Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
https://translate.google.hu/
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
http://www.webforditas.hu/
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
😄😄
Utoljára szerkesztette: hqx, 2018.02.24. 18:53:06
Mindegy, azért használom mindkettőt egyszerre, hogy fejben összeszedjem, melyiket jobb használni, melyiket jobb kezelni, melyik tetszik jobban.
Szerinted miért a MemoQ jobb hosszútávon?
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
(Tehát nem én tárolom fent a projektet, vagy fizetek, csak használom mások projektjeinek fordítására.)
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
így túl sok értelme tényleg nincs
viszont a szöveges fájl feltöltésénél vannak opciók, hogy milyen formában inportálja be őket és ott ha jól láttam van olyan lehetőség, hogy ne jelenjenek meg az azonosítók és a többi zavaró dolog
szóval hagyom a dolog inkább...
egyébként is elkezdték már a fordítást 😊
KC😄
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
- Amit én leginkább utálok benne, hogy bárki bármit beleírhat, még ha egy jó fordítást is cserél rosszabbra, vagy olyat fordít bele, amit egyébként mindenhol máshol más szóval fordítottak.
- A szövegek azonosítója is fordítható, ez zavaró lehet egyeseknek.
- 2x szerepel az angol szöveg, gondolom az első lenne az eredeti, a második meg a fordított anyag (ha a Crysis-ból indulok ki). De nincs jelölve, nem egyértelmű, és ha valaki az egyiket fordítja, valaki a másikat, plusz munka az összefésülés.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
egyébként ott van még a lentebb említett bing fordító is, de az is klasszisokkal pontatlanabb a google fordítónál
https://www.bing.com/translator
Utoljára szerkesztette: nulladik, 2018.02.24. 15:25:39
https://translate.google.hu/
http://www.webforditas.hu/
https://www.freetranslation.com/
http://webtranslation.paralink.com/English-Translation.asp
http://tradukka.com/translate?hl=hu
http://www.xn--fordt-2sa7b.nu/
legjobb szótár nyelvtani ragozás/példamondtóatok/stb
https://hu.bab.la/
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
ha majd egyszer eléri a 100% -ot, már csak át kell majd néznie valakinek
Kingdom Come
Utoljára szerkesztette: nulladik, 2018.02.24. 11:45:09
- Szétválik a fordítandó és a nem fordítandó szakasz, tehát kihámozza a szöveget az xml-kódból, megőrzi a programnak szánt szerkesztési karaktereket a szövegben, viszont minden lehetséges, a kontextusra vonatkozó információt kinyer belőlük.
- Két fő modulod van, a fordítási memória és a szótár. A memóriát fordítással töltöd fel, a szótárt egyénileg. Az ismétlődő dolgokat kiegészíti a program a meglévő memória alapján.
Pl.: Egyszer lefordítottad, hogy: Then click on the My Computer icon. - Ezután kattintson a Sajátgép ikonra.
A következő sor ez: Then click on the Documents icon.
A program jelezni fogja, hogy volt egy nagyon hasonló fordítás, azt beemeli, és színkódokkal jelzi az eltérést.
A Documents szerepel a szótáradban, ilyenkor egyetlen gombnyomással beillesztheted a Dokumentumokat.
Így csak ki kell jelölnöd a szövegben a "Sajátgép" szakaszt, és egy gomnyomással beilleszted a Dokumentumokat:
Ezután kattintson a Dokumentumok ikonra. - így ezt a sor 4 gombnyomással lefordítottad.
Sokkal gyorsabban lehet dolgozni, az ismétlődések kiteszik a szöveg ~20%-át, illetve garantáltan helyes lesz a szintaktika, meg persze további minőségellenőrzési funkciókat is biztosít a szoftver, sokkal jobb lesz a minőség és hamarabb készül el a fordítás.
Vannak olyan funkciók, hogy külső szótárat és/vagy fordító oldalt be tudsz csatolni, és akkor gondolom valamelyest hatékonyabb, de ahhoz fiókkal kell rendelkezned a programhoz, ami fizetős, és feltételezi, hogy megvetted a programot.
Alapvetően minden fordítóprogram csak segít a fordításban, helyetted nem csinálja meg.
Olyanokkal lehet trükközni, hogy pl fenntartasz egy ALAP fordítómemóriát, az alapvető szavakkal, kifejezésekkel, mondatokkal, és mondjuk bármelyik játék menüjének legalább a 30-át nem kell fordítani, csak ellenőrizni, mert azok jórészt megegyeznek, mint az Options, Exit, Do you want to...?, Brightnes, stb.
