58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • jofer
    #53511
    Sziasztok!

    Megakadt a szemem a Call of Duty WWII 16 eurós árcímkéjén. Illetve a nosztalgiafaktor is beindult, rá szerettem volna nézni, hogy Baker készít-e hozzá honosítást, de nem elérhető az oldala. Lehet erről tudni valamit? (mármint a készülő magyarításról)

    Köszi a választ!

    [Nyilván simán érthető angolul is, de azért szeretem, ha az a minimális idő, amit játékkal tölthetek, teljes kikapcsolódást nyújtson]
  • nulladik
    #53510
    Kösz. Kell a fordított szöveg is.
    Mellesleg én nem vagyok elveszve, csak nem foglalkozutam ezzel mert nem érdekelt.
  • Evin
    #53509
    Bemásolom ide is, amit az ACU topikba írtam, mert ott is el voltak veszve:

    Ez a jelenlegi helyzet fájlszerkezet és tool terén:
    Forge kifelé - OK
    Tömörített DAT kifelé - OK
    Kibontott DAT fájlból TXT - OK
    (Fordítás)
    TXT kibontott DAT fájlba - OK
    DAT visszatömörítése - NOK*
    Forge újragenerálása - OK

    Tehát 1, azaz 1 tool hiányzik csak!

    *NOK: Delutto féle tool az eredeti fájlt teszi mindig vissza,, sosem a módosítottat/magyart. Ami nekem a korábbi AC-hez van scriptem, az itt nem jó, valami változott a fájlszerkezetben, amit nagyon nehéz kihámozni.

    Amúgy itt a tool, ami nem működik megfelelően (Ubisoft_DATA_Tool_By_Delutto): https://zenhax.com/viewtopic.php?f=9&t=9138
  • grebber
    #53508
    magyaritasok.infon zotyatól. Ő foglalkozik vele. Nem tudom ide szokott-e járni
  • nulladik
    #53507
    Beszéltem a programozó sráccal. Hajlandó foglalkozni a az AC:U szövegeinek visszacsomagolásával. Szüksége lenne a programra, amit firssíteni kellene + a szöveges fájlokra a visszacsomagoláshoz. Kitől kaphatnám meg?
  • MoRT2195
    #53506
    Resident Evil 4 HD magyarítást valaki nem tudja, hogyan lehet feltelepíteni? Ahogy elindítom a telepítőt, nem csinál semmit, csak az alábbi képet mutatja. Gondoltam várok egy "kicsit" és ránéztem 1 óra múlva, akkor is ugyanezt a képet mutatta, semmit nem csinál az égvilágon. Eredeti steam-es verzióm van egyébként a játékból, bár nem hinném, hogy ennek bármi jelentősége van, ahhoz, hogy elinduljon a telepítő.
  • nulladik
    #53505
    az AC UNITY magyarításhoz hozzászólva, nekem van egy programozó ismerősöm aki vágja ezt a témát
    beszélek vele, és ha hajlandó foglalkozni a dologgal, akkor elkérném a fordított szövegállományt
  • grebber
    #53504
    Végigolvasva a kommenteket látom a magyarító srác jelen volt és nem kapott megoldást :(
  • Evin
    #53503
    Igen. A DAT tool nem teszi vissza a módosított anyagot. Most emiatt nincs csak működő fordítás.
    Beszéltem ismerősömmel, aki személyesen ismeri a program készítőjét, de nem tervezi javítani a hibát (idő miegymás hiányában).
    Elkérni meg nincs miért, Delphiben íródott ahhoz meg nem értek. Bár az sem biztos, kiadná.

