58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • IMYke2.0.0.0
    #53431
  • Anonymusxx
    #53430
    Kicsit off, csak tudom hogy itt sokan értenek az ilyesmihez:

    Ezt hogy lehetne megcsinálni?
    Notepad++-al próbálgatom, van egy csomó szövegem, és szeretnék belőle olyan sorokat kitörölni, ami bizonyos karaktereket tartalmaz, arra már rájöttem hogy hogy jelöljem ki az összes ilyen karaktert, csak nem tudom hogy lehetne kitörölni az összes ezt tartalmazó sort.
    Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2019.03.28. 11:50:41
  • Anonymusxx
    #53429
    Valószínűleg az lesz az amit Ainz írt.
  • Andriska86
    #53428
    Annyi publikus, hogy a megjelenés után, egy későbbi patchben kerül be a magyar nyelv, szerintem bő két hónap.
  • Evin
    #53427
    Mikor lesz publikus az infó?
    Esetleg a játék stílusa?
  • orkodo7236
    #53426
    Fasza, akkor péntekig húzz bele!
    Igen tudom, hogy egy következő patchban lesz benne a magyar nyelv.

    Utoljára szerkesztette: orkodo7236, 2019.03.27. 00:31:27
  • Ainz
    #53425
    Operencia?
  • Andriska86
    #53424
    Hadd osszak meg veletek egy nagyon örömteli hírt, bár kicsit titokzatos lesz, mert nem sokat mondhatok róla. Egy nagyon magyar játékfordításon dolgozom, és nagyon szuper lesz ^_^
  • Pityu Mester
    #53423
    Igen, még aktuális. Az alapján, amit írtál, te vagy az én emberem. :) Nagyon megköszönném, ha segítenél, mert csak a telepítő hiányzik ahhoz, hogy közzé tudjam tenni a honosítást. A részleteket majd PM-ben vagy e-mailben megbeszéljük.
  • Evin
    #53422
    Szólj, ha még aktuális. Pont 10 LEGO játékmagyarítás telepítőjét csináltam eddig, vagyis kaptam rá felkérést.
    MP-n bármelyiket megnézed, olyat tudok csinálni.
  • lostprophet
    #53421
    Esetleg lómenta (catnip -> macskamenta vonalán maradva)?
  • TBTPumpa
    #53420
    És ne feledjük a Devil May Cry 5 fordítását sem:


    Szintén Evin lesz az elkövető.
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2019.03.25. 12:25:08
  • akyyy
    #53419
    mi is legyen az a perk, amikor a ló nem fog félni, ha van elég növény a táskájában. eredetileg Horsenip.

  • Pityu Mester
    #53418
    Üdv!

    Elkészültem a LEGO The Hobbit című játék fordításával, és olyan személyt keresnék, aki tudna hozzá telepítőt készíteni, mert az a rész nekem már magas. :) Ha tudtok ajánlani valakit, azt megköszönném.
  • chris0000
    #53417
    ment pm!thx.üdv.
  • chris0000
    #53416
    thx.pont azt nem néztem...zseniális lett! üdv.
  • Evin
    #53415
    MP-n is válaszoltam, de frissítettem ezzel az infóval most a telepítőt is. Orosz nyelvre válts át.
  • chris0000
    #53414
    hi.
    Evin thx a Stasis fordítását!
    ide telepítettem de sajnos angol maradt...C:\Program Files (x86)\THE BROTHERHOOD\STASIS\
    v1.09.9 verzió a játék.
    csak originállal működik? :) help! thx.üdv.
    Utoljára szerkesztette: chris0000, 2019.03.24. 12:48:22
  • chris0000
    #53413
    ne görcsölj rajta...csiszolgatni kell...rengetegen írják így...
    egyelőre:jelenleg vagy éppen most...
    a játék állása egyenlő... üdv.
  • PetruZ
    #53412
    Közérdekű: a G+ néhány napon belül megszűnik, ezért a Planescape: Torment alapjáték és EE magyarításait átköltöztettem a reddit-emre. A gyűjtőoldalak kezelőit kérem, hogy ezt a linket használják mostantól.
  • Evin
    #53410
    Én úgy tudom az Assassin Creed-es emberke elérhetetlensége (vagy ilyesmi) miatt lettem bevonva, hátha tudok valamit tenni. Én nem tudom, ki az illető.
  • akyyy
    #53409
    mivel egy török srác segített volna, és trc-nek is török ismerőse segít a soult játékokban, meg lehetne esetleg őket kérdezni, hátha tudnak segíteni. (elvileg nem ugyanaz a két ember).
  • RicoKwothe #53408
    Fu...
    Ezt a szégyent...
    Már pedig az nem elgépelés volt a részemről.
  • Evin
    #53407
    Egyelőre semmi kézzel fogható.
    A motorhoz elérhető toolok limitáltságából is látszik, nem könnyű eset.
  • Tinman #53406
    Van valami infód? :-(
  • Evin
    #53405
    egyelőre
    Bocsi.
  • RicoKwothe #53404
    Kösz a segítséget, egyenlőre ez marad:
    A zárak hídján túl és a padló alatt: Elrejtett titkos kamra maradt. Benne az, mit hős hordott, Merj ugrani, szárnyalni s felfedezni ott.
    Majd teszteléskor kiderül mennyire helytálló.
  • Teomus
    #53403
    Na ennek örülök. :) Köszönöm a véleményt/visszajelzést! :)
  • Baker1
    #53402
    "Past the bridge of locks and beneath the floor - hides a secret store. Inside it an item a hero wore. Dare to jump and you will soar and explore."
    "A lezárt hídon túl, lent a padló alatt - titkos kamra vala. S benne ősi hős egykoron viselt dolga. Ugorj hát, majd szárnyalj és fedezd fel, mi is az."
  • mooo
    #53401
    Nem rég játszottam végig a Technomancert, köszönöm nagy élmény volt!
  • FartingSquirrel
    #53400
    Vagy portéka (bár ez lehet, túl hosszú), vagy csak simán tárgy.