Én most fordítok egy konzolos játékot, és a készítők előző játékának menüs szövegeit kitettem fordítómemóriába, és ráengedtem a mostani szövegre, és pontosan a 30-át megcsinálta, szinte minimálisat kellett rajta módosítani.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Beállítás kérdése, de igen, tud olyat, hogy a megegyező szövegeket automatikusan kitölti, ha már egyszer lefordítottad.
Ugyanakkor egy szövegnek több státusza is lehet (fordítás alatt, hibás, kész stb.), és ha valamit késznek nyilvánítasz, belekerül a fordítómemóriába. És később, mikor olyan szöveghez érsz, ami mondjuk 1-2 szóban tér el, a program automatikusan felajánlja a korábban elfogadott, és nagyon hasonló fordításokat. Így pl könnyebb egységes fordítást csinálni. (A fordítás gyorsítását segíti elő az említett fordítómemória
De számos ilyen hasznos dolog van, csak persze óvatosan kell használni, hogy előnyt kovácsolj a használatából, ne hátrányt, mint ahogy említed, egy angol szöveg magyarban több jelentéssel is bírhat, helyzettől függően.
Tudom, hogy most biztos sok új kifejezést írtam, ami esetleg ismeretlen számodra, de aki nagy projektbe vág, magának könnyíti meg a dolgát, ha programot használ. És nem azt mondom, hogy most azonnal kezdjetek programot használni, de javasolt ismerkedni vele, ha a jövőben másik nagy projektbe szeretnétek vágni.
Természetesen ezek a programok nem ingyenesek, de beszerezhetőek: SDL Trados, MemoQ
(Régebben csak Notepad++-al fordítottam, projekt méretétől és szövegfájl számától függően néha most is, de van olyan fordításom, amit MemoQ-ban csinálok, van, amit Tradosban, mert így, miközben persze szívatom magam 😄, tanulom is a használatát, és ismerem is meg a program képességeit. Bár a MemoQ magyar fejlesztés, és kb félig magyar a program
Utoljára szerkesztette: Evin, 2018.02.24. 10:07:25
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Így sokszor változhat a jelentése.
Vagy összegyűjti a csak a játékra jellemző szavakat, kifejezéseket egy közös helyre? Hogy lehet ezt jól használni? 😊 Ehhez láma vagyok.
Aki fittyet hány...az fittyet evett.
😄
Kipróbáltam ezt a Bing Translatort, de rosszabbnak tűnik.
Amire te gondolsz, az a ferdítőprogram. 😄
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Egyébként, aki szeretne csatlakozni a Kingdom Come Deliverance magyarítás projekthez, az ITT megteheti. Ez már elvileg nem fordító programmal történik.
Elismerést. 😄 Az első három helyezett logója felkerül egy képre. (Legalábbis tavaly így volt.)
Mit kap a nyertes? 😄
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Max: The Curse of Brotherhood a címe.
A tüskönc tetszik, szerintem megfelel.
Illik a Mustacho - BajuszÚr megnevezés mellé. Gondolom én.
Köszönöm a gyors választ!
Aki fittyet hány...az fittyet evett.
A Spikester szót ti mire fordítanátok? A Spikester egy csigaszerű állat, amit ha támadás ér, vagy valamilyen külső inger amit ő támadásnak vél, hirtelen tüskék merednek elő a csigaházából.
https://www.youtube.com/watch?v=KIfr4vQkAHQ
Aki fittyet hány...az fittyet evett.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Próbáltad már, hogy simán excellel megnyittatod? Nem kellene, hogy bekérjen semmilyen elválasztót vagy bármit, elsőre jól kellene megnyitnia, mint egy xlsx fájlt.
És ugyanígy el kellene tudnia menteni ugyanolyan használható xml fájlba.
Ráadásul úgy olvasom, CryEngine hajtja, így 1000%, hogy így kellene nekiesni. (Crysis2-3-nál ez így működik.)
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Lehet, hogy nem lesz a legjobb minőség, de a nagyját már azok is megértik majd, akik nem beszélik az angol nyelvet (jól).
A készítőknek/kiadónak kellett volna ezt intézni(egy jó kis magyar szinkron kellett volna még bele😄). Jó nagy ziccert hagytak ki.
