58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • grebber
    #53471
    Those Who Remain - óvakodj a sötéttől!

    Patyek, lostprophet nem nyerte el egyikőtök tetszését sem?
  • IMYke2.0.0.0
    #53470
    Bizony, jó kis kooperáció volt
  • HJ
    #53469
    A Borderlands 1 fordításához volt egy kis közöm (tesztelések, javítgatások, sok vita IMYke-vel mit mire fordítson le). Annyit tudok azért mondani, hogy horror mennyiségű agyament szöveg volt benne. A szemem kiesett mire átnéztem mindent :D Szóval sok sikert annak aki át akarja operálni az új verzióba :D
  • HJ
    #53468
    Gmiki az egyik (h)őskori veterán volt :) Csinált ő is fordításokat, de a legtöbben "csak" a gyűjtőoldaláról ismerték. Ha jól rémlik az MS Train Simulator volt az egyik nagy projectje. Én utoljára Serious Sam 3 fordítását láttam tőle, de ez már van vagy 4-5 éve. Persze nem kizárt, hogy azóta is aktív. Akkoriban komoly munka volt egy ilyen oldalt összerakni és karbantartani. A kis pöcsösök lopták is tőle a tartalmat ezerrel és próbáltak saját név alatt ebből némi dicsőséget szerezni :)
  • akyyy
    #53467
    amúgy emlékszik még valaki gmikire? Anno asszem általa ismerkedtem meg ezzel az egész magyarítás dolgokkal, még a net előtti időkből, amikor megjött a Gamestar és a rajta lévő cd mellékleten egyszer csak megjelentek a munkái? vagy lehet rosszul emlékszem és csak gyűjtőoldala volt (kb a magyaritasok.hu előde)?

    Mi van jelenleg vele?
    Rajta kívül még pont IMYke akire emlékszek, de ő még most is aktívan fórumozik lást lentebb igazán csinálhatna egy jó kis indie játék fordítást, hiányzik a munkája
  • grebber
    #53466
    Nem tudom milyen az Enhanced fájl szerkezete ,de ha lehet (vagy majd) szerkeszteni akkor csak copy paste lesz igaz az is rengeteg idő főleg ahogy írtad ha limitezték ráadásul. Egyikünk se látja a jövöt ,de az alap magyarítás már adott már csak a tech részre kéne megoldás.. Mondjuk ezt sose fogom fel miért jó a kiadónak/fejlesztőnek hogy ellehetetlenítik hogy bárki lefordítsa a szarjaikat.. ettől a játék szarabb lesz? kevesebb példány fogy? Istenítenék őket csupán hogy user barát a szarjuk..

    Ott a fasza fable is felújítva azt ahhoz se lehet megoldani :(
  • IMYke2.0.0.0
    #53465
    "Fordítani nem hiszem max fejbe a többi csak copy paste az eredeti magyarításból"

    Te most velem vitatkozol, azzal, aki a fordítást készítette.
    A Borderlands (1) honosításának túlnyomó része közvetlenül a *.UPK fájlokba került...
    ...tehát, ha módosították (akár csak egy alverziószámmal is) a játék (Enhanced) állományait, akkor a honosítás UPK-ra eső részét újra kell fordítani (de leginkább újragépelni, amennyiben korlátozásokkal néz szembe az, aki aktualizálni szeretné a régit az újra) = sok kitartást, időt hozzá, bárki is lesz az.
  • grebber
    #53464
    Vagy csak simán körbe kell nézni a "külvilági" fórumokon ahol kínai vagy népesebb bagázs van és megnézni hogy oldották meg mert ezer 100% hogy valakik már meg is oldották.. Mivel én soha nem mozogtam ilyen körökbe nem is ismerek ilyen helyeket. De régen itt páran írták pár játéknál ,hogy xyhoz van brazil meg stb így nyilván valaki ismer ilyen site-okat.

    " akkor is még fordítani kell a bennük lévő fájlokat/anyagokat. " Fordítani nem hiszem max fejbe a többi csak copy paste az eredeti magyarításból, mert kétlem hogy ennyi év után írtak hozzá + történetet..
  • IMYke2.0.0.0
    #53463
    Az *.upk fájlokat módosították. Így a szövegeket nem lehet teljesen (újra)honosítani.
    De ezt már írtam.

    Meg kell nézni, hogy a régi és az új *.upk fájlok (netán az átültetés újabb verzióra) milyen szerkezettel bírnak. S akkor is még fordítani kell a bennük lévő fájlokat/anyagokat.
  • grebber
    #53462
    Ő csak egy mezei user mint pl én. Csak kipróbálta.
    De ebből lehet következtetni ha felment rá a régi és magyar is lett egy része át lehet alakítani valahogy (gondolom)
  • noname06
    #53461
    És akkor meg is fogja csinálni?
  • grebber
    #53460
    Grafikailag felújították. Azt nem tudom a szövegeket megvariálták -e :(

    A másik oldalon ezt írta valaki a régi magyarításról ,mert rátette az új verzióra:

    "Rá lehet telepíteni. Ha elnyomod a sok hibaüzenetet még el is indul. Néhol magyar is, de persze vannak gondok." Szóval a hozzáigazítás nem lehet olyan hüde ördögtől való..
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2019.04.08. 22:53:45
  • noname06
    #53459
    Ez egy másfajta goty, mint amihez már van fordítás?
  • Piko888
    #53458
    Segítsetek, ha tudtok, fordítók jelentkezését is várjuk:
    FMBetyarok.hu magyarítás
  • grebber
    #53457
    Sajnos a magyar magyarító közösség nincs sehol a többi ország fordító bagázsához képest így ha hazai megoldásra várunk = soha nem lesz unity magyarítás
    Max felteszi az illeti egy korábbi warez verziót amihez jó az a fél translates akkor "kész" verzió
  • Tinman #53456
    +1 millió :-(
  • kasa85
    #53455
    Köszi Evin
    Akkor a lényeg kész,de a DLC váratnak :)
    Köszönöm még egyszer,és mindenkinek majd kellemes ünnepeket kívánok nyakunkon van lassan :) !
    Üdv : Károly.
  • akyyy
    #53454
    ac unity fejlemény? már tűkön ülök basszus :D
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    minjdárt felrakom és végigviszem újra a Revelationst, csakhogy daráljam a törököket xD
  • Evin
    #53453
    Én úgy tudom, szinte kész a fordítás, de még várnak a DLC-k miatt a megjelenéssel, illetve folyamatosan jönnek a DLC-k, és azok plusz szövegeinek fordítása miatt, tovább tart elérni a 100%-os fordítottságot.
  • grebber
    #53452
    Pacify steam oldala
    Szerintem a fejlesztő hajlandó lenne beletenni a magyar nyelvet is ha valaki elvállalná. Most került bele sok más nyelv is.

    Az At the Mountains of Madness-t és a The Peterson Case-t nem szemelte ki valaki? Egész jó horror játéknak ígérkeznek.
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2019.04.07. 15:36:41
  • kasa85
    #53451
    Sziasztok kedves fordítók :) !
    Egy kérdésem lenne amennyiben tudnátok abban segíteni mikor jelenik meg,foglalkoznak e vele még jelenleg a fordítással.
    A játék neve : Shadow of the Tomb Raider.
    Nagyon jó lett az előző 2013,és a követő rész is :)
    Keresgéltem a google ban,hogy mik a fejlemények.
    Viszont még nem találtam semmi infót,de egyet igen volt egy bemutató a készültéről videó ami hasonló az előző részekéhez mérten.
    Nagyon szépen köszönöm skacok,és lány honosítók a segítséget előre is :) !
    Üdv : Károly.
  • grebber
    #53450
    Valaki nem nézte ,hogy az AC 3 Deluxe magyarítása átvihető-e a Remasteredbe?
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2019.04.05. 20:37:55
  • IMYke2.0.0.0
    #53449
    Az UPK fájlok miatt a tippem: elfelejtheted.
  • grebber
    #53448
    Borderlands GOTY-ra valaki rá tud pillantani fájl ügyileg mennyiben tér el az alap verziótól? Szerkeszthető -e?
    Hátha valaki sufniba hozzá tudná igazítani a magyarítást.
  • G0thM4n
    #53447
    Off:
    Szia!
    Ment a válasz.
  • HJ
    #53446
    Küldtem egy privátot...
  • IMYke2.0.0.0
    #53445
    "Már elérhető. Nem külön sor, a meglévő lett átnevezve "Borderlands GOTY"-ra."

    //Nem szóltam!
    //STEAM-kliens restart és ott van valóban:



    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2019.04.03. 21:01:47
  • grebber
    #53444
    Nos aki félt hogy a Borderlands update elkurja a magyarítást... Nem fogja mivel kün sorként kaptuk meg steamen. Tehát soha nem lesz magyar :)
    Aki magyarul akarja annak marad a sima ha még müködik egyáltalán hozzá.
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2019.04.03. 20:16:53
  • G0thM4n
    #53443
    Üdv!
    Igen, de hamarosan végzem, részemről nem sok van hátra. konyak, ahogy szűkös ideje engedi neki is, javítja, átnézi...
  • grebber
    #53442
    Valószínűleg ha még nem váltott át elkészültre. Türelem
  • HJ
    #53441
    A Crysis 3 még mindig tesztelés alatt?
  • St3vEn
    #53440
    Valóban így már működik, köszi.
  • Piko888
    #53439
    Nagyon jó téma választás, de sajna a harcrendszer miatt rétegjáték lesz.
    Nyílt titok, hogy a Witcher inspirálta őket, akkor miért nem lehet a harcrendszert egy az egyben átemelni, tuti siker lenne.
  • lacuska51
    #53438
    Én a Morrowind Visual Pack -ot használtam hozzá és semmi gondja nem volt a magyarítással.
  • Anonymusxx
    #53437
    A morrowindes kérdésre szerintem találsz választ a Morrohun oldalán vagy a fórumukban.
  • noname06
    #53436
    MPn már volt kérdés valamikor. Visszakerestem.
    A dialogtxt.dat fájlt a localizations\english\ mappába kell tenni. Nem kell dlg.v2 alkönyvtár.
  • St3vEn
    #53435
    A Divinie Divinity első részének gogos verziójára rá lehet "erőszakolni" valahogy a fordítást?
    Nem nagyon akar működni a dolog. a Párbeszédek angolul maradtak, menü, leírások stb meg magyar.
    Eredetileg az 1,34-eshez lenne a fordítás, a gogos pedig ugye már nem az.

    Illetve egy másik kérdésem is lenne.
    A Morrowind GOTY-hoz felteszek grafikai modokat, hogy kicsit a mai kornak jobban megfeleljen az mennyire befolyásolja a fordítást, van e olyan mod amivel nem akad össze?
    Utoljára szerkesztette: St3vEn, 2019.03.28. 18:46:15
  • Evin
    #53434
    Ránéztem, valóban szép és érdekes, de a harcrendszer miatt nem az én világom lesz.
  • Árnyvadász
    #53433


    Ez tényleg jó hír. Én ma írtam a support-nak ezzel kapcsolatban és ott nem tudtak ennyire pontos időpontot mondani. Emiatt azt gondoltam talán majd ősszel érkezik vagy hasonló. Tök jó!
  • Anonymusxx
    #53432
    Köszi!