    Közben próbálok erre alternatív megoldást találni, de az időhiány engem is korlátoz hatékonyságban.
    Utoljára szerkesztette: Evin, 2019.04.21. 20:14:56
  • grebber
    #53502
    AC UNITY ügyében ezt a TOOL-t nézte már valaki?
  • grebber
    #53501
    Másra gondolt a költő egyértelműen...
  • cikasz
    #53500
    Akkor minek ír ilyet?
  • grebber
    #53499
    Uplayen nincs fájl ellenőrzés opció. Egyedül a frissítéseket tudod kikapcsolni,hogy ne frissítse le a játékot.
  • cikasz
    #53498
    Sziasztok. Az AC unity Magyarításánál ezt írják : Az eredeti játékkal rendelkezők, ha nem akarják, hogy a magyarítás eltűnjön, azok a fájl ellenőrzést kapcsolják ki vagy ne indítsák el Uplay-en
    Hol kel kikapcsolni?
    köszi
  • FartingSquirrel
    #53497
    Es ezzel nem is mondtal akkora hulyeseget. :)
    Van mar olyan mobilapp, ami lehuzza helyetted a wc-t -- mondjuk ahhoz a wc is egy kisebb vagyon.
  • grebber
    #53496
    Ezt én sem értem..Már lassan a WC ülőkébe is AI van ami megmondja sz**ás után mennyi illatosító kell a levegőbe hogy elnyomja a sz**szagot ,de egy köcsög fordító program nincs...De mi a Marsra akarunk bázisokat amikor ilyen jelentéktelen dolgot se tudnak megoldani
  • chris0000
    #53495
    ez is várós...hihetetlen amúgy,h a google fordító még 2019-ben is ilyen szellemi fogyatékos szinten van...
    mondom ránézek steamen miről is szól a játék...ha az egész szövegből nem értek vmit vagy vmi kapcsolódást akkor bemásolom a fordítóba,hátha kitisztúl...és akkor egy ilyen, szinte tükör fordításban lévő szöveget is mint a "a smart hunter is always prepared." úgy fordít,h: "mindig egy intelligens vadász készül"!!
  • grebber
    #53494
    HellSignhoz készül már a hivatalos magyarítás
    És a Chernobylite-nál is már van valami kezdeti pislákolás



  • Piko888
    #53493
    Bemásolom az adatlapon szereplő leírást:
    Sziasztok! Végére értünk a fordításnak illetve a lektorálásnak. Persze ez nem jelenti, hogy nincs már hiba, ezért kérünk benneteket, hogy ha hibát találtok küldjetek róla képet a lenti csoportba.
    1 hónap után megkeressük a készítőket és megpróbáljuk rávenni őket, hogy hivatalosan is bekerüljön a játékba. Köszi előre is.

    Amúgy 2 posztban is szerepel, hogy az alábbi facebook csoportban megtalálható az összes infó a magyarításról:
    W4T csoport
  • NiGhTM4R3
    #53492
    http://magyaritasok.info.hu/ticket/frostpunk/

    Erről tud valaki infót? melyik verziószámhoz készült? tartalmazza-e a Winterhome kiegészítőt?
  • IMYke2.0.0.0
    #53491
    "Mute Audio On Focus Lost." = Audió némítása fókuszvesztéskor

    Elmesélem:
    Amikor ALT+TAB-ozol, akkor a háttérben nem fogod hallani a játék háttérzenejét/zörejeit. Amint visszalépsz a játékba (ALT+TAB megint): minden zaj visszatér.

    //Még valami:

    Nincs külön single player / online anyag a játékban...
    A teljes játék egyedül is játszható, de amint felcsatlakozik / meghívsz egy-két barát(ot) magadhoz, a játék így reagál:
    - erősebbek lesznek az ellenfelek (nehezebbé válik a játék),
    - jobb lesz a szajré (loot),
    - osztott XP (értsd: nem csak a játék indítója kap XP-t),
    - a fejlődések, felfedezések mindenkinek megmaradnak (nem úgy mint mondjuk az újkori Far Cry-játékok coop játékmenetében),
    - tudsz cserélni / párbajozni a játékos társaiddal.
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2019.04.13. 21:05:21
  • robogo81 #53490
    Szia! beraktam a csomagot amit linkeltél,és azt mondom hogy részben magyar,részben angol a felirat,még nem tudom mekkora arányban,de még így is jobban élvezhető a játék.
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Ha lehet megnéznéd ezekkel a módosított fájlokkal milyen a játék? vagy mit kellene át magyarítani benne(az online részekhez hozzá se piszkáltam,csak az egyjátékoshoz néztem meg mit lehet átmásolni)? például fogalmam sincs mit jelenthet az a mondat a hang menüben hogy Mute Audio On Focus Lost.
  • noname06
    #53489
    Ha bemásolod azt csomagot a megfelelő helyre, amit lent linkeltem, akkor a beszéd feliratozást is ki tudod próbálni, hogy működik-e.
  • robogo81 #53488
    Sziasztok!
    A fordításhoz hozzászólva csak annyit mondanék,hogy amennyit én tapasztaltam ,ha csak az INT mappát(a honosításból) másoljuk rá az eredetire akkor szerintem használható a végigjátszáshoz,a küldik leírása,a videók feliratozása,a felvett tárgyak leirása,tárgylista, skillek nevei működnek,de a menü hiányos,azt 2 fájl(WillowGame.int,WillowMenu.int) kiegészítésével javitható(kaptak egy rakás új sornyi bejegyzést,ezért eltolódtak az eredeti sorok szövegei,de szinte az összes eredeti szöveg benne van,sok ugyanott,de ez újak miatt eltolódtak a menü szövegei),persze az összes npc beszéd feliratozása angol ,gondolom ezek a upk fájlokban van.
    Tudom hogy biztos lehet benne hiba amit írtam,csak ezt szűrtem le abból amit láttam,mentem pár kört a kezdőpont környékén(fireston környéke,a 4 dlc kezdőpont környéke) és ott a dolgok rendben voltak ,az interaktív tárgyak gombjaik magyarok voltak ,a boltok menüje is.Próbáltam házilag átírni összehasonlításosan a 2 willow fájlt a notepad++ ban,de csak azokat másoltam át ami magyar volt,a jelenlegi helyére,meg ami logikusnak tünt,de sajnos nincsen használható angolom,ezért inkább a normális fordítást meghagyom annak aki ért hozzá meg jó az angolja.
  • IMYke2.0.0.0
    #53487
    Nem hinném, hogy konkrétan "új" szövegek volnának --- korábban írtam lejjebb, hogy a DLC-k érkezésekor mi minden történt a menükkel is, többek között ---, igaz, még nem telepítettem fel az Enhanced-et.
    Hétvégén megteszem, és akkor konkrét válasszal is tudok élni a kérdésedet illetően.
  • FEARka
    #53486
    Köszi.

    IMY: írtam üzenetet.
    Utoljára szerkesztette: FEARka, 2019.04.12. 10:52:06
  • noname06
    #53485
    Módosítanom kellett a szkripten, mert ebben nincsenek azonosítva a nyelvek, hogy int, deu stb, így én nem tudok mihez keresni.
    Ezért is lehet, hogy előfordulnak majd hibák a végigjátszás során.
    Most ez használtam hozzá: https://data.hu/get/11779702/unreal_border.7z
  • FEARka
    #53484
    Délutánra összehasonlítgatom az INT-eket. Amúgy leírhatnád, hogyan cserélted ilyen gyorsan ki az upk-ban a szövegeket :) Szétszedni szét tudtam, de a szöveg kiszedő itt nem működött, mint más UE3-as játéknál.
  • noname06
    #53483
    Ezek az Enhanced kiadás lokalizációs upk fájlai, amikben átcseréltem a szövegeket. Egyébként alig volt eltérés, lehet alapból is működött volna. A soundnodewave fájlok hanganyaga egy az egyben megegyezik.

    A játék sok dolgot a Localization\INT mappában található int fájlokból olvas amik egyszerű szövegfájlok.
    Az új kiadás néhány fájlban tartalmaz új sorokat, emiatt pl a játék főmenüje hibás.
    Ezeket a hibákat egy "mezei user" is ki tudja javítani, ha valamilyen programmal, pl akár TC-vel összehasonlítja és átmásolja a plusz sorokat.
  • grebber
    #53482
    Nem néztem meg mert int fájlokat írtál hogy azokat megnézhetném és a sorokat másolgassam. Milyen sorokat mikor szerkeszteni se tudom az upk-t?Mindegy engem ez nem érdekel én nem értek hozzá.

    Alapnak kéne lenni a lentebb látott HellSign féle Translation Support Tools megoldásnak és vagy simán notepadban is szerkeszthető feliratoknak. Senki az égvilágon senki se tud értelmes magyarázatot adni miért szopatják a társadalmat.