Esetleg, bedobhatták volna ötletnek azt is Magyarországon, hogy közösségi finanszírozásból megcsinálják a hivatalos magyar fordítást a játékba. De persze ezt sem.
Egyébként meg, ne egy fordítónak a nyakába varjatok mindent. Hol vannak ilyenkor a többiek?
Távol álljon tőlem ,hogy beleszóljak Patyek úr, de szerintem egy kicsit tedd le a lantot, és játssz a Kingdom Come: Deliverance-szel, mert az a fél óra nem túl sok.😊 Élvezd amíg lehet, mert elképzelhető, hogy lebutítják majd a kóklerek szintjére.
Next PC upgrade: 2022
Üdv.: Patyek _______________________________________________________________________________ Magyarításaim: http://patyekmagyaritasai.hu
Next PC upgrade: 2022
Kingdom Come Deliverance lenne az alany, a párbeszédek, és küldetés leírások már megvannak, már csak a többi lenne hátra, de a gondom az, hogy sok esetben sortörést alkalmaz a játék, és igy nem lehet egyszerüen kimásolni csak a szöveget. A másik két fájlban is voltak ilyenek, de csak néhány darab, viszont az items-nél nagyon sok ilyen van.
Szóval valami megoldás, vagy program kellene, amivel könyebben elkülöníthetném az XML részt a konkrét szövegtől, és akár oszlopszerüen, de másolható lenne a szöveg.
Eddig úgy csináltam, hogy Excelbe beraktam, valamelyik > jel, mint elválasztó, és külön oszlopokba került minden, a szöveg is, amit gond nélkül másolhattam, majd vissza is illeszthettem a lefordított szöveget.
Majd szövegcserével vissza tetettem mindegyik kódba a kihagyott > jeleket, felesleges szóközöket és megkaptam az eredeti fájlt, de már magyar szöveggel.
Itt már nem tudom ezt megcsinálni, mert a sortörés miatt lehet belerak egy kósza kód lezárárt (/Cell), stb, és egyesével kéne átnézni minden több soros szöveget, hogy nincs-e elrontva.
Utoljára szerkesztette: akyyy, 2018.02.22. 15:50:23
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
Nemcsak a játék nehézsége az, ami meglepi az embert, a magyar szinkronra is nehezen állt rá az ember füle. Persze nem a kivitelezés miatt, az elfogadható, pusztán csak nincs hozzászokva a felhasználó a magyar beszédhez játék közben (a saját alkalomszerű kurjongatását, illetve anyázását leszámítva, talán).
Gondom támadt a Black Mirror 2(steames) magyarításával, ha feltelepítem nem indul a játék, nélküle semmi baja. Sok variáció nincs a telepítésnél, csak a mappát kell kiválasztani, úgyhogy nagyon el se szúrhattam<#fejvakaras>#fejvakaras>
Esetleg valakinek valami ötlet?
Utoljára szerkesztette: frem, 2018.02.20. 12:17:09
Elkészültem a Max: The Curse of Brotherhood fordításával konzolra. Szeretném kiadni pc-re is, de nem boldogulok a Unity engine számítógépes verziójával. Konkrétan a "maindata" fájl tartalmazza a feliratokat. A "maindata" kibontva pedig tartalmaz még egy "mainData~mainData_66.-7" fájlt, de ezt nem tudom szövegszerkesztővel fordítható formába önteni. ( na ezt jól megmondtam)
Konzol verzióhoz van AutoIt scriptem, de pc-hez az nem működik. Ötlet?
Aki fittyet hány...az fittyet evett.
@Anonymusxx
Több oldalon is találhatsz magyarított visual noveleket. A két fő ilyen oldal:
- Ricz/Ronin Factories
- AnimeAddicts
http://garasu-re.gportal.hu/ Garasu;Re anime részleg meghívó: https://discord.gg/UySaEz5 Garasu;Re játékfordítói részleg meghívó: https://discord.gg/jcyu6qA
no mans sky magyarítással mi a helyzet? mármint látom, hogy 60% de hogy halad?
Utoljára szerkesztette: endorphinz, 2018.02.16. 17:35:40
t
http://garasu-re.gportal.hu/ Garasu;Re anime részleg meghívó: https://discord.gg/UySaEz5 Garasu;Re játékfordítói részleg meghívó: https://discord.gg/jcyu6qA