Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
A nyúl egy igazi jellem.Ott ül a f?ben,de akkor sem szívja!
http://www.akciofigura.hu
A sörben az a jó, hogy legyél bárhol a világon, kizárólag az els? háromnak fáj az ára!
A sörben az a jó, hogy legyél bárhol a világon, kizárólag az els? háromnak fáj az ára!
Itt nincsenek külön magyarítások, a szokásos filemegosztós törtjáték business megy.
Simán kellene egy oldal ahol ezeknek a játékoknak a magyarításait összegyűjtve tárolják.
http://jatekmagyarositas.elivepage.com/?modul=oldal&tartalom=1144257
http://jatekok.ucoz.com/
Foglalkozik valamelyik oldal kifejezetten Hidden object játék magyarításokkal?
Artifex mundi, bigfish és többiek?
Sok ilyen játékot vásároltam steam-re, és érdekelne, hogy lehetne ezeket magyarítani.
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
A videón hamarosan elkezdek dolgozni.
Aggodalomra semmi ok.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Valószínű lemaradtam valamiről,mi történt a Magyarítás Portállal?
Köszi!
Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók
Köszi!
Tehát mindhármat rakd fel sorban, amit a portálon találsz.
Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók
Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók
Utoljára szerkesztette: grebber, 2018.01.31. 12:44:33
Next PC upgrade: 2022
Utoljára szerkesztette: Llajti, 2018.01.29. 13:51:51
Ott biztosan ki lehet ikszelni, es bejelolni, hogy tobbet ne jelenjen meg.
i5 6600K, MSI GTX 1070 8gb gaming X, 2x8gb 3200mhz/cl15, Logitech G27
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
i5 6600K, MSI GTX 1070 8gb gaming X, 2x8gb 3200mhz/cl15, Logitech G27
(Nem, nem fogok bele, csak jelzem, jó kevés szöveg.)
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Breaking Good
ASUS PRIME B450M-A ° RYZEN 7 2700 ° HyperX Predator 16GB KIT DDR4 3333MHz ° Gigabyte GTX1050 Ti 4GB ° Kingston SSD A2000 500GB M.2 ° WD Blue 1 Tera ° FSP 450W HEXA 85+ ° BitFenix Ghost
t
Köszönet és kitartást, jó egészséget kívánok ezekhez a hatalmas munkákhoz! <#worship>#worship>
A EE-t pedig köszi, meg úgy általában véve az alapjáték fordítását is. Mindent kihoztatok belőle, amit ki lehet. Ahogy írtam is lejjebb. (Ha nem írom le, hogy "szerintem" páran nem értik, szóval azt tessék odaképzelni...).
(Ha viszont az EE-re gondoltál, arról az #52143-ban írtam, lesz.)
Next PC upgrade: 2022
Reguláris kifejezésekkel lehet megmondani a szoftvernek, hogy mi referencia és mi fordítandó, esetleg a szöveganyag előzetes feldolgozására is szükség lehet.
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Ha pedig már a Torment fordítás szóba került... Tipikusan az a "fordíthatatlan" angol, amit nem lehet hitelesre, csak jól megcsinálni. Gondolok itt pl. a "dustman" elnevezésre, ami pont a magyar "porhüvely" szavunk angolban elegánsan kicsavart "metaforája", ami lefordítva sehogy sem illeszkedne be így a szövegkörnyezetekbe. Én anno betudtam inkább fordíthatatlan elnevezésnek, ti nem. Ugyanakkor Morte nevét senki sem akarta magyarítani... Félreértés elkerülése végett: a legnagyobb terjedelmű fordítás, ami szerintem valaha készült, de közös nevezőre ti sem jutottatok vele.
Apropó Torment: az új részt legalább olyan szép munka lenne fordítani, mint az éppen szóban forgó Wasteland 2-őt.
Utoljára szerkesztette: PetruZ, 2018.01.21. 12:58:43
Ki fogja egyenként ellenőrizni a regexp-kifejezéseket (tag-eket), hogy azok helyesek-e?
Vagy majd tesztelésnél néha kifagy, és lehet keresgélni?
Az tök jó, hogy összeállítja a nyelvész az egységes szótárt, de ki garantálja, hogy azt használni is fogják?
Másrészt a szöveg tele van ismétlődő részekkel, a szoftver ezeket behelyettesíti, így a szükséges munkamennyiség játékoknál nagyjából 20%-kal csökken.
A szoftver arra kell, hogy kevesebb munkával jobb eredményt érjünk el.
Mint a Word: egyértelmű, hogy miért van rá szükség, pedig papíron is írhatnánk oldalakat.
Press %Btn_Jump% to jump
Az ilyen jellegű dolgokra nincs általánosan jó megoldás, általában az általad is javasolt szerkezet vagy annak a változatai lehetnek megfelelők.
Persze, el lehet engedni a vadkutyát, de akár meg is lehet tartani.
A példát igazából arra írtam, hogy "think outside the box", tehát nem kell szolgaian követni az angol szintaxist, mert abból egy nem működő katyvasz lesz. Egy kreatív megoldás akár teljes fordítói szabadságot is adhat, és megkerüli azokat a kérdéseket, mint amik Petruznál felmerültek.
