Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • HJ
    #8420
    Sziasztok!
    Sok hasznos dolgot írtatok le a magyarításokkal kapcsolatban. Egyetértek i2k-vel és hykao-val!
    Hangsúlyozom: nem akarok személyeskedni ill. megbántani bárkit is. Amit írok: magánvélemény!
    Én azt látom legnagyobb problémának, hogy mostanában (utóbbi 1-2 év) nagy divat lett játék magyarítást csinálni. Ez még nem is lenne akkora gond, de az új fordítók közül többen még a magyar helyesírással sincsenek teljesen tisztában. Ráadásul a játék alapos ismerete nélkül "mechanikusan", szó szerint lefordítják a szöveget és kész: lehet fürödni a dicsőségben...
    Szerintem is legjobb egyedül (max. 2-3 emberrel) megcsinálni a stuffot. De csak akkor érdemes belekezdeni egyáltalán, ha a fordító szereti és lehetőleg minél alaposabban ismeri is a játékot + van elég ideje rá. Fontos lehet egyfajta kreativitás is.
    IMHO: néha jobb, ha az adott szituációhoz illő szavakat használunk, még akkor is, ha eredetileg angolul más szöveg van. A magyar nyelv nagyon árnyalt, ezért néha el kell felejteni az eredeti szöveget, azt kell írni ami passzol a sztorihoz. Persze csak mértékkel... Kicsit bonyolultra sikerült az előző pár mondat, de azt hiszem értitek miről beszélek.
    Én nem vagyok híve annak, hogy sokszor már a hivatalos megjelenés előtt nekilátnak 1-1 kurrens játék fordításának, utána rohammunkában kijön valami 1 harmadig-félig kész fordítás-szerű valami, ami borzalmas. És utána jön még 1-2 újabb verzió a fordításból, utána a készítőknek elmegy a kedve/jön egy újabb game - az elkezdett fordítás meg ott marad torzóként:( Persze más már nem fogja befejezni, ugyanis kinek van kedve a folytatáshoz ill. az eredeti fordító hibáinak a kijavításához? Hiszen óhatatlanul lesz benne olyan rész ami megegyezik az eredeti fordítással és akkor jönnek a jól ismert: én már megcsináltam, te felhasználtad a munkámat stb. viták...
    1 szó mint 100: én elég borúsan látom a helyzetet. Van pár ember aki a tőle megszokott magas és igényes színvonalat hozza, de egyre több olyan is aki munkája egyszerűen nulla. Sok olyan fordítást láttam már, aminek a helyesírása még ált. isk. 2. osztályában is maximum 1-est érdemelne.
    Egyszerűen: nem kell mindig a legújabb stuffokat fordítani. Csak azt csináljuk amit ismerünk és szeretünk is. A fordítást ellenőrizni/tesztelni kell játék közben is sokszor-sokszor-sokszor...

    Talán most már én is jobban ráérek:) Kész lettem az V. Mindszenti Rockfesztivál új weblapjával. Igaz, még pár apróságot még meg kell csinálni benne, de már működik.