58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
robogo81 #53490 Szia! beraktam a csomagot amit linkeltél,és azt mondom hogy részben magyar,részben angol a felirat,még nem tudom mekkora arányban,de még így is jobban élvezhető a játék.
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Ha lehet megnéznéd ezekkel a módosított fájlokkal milyen a játék? vagy mit kellene át magyarítani benne(az online részekhez hozzá se piszkáltam,csak az egyjátékoshoz néztem meg mit lehet átmásolni)? például fogalmam sincs mit jelenthet az a mondat a hang menüben hogy Mute Audio On Focus Lost. -
noname06 #53489 Ha bemásolod azt csomagot a megfelelő helyre, amit lent linkeltem, akkor a beszéd feliratozást is ki tudod próbálni, hogy működik-e. -
robogo81 #53488 Sziasztok!
A fordításhoz hozzászólva csak annyit mondanék,hogy amennyit én tapasztaltam ,ha csak az INT mappát(a honosításból) másoljuk rá az eredetire akkor szerintem használható a végigjátszáshoz,a küldik leírása,a videók feliratozása,a felvett tárgyak leirása,tárgylista, skillek nevei működnek,de a menü hiányos,azt 2 fájl(WillowGame.int,WillowMenu.int) kiegészítésével javitható(kaptak egy rakás új sornyi bejegyzést,ezért eltolódtak az eredeti sorok szövegei,de szinte az összes eredeti szöveg benne van,sok ugyanott,de ez újak miatt eltolódtak a menü szövegei),persze az összes npc beszéd feliratozása angol ,gondolom ezek a upk fájlokban van.
Tudom hogy biztos lehet benne hiba amit írtam,csak ezt szűrtem le abból amit láttam,mentem pár kört a kezdőpont környékén(fireston környéke,a 4 dlc kezdőpont környéke) és ott a dolgok rendben voltak ,az interaktív tárgyak gombjaik magyarok voltak ,a boltok menüje is.Próbáltam házilag átírni összehasonlításosan a 2 willow fájlt a notepad++ ban,de csak azokat másoltam át ami magyar volt,a jelenlegi helyére,meg ami logikusnak tünt,de sajnos nincsen használható angolom,ezért inkább a normális fordítást meghagyom annak aki ért hozzá meg jó az angolja. -
#53487
Nem hinném, hogy konkrétan "új" szövegek volnának --- korábban írtam lejjebb, hogy a DLC-k érkezésekor mi minden történt a menükkel is, többek között ---, igaz, még nem telepítettem fel az Enhanced-et.
Hétvégén megteszem, és akkor konkrét válasszal is tudok élni a kérdésedet illetően. -
#53486
Köszi.
IMY: írtam üzenetet.
Utoljára szerkesztette: FEARka, 2019.04.12. 10:52:06 -
noname06 #53485 Módosítanom kellett a szkripten, mert ebben nincsenek azonosítva a nyelvek, hogy int, deu stb, így én nem tudok mihez keresni.
Ezért is lehet, hogy előfordulnak majd hibák a végigjátszás során.
Most ez használtam hozzá: https://data.hu/get/11779702/unreal_border.7z -
#53484
Délutánra összehasonlítgatom az INT-eket. Amúgy leírhatnád, hogyan cserélted ilyen gyorsan ki az upk-ban a szövegeket :) Szétszedni szét tudtam, de a szöveg kiszedő itt nem működött, mint más UE3-as játéknál. -
noname06 #53483 Ezek az Enhanced kiadás lokalizációs upk fájlai, amikben átcseréltem a szövegeket. Egyébként alig volt eltérés, lehet alapból is működött volna. A soundnodewave fájlok hanganyaga egy az egyben megegyezik.
A játék sok dolgot a Localization\INT mappában található int fájlokból olvas amik egyszerű szövegfájlok.
Az új kiadás néhány fájlban tartalmaz új sorokat, emiatt pl a játék főmenüje hibás.