    A kettőspont pedig stilisztikai okokból: szerintem nem mindegy, hogy egy versben hogy tagoljuk a mondatrészeket/gondolatokat.
    De ha a nyelvhelyességre vagy kíváncsi, akkor szerintem az MTA eme szabálya ráhúzható: Az összetett mondatok tagmondatai közé kettőspontot teszünk, ha az előző tagmondattal egy-egy lényeges gondolatra hívjuk fel a figyelmet, vagy ha jelezni óhajtjuk, hogy a következő tagmondat fontosabb magyarázatot vagy következtetést tartalmaz: Közös a célunk: mindig többet, egyre jobbat akarunk.

    De nem vagyok benne teljesen biztos, hogy helyes lenne ott egy kettőspont, ezért mondtam, hogy "esetleg". :D
    Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2019.03.20. 22:14:58
  • Teomus
    #53399
    Nem ismerve a játékot, nem biztos, hogy jó, amit írtam, de én ilyenkor jobban el szoktam vonatkoztatni az eredeti szövegtől. :)
    Csak egy gyors példa:

    "Túl a zárak hídján, a padló alatt, rejtezik egy titkos kamra. Benne egy kincs, mit hős viselt, ugorj, majd szárnyalj és meglátod, mit is rejt."
  • RicoKwothe #53398
    Nem vágom, miért kellene kettőspont az "alatt" után, de lehet, hogy neked van igazad.
    A "cucc" helyett mi lenne jó? Cikk? Vagy áru? Hmm. Még az áru lehet jobb lenne.
  • FartingSquirrel
    #53394
    Nem olyan rossz ez a vers. Bár a központozáson módosítanék:
    A zárak hídján túl és a padló alatt, elrejtett, titkos bolt maradt. Benne oly' cucc, amit hős hordott; merj ugrani, szárnyalni s felfedezni ott.

    Esetleg kettőspont az alatt után.
    Amúgy az a cucc biztos, hogy nem túl stílusidegen?
  • IMYke2.0.0.0
    #53393
    Még mindig jobb így az a versfordítás, mint a nyakatekert, de a szóhelyességhez közelebb álló fordítások.
    A vers- és műfordítások sem mindig 100%-osak, de őrzik a hangulatot - és az utóbbi sokkal fontosabb.
  • RicoKwothe #53392
    Na mondom, egyszerű játék ez (Oceanhorn), némi Zeldás utánérzéssel, nem lesznek kacifántos dolgok benne fordításilag. Erre többszörösen összetett filozófiai jellegű mondat van venne egy csomó, visszatekintések múlt időbe, de jelenkori használattal... Ezekkel még meg is bírkóztam,
    de ebből ti hogy csinálnátok egy rövid verset?
    "Past the bridge of locks and beneath the floor - hides a secret store. Inside it an item a hero wore. Dare to jump and you will soar and explore."
    A zárak hídján túl és a padló alatt - Elrejtett titkos bolt maradt. Benne oly' cucc amit hős hordott, Merj ugrani, szárnyalni s felfedezni ott.
    Sehogy se jó. (A fordítás miatt sem, de most maga a vers a lényeg)
  • noname06
    #53391
    Kösz FEARka már elküldte. Azt írja powervr texture, google ad erre egy eszközt, esetleg azzal is próbálkozhatsz.
  • RicoKwothe #53390
    Tessék
    Mellékelve van benne a fonthudatlas.pvr fájl is.
  • noname06
    #53389
    Milyen módszerrel bányásztad ki? Nem tudok rájönni.
  • grebber
    #53388
    HellSign játék fejlesztője írta:

    ”Hey mate, we are in the middle of writing system to support localization atm. Once this is complete, everyone could translate the game to any language they want by editing one simple text file ;)”

    Remélem nem hal el a dolog és megvalósítják.És főleg ,hogy valaki be is vállalja majd