58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#53431 -
Anonymusxx #53430 Kicsit off, csak tudom hogy itt sokan értenek az ilyesmihez:
Ezt hogy lehetne megcsinálni?
Notepad++-al próbálgatom, van egy csomó szövegem, és szeretnék belőle olyan sorokat kitörölni, ami bizonyos karaktereket tartalmaz, arra már rájöttem hogy hogy jelöljem ki az összes ilyen karaktert, csak nem tudom hogy lehetne kitörölni az összes ezt tartalmazó sort.
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2019.03.28. 11:50:41 -
Anonymusxx #53429 Valószínűleg az lesz az amit Ainz írt. -
Andriska86 #53428 Annyi publikus, hogy a megjelenés után, egy későbbi patchben kerül be a magyar nyelv, szerintem bő két hónap. -
#53427 Mikor lesz publikus az infó?
Esetleg a játék stílusa? -
orkodo7236 #53426 Fasza, akkor péntekig húzz bele!
Igen tudom, hogy egy következő patchban lesz benne a magyar nyelv.
Utoljára szerkesztette: orkodo7236, 2019.03.27. 00:31:27 -
#53425 Operencia? -
Andriska86 #53424 Hadd osszak meg veletek egy nagyon örömteli hírt, bár kicsit titokzatos lesz, mert nem sokat mondhatok róla. Egy nagyon magyar játékfordításon dolgozom, és nagyon szuper lesz ^_^ -
Pityu Mester #53423 Igen, még aktuális. Az alapján, amit írtál, te vagy az én emberem. :) Nagyon megköszönném, ha segítenél, mert csak a telepítő hiányzik ahhoz, hogy közzé tudjam tenni a honosítást. A részleteket majd PM-ben vagy e-mailben megbeszéljük. -
#53422 Szólj, ha még aktuális. Pont 10 LEGO játékmagyarítás telepítőjét csináltam eddig, vagyis kaptam rá felkérést.
MP-n bármelyiket megnézed, olyat tudok csinálni. -
#53421 Esetleg lómenta (catnip -> macskamenta vonalán maradva)? -
#53420 És ne feledjük a Devil May Cry 5 fordítását sem:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Szintén Evin lesz az elkövető.
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2019.03.25. 12:25:08 -
#53419 mi is legyen az a perk, amikor a ló nem fog félni, ha van elég növény a táskájában. eredetileg Horsenip.
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Illó-olaj -
Pityu Mester #53418 Üdv!
Elkészültem a LEGO The Hobbit című játék fordításával, és olyan személyt keresnék, aki tudna hozzá telepítőt készíteni, mert az a rész nekem már magas. :) Ha tudtok ajánlani valakit, azt megköszönném. -
chris0000 #53417 ment pm!thx.üdv. -
chris0000 #53416 thx.pont azt nem néztem...zseniális lett! üdv. -
#53415 MP-n is válaszoltam, de frissítettem ezzel az infóval most a telepítőt is. Orosz nyelvre válts át. -
chris0000 #53414 hi.
Evin thx a Stasis fordítását!
ide telepítettem de sajnos angol maradt...C:\Program Files (x86)\THE BROTHERHOOD\STASIS\
v1.09.9 verzió a játék.
csak originállal működik? :) help! thx.üdv.
Utoljára szerkesztette: chris0000, 2019.03.24. 12:48:22 -
chris0000 #53413 ne görcsölj rajta...csiszolgatni kell...rengetegen írják így...
egyelőre:jelenleg vagy éppen most...
a játék állása egyenlő... üdv. -
#53412 Közérdekű: a G+ néhány napon belül megszűnik, ezért a Planescape: Torment alapjáték és EE magyarításait átköltöztettem a reddit-emre. A gyűjtőoldalak kezelőit kérem, hogy ezt a linket használják mostantól. -
#53410 Én úgy tudom az Assassin Creed-es emberke elérhetetlensége (vagy ilyesmi) miatt lettem bevonva, hátha tudok valamit tenni. Én nem tudom, ki az illető. -
#53409 mivel egy török srác segített volna, és trc-nek is török ismerőse segít a soult játékokban, meg lehetne esetleg őket kérdezni, hátha tudnak segíteni. (elvileg nem ugyanaz a két ember). -
#53408 Fu...
Ezt a szégyent...
Már pedig az nem elgépelés volt a részemről. -
#53407 Egyelőre semmi kézzel fogható.