Ezeket a hibákat egy "mezei user" is ki tudja javítani, ha valamilyen programmal, pl akár TC-vel összehasonlítja és átmásolja a plusz sorokat. -
#53482
Nem néztem meg mert int fájlokat írtál hogy azokat megnézhetném és a sorokat másolgassam. Milyen sorokat mikor szerkeszteni se tudom az upk-t?Mindegy engem ez nem érdekel én nem értek hozzá.
Alapnak kéne lenni a lentebb látott HellSign féle Translation Support Tools megoldásnak és vagy simán notepadban is szerkeszthető feliratoknak. Senki az égvilágon senki se tud értelmes magyarázatot adni miért szopatják a társadalmat.
-
#53481
Több mint 6 GB-nyi plusz anyagot pakoltak bele... szóval, biztos, hogy piszkálták az alapjáték és a DLC-k *upk állományait = a DLC-kkel hozott szövegállományokkal 100%, hogy újra kell dolgozni. -
noname06 #53480 Te megnézted egyáltalán hogy mit raktam fel?
Mert most újra letöltöttem, hogy én vagyok-e a hülye, de nekem most sincs benn más csak upk fájlok. -
#53479
Az *.upk fájlok (tömörített archívumok) többnyire a Borderlands 1 részéhez készült 4 darab DLC-hez kapcsolódnak.
Az *.int fájlok gyakorlatilag szöveges fájlok (Notepad++ ajánlott a szerkesztésükhöz, mert az megőrzi a forrásfájlok minden tulajdonságát), és azok az alapjátékhoz kapcsolódnak.
Az Enhanced azért lesz felemás (magyar + angol), mert az annak idején nem egyszerre érkező DLC-k anyagaival jöttek a főjátékot érintő módosítások is. Míg az így készülő honosítás egységes lett az utolsó DLC-vel, addig az Enhanced bizonyosan kapott még ráncfelvarrásokat mindenhol.
S továbbra is: az Unreal Engine ill. állományok tucsingolása is okozhat galibákat (*.upk fájlok). -
#53478
Végigjátszást tőlem szerintem egy Borderlands se fog kapni talán soha. Szabadidőmbe játszani szoktam/szeretek nem halálra untatni magam.
Amiket adtál is írtál megnézem majd egyszer amikor lesz annyi helyem hogy az Enhanced-et feltelepítsem,mert hogy ezért nem törlök se semmi az is biztos.
De a lehetőség mások előtt adott akinek fent vagy hogy megnézze.
Bár i2k *.UPK fájlokról beszélt amiket adtál az meg nem az ,bár fingom sincs a fájlokról
-
noname06 #53477 https://data.hu/get/11778882/CookedPC.7z
Itt van.
Az int fájlokat megcsinálhatnád, azokat csak simán pl total commanderrel össze kell hasonlítani, és átmásolgatni a magyar szöveget.
De egyszerűbb, ha inkább a plusz angol sorokat másolod a magyarba.
Aztán nyomhatnál egy teljes végigjátszást, hogy hol fagy le, vagy túlzott mennyiségű angol szöveg merre van. -
#53476
HellSign :) -
#53475
Melyiket? :) -
#53474
Igen, mert a fejlesztő a teljes verzió kiadásával egy időben rakta bele a fordításomat, így nem volt ideje a csodálatos magyar karakterekre. Folyamatban van.
@grebber: intézem :D
Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2019.04.10. 21:35:36 -
Árnyvadász #53473 Nagyon kellemes meglepetés. Nálam a felfedezni valók, fejtörők és a látvány (UE4) miatt eléggé betalált. Múltkor írtam egy szép hosszú listát, mik azok amikkel mostanság foglalkozom, ehhez jött most +1. :)
Link1: Supraland HP
Link2: Supraland Steam
Magyar felirat is van benne, ami külön jó pont. Bár nekem a hosszú ékezetes betűk helyett (például: ő,ű) kis négyzeteket rakott ki a szöveg, de ettől még érthetőek voltak a mondatok.