  • IMYke2.0.0.0
    #53481
    Több mint 6 GB-nyi plusz anyagot pakoltak bele... szóval, biztos, hogy piszkálták az alapjáték és a DLC-k *upk állományait = a DLC-kkel hozott szövegállományokkal 100%, hogy újra kell dolgozni.
  • noname06
    #53480
    Te megnézted egyáltalán hogy mit raktam fel?
    Mert most újra letöltöttem, hogy én vagyok-e a hülye, de nekem most sincs benn más csak upk fájlok.
  • IMYke2.0.0.0
    #53479
    Az *.upk fájlok (tömörített archívumok) többnyire a Borderlands 1 részéhez készült 4 darab DLC-hez kapcsolódnak.
    Az *.int fájlok gyakorlatilag szöveges fájlok (Notepad++ ajánlott a szerkesztésükhöz, mert az megőrzi a forrásfájlok minden tulajdonságát), és azok az alapjátékhoz kapcsolódnak.

    Az Enhanced azért lesz felemás (magyar + angol), mert az annak idején nem egyszerre érkező DLC-k anyagaival jöttek a főjátékot érintő módosítások is. Míg az így készülő honosítás egységes lett az utolsó DLC-vel, addig az Enhanced bizonyosan kapott még ráncfelvarrásokat mindenhol.

    S továbbra is: az Unreal Engine ill. állományok tucsingolása is okozhat galibákat (*.upk fájlok).
  • grebber
    #53478
    Végigjátszást tőlem szerintem egy Borderlands se fog kapni talán soha. Szabadidőmbe játszani szoktam/szeretek nem halálra untatni magam.

    Amiket adtál is írtál megnézem majd egyszer amikor lesz annyi helyem hogy az Enhanced-et feltelepítsem,mert hogy ezért nem törlök se semmi az is biztos.
    De a lehetőség mások előtt adott akinek fent vagy hogy megnézze.
    Bár i2k *.UPK fájlokról beszélt amiket adtál az meg nem az ,bár fingom sincs a fájlokról
  • noname06
    #53477
    https://data.hu/get/11778882/CookedPC.7z
    Itt van.
    Az int fájlokat megcsinálhatnád, azokat csak simán pl total commanderrel össze kell hasonlítani, és átmásolgatni a magyar szöveget.
    De egyszerűbb, ha inkább a plusz angol sorokat másolod a magyarba.

    Aztán nyomhatnál egy teljes végigjátszást, hogy hol fagy le, vagy túlzott mennyiségű angol szöveg merre van.
  • lostprophet
    #53476
    HellSign :)
  • grebber
    #53475
    Melyiket? :)
  • lostprophet
    #53474
    Igen, mert a fejlesztő a teljes verzió kiadásával egy időben rakta bele a fordításomat, így nem volt ideje a csodálatos magyar karakterekre. Folyamatban van.

    @grebber: intézem :D
    Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2019.04.10. 21:35:36
  • Árnyvadász
    #53473
    Nagyon kellemes meglepetés. Nálam a felfedezni valók, fejtörők és a látvány (UE4) miatt eléggé betalált. Múltkor írtam egy szép hosszú listát, mik azok amikkel mostanság foglalkozom, ehhez jött most +1. :)



    Link1: Supraland HP
    Link2: Supraland Steam

    Magyar felirat is van benne, ami külön jó pont. Bár nekem a hosszú ékezetes betűk helyett (például: ő,ű) kis négyzeteket rakott ki a szöveg, de ettől még érthetőek voltak a mondatok.
    Utoljára szerkesztette: Árnyvadász, 2019.04.10. 09:23:47
  • grebber
    #53472
    És ki is adták

    HellSign v1.0.1.2 Update

    Translation Support Tools
    Translations can be installed both from the workshop or from other sources for working offline.
    • All dialogue, UI, item descriptions, and so forth are translatable.
    • Translate by editing one simple text file.
    • Built-in refresh button, to show your translation changes in real time!
    • Update from older versions with one simple click, marking all new & changed entries.
    • Upload to workshop, or simply distribute the file where ever you please.