A motorhoz elérhető toolok limitáltságából is látszik, nem könnyű eset. -
#53406 Van valami infód? :-( -
#53405 egyelőre
Bocsi. -
#53404 Kösz a segítséget, egyenlőre ez marad:
A zárak hídján túl és a padló alatt: Elrejtett titkos kamra maradt. Benne az, mit hős hordott, Merj ugrani, szárnyalni s felfedezni ott.
Majd teszteléskor kiderül mennyire helytálló.
-
#53403 Na ennek örülök. :) Köszönöm a véleményt/visszajelzést! :) -
Baker1 #53402 "Past the bridge of locks and beneath the floor - hides a secret store. Inside it an item a hero wore. Dare to jump and you will soar and explore."
"A lezárt hídon túl, lent a padló alatt - titkos kamra vala. S benne ősi hős egykoron viselt dolga. Ugorj hát, majd szárnyalj és fedezd fel, mi is az."
-
#53401 Nem rég játszottam végig a Technomancert, köszönöm nagy élmény volt! -
FartingSquirrel #53400 Vagy portéka (bár ez lehet, túl hosszú), vagy csak simán tárgy.
A kettőspont pedig stilisztikai okokból: szerintem nem mindegy, hogy egy versben hogy tagoljuk a mondatrészeket/gondolatokat.
De ha a nyelvhelyességre vagy kíváncsi, akkor szerintem az MTA eme szabálya ráhúzható: Az összetett mondatok tagmondatai közé kettőspontot teszünk, ha az előző tagmondattal egy-egy lényeges gondolatra hívjuk fel a figyelmet, vagy ha jelezni óhajtjuk, hogy a következő tagmondat fontosabb magyarázatot vagy következtetést tartalmaz: Közös a célunk: mindig többet, egyre jobbat akarunk.
De nem vagyok benne teljesen biztos, hogy helyes lenne ott egy kettőspont, ezért mondtam, hogy "esetleg". :D
Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2019.03.20. 22:14:58 -
#53399 Nem ismerve a játékot, nem biztos, hogy jó, amit írtam, de én ilyenkor jobban el szoktam vonatkoztatni az eredeti szövegtől. :)
Csak egy gyors példa:
"Túl a zárak hídján, a padló alatt, rejtezik egy titkos kamra. Benne egy kincs, mit hős viselt, ugorj, majd szárnyalj és meglátod, mit is rejt." -
#53398 Nem vágom, miért kellene kettőspont az "alatt" után, de lehet, hogy neked van igazad.
A "cucc" helyett mi lenne jó? Cikk? Vagy áru? Hmm. Még az áru lehet jobb lenne. -
FartingSquirrel #53394 Nem olyan rossz ez a vers. Bár a központozáson módosítanék:
A zárak hídján túl és a padló alatt, elrejtett, titkos bolt maradt. Benne oly' cucc, amit hős hordott; merj ugrani, szárnyalni s felfedezni ott.
Esetleg kettőspont az alatt után.
Amúgy az a cucc biztos, hogy nem túl stílusidegen? -
#53393 Még mindig jobb így az a versfordítás, mint a nyakatekert, de a szóhelyességhez közelebb álló fordítások.
A vers- és műfordítások sem mindig 100%-osak, de őrzik a hangulatot - és az utóbbi sokkal fontosabb. -
#53392 Na mondom, egyszerű játék ez (Oceanhorn), némi Zeldás utánérzéssel, nem lesznek kacifántos dolgok benne fordításilag. Erre többszörösen összetett filozófiai jellegű mondat van venne egy csomó, visszatekintések múlt időbe, de jelenkori használattal... Ezekkel még meg is bírkóztam,
de ebből ti hogy csinálnátok egy rövid verset?
"Past the bridge of locks and beneath the floor - hides a secret store. Inside it an item a hero wore. Dare to jump and you will soar and explore."
A zárak hídján túl és a padló alatt - Elrejtett titkos bolt maradt. Benne oly' cucc amit hős hordott, Merj ugrani, szárnyalni s felfedezni ott.
Sehogy se jó. (A fordítás miatt sem, de most maga a vers a lényeg) -
noname06 #53391 Kösz FEARka már elküldte. Azt írja powervr texture, google ad erre egy eszközt, esetleg azzal is próbálkozhatsz. -
#53390 Tessék
Mellékelve van benne a fonthudatlas.pvr fájl is. -
noname06 #53389 Milyen módszerrel bányásztad ki? Nem tudok rájönni. -
#53388 HellSign játék fejlesztője írta:
”Hey mate, we are in the middle of writing system to support localization atm. Once this is complete, everyone could translate the game to any language they want by editing one simple text file ;)”
Remélem nem hal el a dolog és megvalósítják.És főleg ,hogy valaki be is vállalja majd