Utoljára szerkesztette: Árnyvadász, 2019.04.10. 09:23:47 -
#53472
És ki is adták


HellSign v1.0.1.2 Update
Translation Support Tools
Translations can be installed both from the workshop or from other sources for working offline.
• All dialogue, UI, item descriptions, and so forth are translatable.
• Translate by editing one simple text file.
• Built-in refresh button, to show your translation changes in real time!
• Update from older versions with one simple click, marking all new & changed entries.
• Upload to workshop, or simply distribute the file where ever you please. -
#53471
Those Who Remain - óvakodj a sötéttől!
Patyek, lostprophet nem nyerte el egyikőtök tetszését sem?
-
#53470
Bizony, jó kis kooperáció volt
-
HJ #53469 A Borderlands 1 fordításához volt egy kis közöm (tesztelések, javítgatások, sok vita IMYke-vel mit mire fordítson le). Annyit tudok azért mondani, hogy horror mennyiségű agyament szöveg volt benne. A szemem kiesett mire átnéztem mindent :D Szóval sok sikert annak aki át akarja operálni az új verzióba :D -
HJ #53468 Gmiki az egyik (h)őskori veterán volt :) Csinált ő is fordításokat, de a legtöbben "csak" a gyűjtőoldaláról ismerték. Ha jól rémlik az MS Train Simulator volt az egyik nagy projectje. Én utoljára Serious Sam 3 fordítását láttam tőle, de ez már van vagy 4-5 éve. Persze nem kizárt, hogy azóta is aktív. Akkoriban komoly munka volt egy ilyen oldalt összerakni és karbantartani. A kis pöcsösök lopták is tőle a tartalmat ezerrel és próbáltak saját név alatt ebből némi dicsőséget szerezni :) -
#53467
amúgy emlékszik még valaki gmikire? Anno asszem általa ismerkedtem meg ezzel az egész magyarítás dolgokkal, még a net előtti időkből, amikor megjött a Gamestar és a rajta lévő cd mellékleten egyszer csak megjelentek a munkái? vagy lehet rosszul emlékszem és csak gyűjtőoldala volt (kb a magyaritasok.hu előde)?
Mi van jelenleg vele?
Rajta kívül még pont IMYke akire emlékszek, de ő még most is aktívan fórumozik lást lentebb
igazán csinálhatna egy jó kis indie játék fordítást, hiányzik a munkája
-
#53466
Nem tudom milyen az Enhanced fájl szerkezete ,de ha lehet (vagy majd) szerkeszteni akkor csak copy paste lesz igaz az is rengeteg idő főleg ahogy írtad ha limitezték ráadásul. Egyikünk se látja a jövöt ,de az alap magyarítás már adott már csak a tech részre kéne megoldás.. Mondjuk ezt sose fogom fel miért jó a kiadónak/fejlesztőnek hogy ellehetetlenítik hogy bárki lefordítsa a szarjaikat.. ettől a játék szarabb lesz? kevesebb példány fogy? Istenítenék őket csupán hogy user barát a szarjuk..
Ott a fasza fable is felújítva azt ahhoz se lehet megoldani :( -
#53465
"Fordítani nem hiszem max fejbe a többi csak copy paste az eredeti magyarításból"
Te most velem vitatkozol, azzal, aki a fordítást készítette.
A Borderlands (1) honosításának túlnyomó része közvetlenül a *.UPK fájlokba került...
...tehát, ha módosították (akár csak egy alverziószámmal is) a játék (Enhanced) állományait, akkor a honosítás UPK-ra eső részét újra kell fordítani (de leginkább újragépelni, amennyiben korlátozásokkal néz szembe az, aki aktualizálni szeretné a régit az újra) = sok kitartást, időt hozzá, bárki is lesz az. -
#53464
Vagy csak simán körbe kell nézni a "külvilági" fórumokon ahol kínai vagy népesebb bagázs van és megnézni hogy oldották meg mert ezer 100% hogy valakik már meg is oldották.. Mivel én soha nem mozogtam ilyen körökbe nem is ismerek ilyen helyeket. De régen itt páran írták pár játéknál ,hogy xyhoz van brazil meg stb így nyilván valaki ismer ilyen site-okat.