Nem túl rég lettem kész egy hasonló gondot okozó fordítással, amiben a tokeneket pont a teljesen dinamikusan cserélgetett gombok és billentyűk adják:
Press %Btn_Jump%
...és hasonlók:
Ez addig oké, hogy ha ezt arra használja a motor, hogy egy-egy előre megalkotott fix profilokból álló környezetérzékeny közeget teremt. Tehát pl. adott a Xbox kontroller és tudjuk, hogy onnan majd fixen felvesz a "A" piros gomb képét a token, ugyanekkor a PS3 esetén pl. az Y képét helyettesíti ebbe...
Csakhogy ez nem így működik, mert van itt egy PC port, amiben szabadon állítható a gomb/billentyűkiosztás... És ez az a pont, amin nem segít a fordítást könnyítő szoftverek egyike sem sajnos.
"Nyomj Space!"
Nem jó..
"Nyomd le a A!"
Nem jó...
"Nyomj A-t az ugráshoz!"
Nem jó, mert...
"Nyomj Alt-t az ugráshoz!" >> (-ot)
"A lenyomásával ugorj!"
Ez maradt a végén és ez is felemás, mert ebből kimarad, a billentyű vagy a gomb mibenléte...
Visszatérve erre:
Engedjük már el ezt a "falkát", ha teljesen "mindegy" hány vadkutya van, mert pont a magyar nyelv megengedő alanyok esetén és nem követel ki többesszámot, mivel számszerűsíti a példamondat. Ha már benne van egy tokenben, hogy öten vannak, akkor ne görcsöljünk azon, hogy az most falka! 5 vadkutya. Lehet találkoztak éppen, nem is egy falka. Teljesen mindegy!
Egy vadkutya részben elállja az utatok
Két vadkutya részben elállja az utatok.
5 vadkutya teljesen elállja az utatok.
Egy tokent ehhez viszont ki kell iktatni... És ameddig nem nézi meg valaki, hogy ennek a technikai oldala mivel jár, addig feleslegesen futjuk ezeket a köröket. Amúgy is: kéne sajnos valóban csapat ehhez. Amennyire pedig én megfigyeltem, a lelkesedés addig tart, ameddig meg nem látja a csapattagok bármelyike, hogy mire vállalkozott, utána hamar menekülőre fogják...
Három vadkutya falka állja el az utatokat.
(vadkutya/vadkutya falka) => itt minden többes számnál a másodikat tenné be, amúgy a vadkutyafalka egy szó.
(vadkutya/vadkutya/vadkutya/vadkutya/vadkutyafalka) <= ez lenne helyes
Túl sok a hibalehetőség, ezért kell a komoly szoftveres háttér, amely minél több hibát kiszűr már a fordítás során. Eleve jól kell csinálni, mert ha minden második sor hibás, azt utólag javítgatni esélytelen. Ebből lesznek a sokéves, rengeteg munkát felemésztő, de soha el nem készülő, gyenge minőségű projektek.
A fordítássegítő szoftver nem bolhából elefánt, hanem best practice, képes összefogni és egységessé tenni több ember munkáját.
A jövőbeli fordításaimról "így készült" videoblogot fogok készíteni, amelyben a teljesség igényével bemutatom, hogyan használom ezeket az eszközöket, hogyan dolgozom, és ez milyen előnyökkel jár.
Az első áldozat a Hellblade fejlesztői videójának fordítása lesz.
Először is ki kell próbálni, hogy egyáltalán a tokenekt ki lehet-e "büntetlenül" venni/cserélni Aztán lehet játszani az említett mondattal:
"(A lone/A pair of /Three/Four/A pack of
"(Egy magányos/Pár/Három/Négy/
Ebből lehetnek "meglepetések": pl. az, hogy a tokenizer ezt a megoldást nem kezeli és merevre fagy az egész... stb. Nem tartok olyan helyen, hogy ezt meg tudjam mondani. Sőt, sehol sem tartok éppen, töröltem a játékot is más miatt, de biztos kipróbálnám, nincs vele mit veszíteni, ha nem jön össze, csak más megoldás után kell nézni.
Az biztos, hogy ez nem jó:
"Három vadkutyák teljesen elállja az utad."
...és hasonló borzalmak. Szóval itt az a meló tetemesebb része, hogy az ilyen mondatokat előbb össze kell rakni minden verzióban, aztán visszatenni a tokenekbe.
~40-42 ezer sor, de ezek szerencsére valóban sornyi hosszok, nem komplett bekezdések. Ja és kicsit nem árt majd a GFX-eket is megsimogatni, mert vannak ugyan ékezetes betűk, de amolyan tessék-lássék: nem valami szépek.
Andriska86 megoldása akkor fut a leginkább zátonyra, ha csinál belőle a motor egy ilyet:
"Egy magányos vadkutya állja el részlegesen az utat, 5 tagú vadkutyafalka állja el teljesen az utat"...
Mindenesetre nem kell megijedni egy ilyen túlbonyolított esettől sem, egyszerűen lefordítható, pl.:
"(Egy magányos vadkutya állja el részlegesen az utat./Két vadkutya állja el az utat./Három vadkutya állja el az utat./Négy vadkutya állja el az utat./Egy