-
#6577 Na, vedd ugy, hogy szoltunk! :))) -
#6576 NA VÉGRE!! az utolsó mondatot az egyik gyilkolásra értette -
#6571 A barátnőm elég profi németből, gyakorolni meg kell...szóljatok rázavarom a dolgokra :)