" akkor is még fordítani kell a bennük lévő fájlokat/anyagokat. " Fordítani nem hiszem max fejbe a többi csak copy paste az eredeti magyarításból, mert kétlem hogy ennyi év után írtak hozzá + történetet.. -
#53463
Az *.upk fájlokat módosították. Így a szövegeket nem lehet teljesen (újra)honosítani.
De ezt már írtam.
Meg kell nézni, hogy a régi és az új *.upk fájlok (netán az átültetés újabb verzióra) milyen szerkezettel bírnak. S akkor is még fordítani kell a bennük lévő fájlokat/anyagokat. -
#53462
Ő csak egy mezei user mint pl én. Csak kipróbálta.
De ebből lehet következtetni ha felment rá a régi és magyar is lett egy része át lehet alakítani valahogy (gondolom) -
noname06 #53461 És akkor meg is fogja csinálni? -
#53460
Grafikailag felújították. Azt nem tudom a szövegeket megvariálták -e :(
A másik oldalon ezt írta valaki a régi magyarításról ,mert rátette az új verzióra:
"Rá lehet telepíteni. Ha elnyomod a sok hibaüzenetet még el is indul. Néhol magyar is, de persze vannak gondok." Szóval a hozzáigazítás nem lehet olyan hüde ördögtől való..
Utoljára szerkesztette: grebber, 2019.04.08. 22:53:45 -
noname06 #53459 Ez egy másfajta goty, mint amihez már van fordítás? -
Piko888 #53458 Segítsetek, ha tudtok, fordítók jelentkezését is várjuk:
FMBetyarok.hu magyarítás -
#53457
Sajnos a magyar magyarító közösség nincs sehol a többi ország fordító bagázsához képest így ha hazai megoldásra várunk = soha nem lesz unity magyarítás
Max felteszi az illeti egy korábbi warez verziót amihez jó az a fél translates akkor "kész" verzió -
#53456
+1 millió :-( -
kasa85 #53455 Köszi Evin 
Akkor a lényeg kész,de a DLC váratnak :)
Köszönöm még egyszer,és mindenkinek majd kellemes ünnepeket kívánok nyakunkon van lassan :) !
Üdv : Károly. -
#53454
ac unity fejlemény? már tűkön ülök basszus :D SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!minjdárt felrakom és végigviszem újra a Revelationst, csakhogy daráljam a törököket xD -
#53453
Én úgy tudom, szinte kész a fordítás, de még várnak a DLC-k miatt a megjelenéssel, illetve folyamatosan jönnek a DLC-k, és azok plusz szövegeinek fordítása miatt, tovább tart elérni a 100%-os fordítottságot. -
#53452
Pacify steam oldala
Szerintem a fejlesztő hajlandó lenne beletenni a magyar nyelvet is ha valaki elvállalná. Most került bele sok más nyelv is.
Az At the Mountains of Madness-t és a The Peterson Case-t nem szemelte ki valaki? Egész jó horror játéknak ígérkeznek.
Utoljára szerkesztette: grebber, 2019.04.07. 15:36:41 -
kasa85 #53451 Sziasztok kedves fordítók :) !
Egy kérdésem lenne amennyiben tudnátok abban segíteni mikor jelenik meg,foglalkoznak e vele még jelenleg a fordítással.
A játék neve : Shadow of the Tomb Raider.
Nagyon jó lett az előző 2013,és a követő rész is :)
Keresgéltem a google ban,hogy mik a fejlemények.
Viszont még nem találtam semmi infót,de egyet igen volt egy bemutató a készültéről videó ami hasonló az előző részekéhez mérten.
Nagyon szépen köszönöm skacok,és lány honosítók a segítséget előre is :) !
Üdv : Károly.
